Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лузитанская лира"
Описание и краткое содержание "Лузитанская лира" читать бесплатно онлайн.
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
ОДА
(Во время бессонницы ночью 8 октября 1824 года)
О горестная ночь! С безгласной смертью,
Увы, не схожа ты в своем смятенье:
Да, смерть — ничто в сравненье с мукой смертной.
Терзающей мне сердце.
Какую тьму скорбей нагромождает
Фантазия в видениях ужасных,
Рисует огненными письменами
Она мои злосчастья!..
Супруг и сын, родители и братья —
Все те, с кем я навеки разлучилась,—
Чудовищный распад их пожирает
В безвременных могилах!..
Достойного родства живые узы
И сладостные узы нежной дружбы
Разорваны навеки безрассудно
Холодным равнодушьем!
Невинных, милых радостей алтарь —
Мой дом, очаг — он разорен Печалью,
И вытоптан пятой моих страданий,
И перед Роком — в страхе…
О, сжальтесь, фурии тоски и гнева!
Не рвите грудь мою… Иль уж прервите
Дыханье, что еще питает жизнь
И длит мои мученья!
Виденья воскресают предо мною
Из прошлого: одно страшней другого…
И время, что чужую боль излечит,
Мою — в сто крат умножит.
Когда б хоть видеть Родину счастливой,
Чтоб знанья, благонравье в ней царили,—
Предсмертный вздох мой возблагодарил бы
Господню милость!
Святое слово — Родина! Терзаюсь
Предчувствием дурным я неустанно:
Рок тщетно шлет ей предостереженья —
Землетрясенья, бунты!
Земля дворцы и башни поглотила[114],
Смерть отняла бесчисленные жизни,
Но не вняла сим знамениям грозным
Наивная беспечность!
Мы тщимся подражать другим народам:
То мы — французы, то мы — англичане…
Куда девалась мудрость португальцев?
О ней мы позабыли…
Коль слава Родины не возродится
И Нравственность, Науки, Правосудье,
Промышленность от спячки не очнутся,—
Мы рухнем в бездну!
Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже
«Моим пером отчаянье водило…»
© Перевод А. Богдановский
Моим пером отчаянье водило,
И потому стихи так горестно звучат,
Что изначально их печали яд
Лишил навек и прелести, и пыла.
Ступайте в мир! Не верю, что могила
Дарует вам покой, — небрежный взгляд
На вас судьбы любимцы обратят,
Но рад вам будет тот, чья жизнь уныла.
Ступайте же на смех и поруганье:
Пристрастны будут суд и приговор,
И есть одно всего лишь оправданье
Тому, что стих не звучен, не остер:
В груди, которую гнетет рыданье,
Не может жить волшебных звуков хор.
«Томиться обречен в тюрьме сырой…»
© Перевод В. Резниченко
Томиться обречен в тюрьме сырой,
Приговорен к мучительным оковам,
Подвергнут испытаниям суровым,
Бесстыдной обесчещен клеветой,
Униженный, оплеванный, нагой,
Вручен врагам, сгубить его готовым,
Не видя никого, кто нежным словом
Утешил бы его в недоле злой,
Когда палач, свирепый и кровавый,
Заносит свой смертельный меч над ним,
Грозя ему безжалостной расправой,
Он, оставаясь гордым и прямым,
Не ропщет на судьбу и суд неправый,
Как прежде, стоек, мудр, неустрашим.
«В былые дни вы на меня глядели…»
© Перевод А. Богдановский
В былые дни вы на меня глядели,
Глаза ее! Доныне счастлив я,
Что, душу мне пронзив, достигли цели
Глаза ее — два сладостных копья.
Моих скорбей бездонные купели!
Любви кумирни! Пламень свой лия,
Вы камень бы воспламенить сумели
И озарили мрак небытия.
Теперь со мной разбойный свист ветров,
Летит над морем их лихая стая,
И вспененное бешенство валов
Горой грядет, до неба доставая.
Теперь со мною ужас тяжких снов…
Увы! Обман! Ошибка роковая!
«Всё тщишься ты с надменностью слепою…»
© Перевод А. Богдановский
Всё тщишься ты с надменностью слепою
Забыть, что сам из праха сотворен?
