Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лузитанская лира"
Описание и краткое содержание "Лузитанская лира" читать бесплатно онлайн.
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
«Сомкнитесь, волны ночи, надо мною!..»
Сомкнитесь, волны ночи, надо мною!
Оденьте в траур блеск веселый дня,
Оставьте в горькой темноте меня,
Наедине с несчастною судьбою.
Не озаряйтесь, небеса, луною
И колыханьем звездного огня:
Мне будет легче, черный рок кляня,
Рыдать в ночи, объятой черной мглою.
Греми же, гром, земле пророча горе!
Вскипай штормами, роковое море!
Затмись бедою, грозовая даль!
Тем легче мне, чем все вокруг чернее.
О мрак, быть может, утопить сумею
В твоей печали я свою печаль!
Николау Толентино
© Перевод В. Максимов
ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Госпоже Катарине Микаэле де Соуза после войны 1801 года[112]
Когда я в памяти сегодня
Перебираю все, что было,
Мне представляется, что в прошлом
Все скучно, серо и уныло.
Обид и бед я знал немало:
Да, жребий выпал мне не сладкий,
Да, было много столкновений,
Но ни одной серьезной схватки.
Не раз, борясь за сердце дамы,
Я строил из себя героя,
Но если был соперник бравым,
То покидал я поле боя.
И говорил себе: не дрогну
Я в битве даже самой ярой.
Но раздавал и получал я
Лишь тумаки, а не удары.
Взгляните! Вот он перед вами
Отважный рыцарь и воитель,
Солдат, о чьей лихой отваге
Сеньора сами посудите.
Война! Позорное искусство,
(искусство или же уродство?)
Где беспощадное убийство
Рядится гордо под геройство!
Не видел я на поле брани
Сверканья сабли или шпаги,
Не видел, как палят из ружей
В солдат, исполненных отваги.
Я «воевал» в родных пенатах,
А настоящие сраженья
Я видел разве что ночами,
Благодаря воображенью.
Солдатом в армии служивший,
Ружьем вооруженный ржавым,
Лишь самому себе казался
Непобедимым я и бравым.
Предотвращая расхищенье,
А также и людскую давку,
Я на часах стоял геройски
У входа в мелочную лавку.
Порою вражеские силы
Меня и впрямь атаковали
И требовали, чтоб съестное
Я поискал для них в подвале.
Я видел, как мою сестрицу
Судебный пристав взял под стражу:
Она, мол, утащила вилку
И отвечать должна за кражу.
Потом к нам в дом опять явился
(вот ненасытная акула!)
И в возмещение урона
Конфисковал осла и мула.
Племянник мой, хороший малый,
Пришел, когда его не ждали,
И объявил, что тоже нынче
Его, мол, в армию призвали.
Стоял он в выгоревшей шляпе,
Почти еще совсем безусый,
И почему-то горько плакал,
Хоть я его не знал за труса.
Еще в бою и не бывал он,
Еще не видел поля брани,
А уж казалось, что смертельно
Он пулею шальною ранен.
Я вскоре, тоже против воли.
В Галисию с полком был послан,
Чтоб смерть нести себе подобным:
И детям и тем паче взрослым.
Но, слава богу, провиденье
Наш полк в пути остановило,
И все, чего я так боялся,
Так все же и не наступило.
Вдруг мир нам даровало небо
И взвился голубь белокрылый
Над полем брани, осеняя
Живых и свежие могилы.
Сеньора, обнимите мужа,
Ведь это же его советы
Остановили поступь мрака
И возвратили праздник света.
Ведь велика его заслуга
В том, что умолкли залпы ружей,
И в том, что злой стервятник смерти
Над нами более не кружит.
Златой оливковою ветвью
Супруг ваш награжден по праву.
Сеньора, обнимите мужа!
Объятья ваши слаще славы!
Бог Мира вместе с Гименеем
Свои усилья воедино
Соединили и подарят
Вам замечательного сына.
Сеньора, обнимите мужа!
Он взыскан милостью монаршей,
Но слаще ордена любого
Ему всегда объятья ваши.
Бряцают сладостные лиры,
И дружно славят миротворца
Дворцы и хижины, селяне,
И воины, и царедворцы.
А я каменами покинут,
И мне, наверно, так и надо,
Но, как Гораций, все же кубок
Я за здоровье Мецената[113]
С вином шипящим поднимаю
В разгар веселья и разгула.
Раз ныне мир, так, может, все же
И мне вернут осла и мула.
Они мне очень пригодятся.
Нам очень худо друг без друга.
Тогда я, может быть, и оду
Сложу в честь вашего супруга.
Маркиза де Алорна
© Перевод И. Чежегова
ДЕНЬ МОЕГО РОЖДЕНИЯ
О ты, жестокий день, когда покой
Смущают горько прожитые годы,—
Сияй победно, все забудь невзгоды
Иль нынешнюю скорбь хотя б сокрой!
Зачем я жалуюсь? И голос мой
Небесные воспламеняет своды?
Ведь ни одно из благ земной природы
Мы не возьмем с собою в мир иной.
Так пусть уж лучше длится эта мука,
Невыносимей коей в мире нет,
Чем безгреховной жизни злая скука…
Я все снесу, смиренья дав обет,
И я благословлю тебя, наука
Невзгод душевных и сердечных бед!
К СВЕТЛЯЧКУ
Ах, светлячок любезный,
Весенняя примета,
Затеплись в моей песне
Хоть капелькою света!
Тебе неведом ужас,
Неведомо страданье…
Дай жизнь весне, бутонам
Дай новое дыханье!
Но не умрешь — уснешь ты,
Когда ветра́ на воле
Выть станут среди буков,
Ломать колосья в поле.
Ах, если б мне укрыться
Во сне, подобном смерти,
От непогоды бедствий,
Терзающих мне сердце…
Ах, пусть бы сроки жизни
С тобой мы обменяли…
Жить столько дней — зачем мне?
Все дни полны печали.
К СОВЕ
Птица мрачная! Сколь скорбны
Уханья твои в ночи…
Но твои понятны стоны
Тем, кто страждет и молчит.
А едва Феб лучезарный
Возвестит нам новый день,
Ты, смолкая, ждешь, когда же
Вновь сойдет ночная тень.
Вот и я, как ты, стенаю,
Избегая света дня…
Что мои страданья людям?
Им нет дела до меня.
Но лишь властная Геката
Населит тенями ночь,
Днем таимые стенанья
Мне сдержать уже невмочь.
И часы мои ночные
Стонов, жалоб, слез полны,—
Те часы, когда счастливцы
Видят сладостные сны.
Я, как ты, ночная птица,
Не делюсь с людьми тоской:
Лишь еще острее в сердце
Боль от жалости людской.
«Как чистую струю ждет помутненье…»
Как чистую струю ждет помутненье,
Когда она подхвачена рекой,
Так замутнен моей души покой
И слезы не дают ей облегченья.
Я по утесам вечного смятенья
Влекома безысходною тоской,
И с ужасом взор различает мой
Вдали рассвета нового рожденье.
Тоска, откуда ты? Мне в грудь глубоко
Проникла ты и не уходишь прочь…
Ужель навек любовь ко мне жестока?
Любовь моя — моей печали дочь,
И сердце бесприютно, одиноко…
Лишь ты, господь, ты можешь мне помочь!
СОН
Сны мои, о сны благие!
Радость дарите вы мне:
Наяву я так несчастна
И так счастлива во сне!
Ты, Любовь, во сне приходишь,
Счастья и надежд полна:
Но все то, что ты сулишь мне,—
Лишь обман благого сна.
Этой ночью мне приснился
Голос твой, тиранка, — он
На лугу, в траве душистой,
Навевал мне тихий сон.
Говорил: «Усни, родная,
В сонный погрузись мираж,
Не страшись судьбы-злодейки:
Я, Любовь, твой верный страж…»
И во сне двойном взошла я
В сказочный златой дворец,
И златым ключом открыла
Счастья моего ларец.
ОДА
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лузитанская лира"
Книги похожие на "Лузитанская лира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира"
Отзывы читателей о книге "Лузитанская лира", комментарии и мнения людей о произведении.