Все хочешь грозный обойти закон?
Все тешишься несбыточной мечтою?
Летишь, как лист, подхвачен суетою,
Хоть быстротечный век тебе сужден,
А деньги, власть, блеск родовых имен —
К чему они за гранью роковою?
Припомни-ка любимые черты
Того, кто спит под гробовою сенью.
Ужели ход судеб не понял ты?
Ужели глух к его остереженью?
Все — пища тлена, жертва пустоты.
В урочный час и сам ты станешь тенью.
«Пусть не дозволит беспощадный рок…»
© Перевод В. Резниченко
Пусть не дозволит беспощадный рок,
Чтоб, меч подняв, победами своими
На поле Марса, в пламени и дыме,
Себе лавровый я стяжал венок;
Чтобы на трон я в царский сел чертог
И, обласкав деяньями благими
Народ, свое увековечить имя
На пьедесталах памятников смог;
Пускай судьба разрушит ожиданья,
Что люди воспоют меня в стихах,
Мой подвиг оплатив посмертной данью;
Пускай плачевный потерплю я крах
В борьбе с невзгодами — мои страданья
Оставят память обо мне в веках.
«Ненастный сумрак над землей навис…»
© Перевод В. Резниченко
Ненастный сумрак над землей навис,
Еще чернее ночь от черной тучи;
Шторм, обгрызая каменные кручи,
С унывным ревом ударяет в мыс;
Свистящий вихрь, то взвив, то бросив вниз,
По воздуху несет песок сыпучий;
Ночная птица жалобно, тягуче
Кричит, взлетев на темный кипарис;
Ужасный вид! Но он, по всем приметам,
Созвучен сердцу, сникшему от бед,
Окрашенному тем же скорбным цветом.
Природа хочет воссоздать портрет
Моих невзгод, но тщетно — в сердце этом
Такая грусть, какой в природе нет.
«Олен! Настала полночь. Жабьи кости…»
© Перевод В. Резниченко
Олен! Настала полночь. Жабьи кости
Спали над синим пламенем дотла,
Обжарь вербену в перьях из крыла
Глухой вороны, жившей на погосте,
А я магическим движеньем трости,
Пока дымятся пепел и зола,
Велю горгонам, бросив все дела,
Из преисподней к нам явиться в гости.
Свершись, о чудо! Колдовской отвар
На славу вышел. Пусть две девы злые
Познают силу приворотных чар.
Вчера вкушали горечь мы, впервые
Пригубим завтра сладостный нектар:
Ты — с Низой, я — в объятиях Арми́и.
«Прочь, гадина, прочь, злобная волчица…»
© Перевод В. Резниченко
Прочь, гадина, прочь, злобная волчица,
Отвергшая возвышенную страсть!
Неужто ж я сумел так низко пасть,
Чтоб сердцем ледяным твоим прельститься?
Пусть люди от тебя воротят лица,
Пусть фурии тебя измучат всласть,
И пусть тоска свою оскалит пасть,
Чтоб в грудь твою бесчувственную впиться!
Пускай, в отместку за твои дела,
Тебя отравят, яд смешав с напитком
В бокале из тончайшего стекла!
Пускай тебе достанутся с избытком
Все муки, чтоб счастливцем ты сочла
Меня, тобой подвергнутого пыткам!
«Пусть полководец, выиграв войну…»
© Перевод В. Резниченко
Пусть полководец, выиграв войну
И в лаврах возвратившись из похода,
Горд, что молва о нем в устах народа
Мгновенно облетела всю страну;
Пусть, у порока низкого в плену,
Скупец богатства множит год от года,
Везде ища корысти и дохода,
Чтоб золотом набить свою мошну;
Пусть самодержец, одурманен славой
И лестью, у его простертой ног,
Над самой мощной властвует державой,—
Марилия, я б стать счастливым смог
Лишь близ тебя и лишь имея право
Занять в твоей душе хоть уголок.
«Когда, одевшись утра дымкой алой…»
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лузитанская лира"
Книги похожие на "Лузитанская лира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира"
Отзывы читателей о книге "Лузитанская лира", комментарии и мнения людей о произведении.