» » » » Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля


Авторские права

Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля

Здесь можно скачать бесплатно "Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Песнь последнего менестреля
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песнь последнего менестреля"

Описание и краткое содержание "Песнь последнего менестреля" читать бесплатно онлайн.








Под далекий стон волны.

Это Маргарет страдает,

Слезы льет в лучах луны.

Ты, читавший звезд узоры,

Молви, кончатся ль раздоры,

Что ее в грядущем ждет,

Замуж за кого пойдет?

17

Дух Гор

Вот Медведица Большая,

Льдистый полюс огибая,

Вверх ползет, и Орион

Звездным хором окружен.

А вдали, в туман одеты,

Светят дальние планеты.

Я с трудом их письмена

Различаю в бездне синей.

Но скажу: сломить гордыню

Страсть пока что не вольна.

18

Уж голосов не слышно боле:

Их мрачный гул давно затих

Там, у реки и в темном поле,

Среди холмов и скал крутых.

Но длится гул в одной

из башен

В покоях леди. Все слышней

Звучит тот шум в ушах у ней,

Но твердый дух ее бесстрашен.

Ее ль гордыне унижаться?

Ее душа всегда строга.

"Скорее горы преклонятся

И вспять потоки обратятся,

Чем станет дочь женой врага!"

19

И леди видит: в замке, в зале,

Где рыцари, сойдясь толпой,

В беседе время коротали,

Сын развлекается игрой.

На сломанном копье он смело

Носился между них верхом,

Сражаясь дерзко и умело

С воображаемым врагом,

А те, чье сердце тверже стали,

Чей дух в сраженьях закален,

Его забавы разделяли

И были веселы, как он.

Написана ему дорога

Великой славы на роду:

Собьет он спесь с Единорога,

Возвысит Месяц и Звезду,

20

Забыла леди на мгновенье

О том, что шепчет гордость ей,

И в материнском восхищенье

Остановилась у дверей.

Но тотчас, вспомнив про дела,

Речь с Делореном завела.

21

Меж горцев всех отважней он,

Гроза для вражеских племен.

Вся местность Уильяму знакома,

В лесах, в болотах он как дома.

Сумеет он, меняя путь,

Ищеек Перси обмануть.

Пусть нет на бурном Эске брода

Его переплывет он с хода.

Всегда найдет он путь прямой

В снегах зимы и в летний зной.

И днем и ночью, коль придется,

В любой он чаще проберется

И у врага отбитый скот

Из Камберленда приведет.

Давно он не в ладу с законом,

С шотландским и английским троном.

22

"Сэр Уильям, выслушай меня.

Садись на быстрого коня;

Пусть он во весь опор летит

Туда, где льется светлый Твид!

Там есть монах, старик седой,

В стенах обители святой.

Скажи ему, что час пробил,

Что в эту ночь ему не спать;

Должны в одной вы из могил

Сокровище мне откопать.

Пусть в ночь святого Михаила

Помогут вам луна, светила.

Узнать легко могилу ту

По ярко-красному кресту.

23

Монах вручит заветный клад.

Не медли, с ним скачи назад.

То книга. Тайны скрыты в ней,

И ты ее читать не смей.

Прочтешь - навеки пропадешь:

Ты пожалеешь, что живешь".

24

"Крепок конь, здесь рожденный, Тивиотом

вспоенный.

Буду гнать что есть мочи коня.

Бог поможет мне в этом, и еще пред

рассветом

Вы обратно дождетесь меня.

Поскачу, полный рвенья, исполнять

порученье,

Все добуду для вас, ваша честь!

А читать не умею. Перед казнью моею

Я не смог бы отходной прочесть!"

25

Он на коня вскочил лихого

И с вала выехал крутого

Под аркой башенных ворот

Туда, где льется Тивиот.

К востоку путь свой держит лесом

Сэр Уильям под ветвей навесом

Сквозь пограничных башен строй,

Оставив Бортуик за собой.

Холмы уже ушли из вида,

Где бродит ночью тень друида,

Померкли Хоуика огни,

Остались позади они,

И привела его равнина

К высоким башням Хэзелдина.

26

"Стой!" - крикнул воин у ворот.

"Во имя Брэнксома, вперед!"

Ответил рыцарь, шпоры дал

И мимо башни проскакал.

Он повернул от Тивиота,

Куда ручей журчащий вел,

К холму, с которого охота

Всегда спускалась в мрачный дол,

И перед ним, виясь отлого,

Открылась римская дорога.

27

Во всем спокойствие храня,

Слегка он придержал коня,

Стянул подпругу, меч из ножен

Чуть вынул - смел, но осторожен.

На скалах Минто лунный луч,

Ручей струится между круч.

Конь бег замедлил у потока,

Здесь сокол вьет гнездо высоко,

И взор со скал вперяет в дол

Добычи алчущий орел.

Здесь эхо вторило когда-то

Рогов разбойничьих раскату,

А в наше время средь ущелий

Несет далеко стон свирели,

Когда пастух доверит ей

Поутру грусть любви своей.

28

Сэр Уильям выбрал путь опасный

К долине Риддела прекрасной,

Где, изливаясь из озер.

Между горами Эйл бурливый

Летит и машет пенной гривой,

Как конь, что мчит во весь опор.

Но Делорену и поток

Дорогу преградить не смог.

29

Конь прянул смело, как всегда.

Доходит до колен вода,

Крутясь, мутна и тяжела,

Она уж к шее подошла,

Но, тяжкой скованный броней,

Конь все же борется с волной,

А рыцарь так же, как и он,

Все глубже в воду погружен.

Уж перья шлема вслед за ним

Струятся по волнам седым,

Но конь прыжком в последний миг

Крутого берега достиг.

30

Сэр Уильям Делорен в смятенье

Поник угрюмо головой:

Возник в его воображенье

Кипевший здесь кровавый бой,

Когда впервые в блеске стали

Скотт с Карром недругами стали

И, в плен попав, король глядел

На то, как строй друзей редел,

Как клан Баклю встречал угрюмо

Атаку Дугласа и Хьюма,

Пока не пал, копьем пронзен,

Тот, кто был Сесфордом вспоен.

31

Так ехал рыцарь с мрачной думой

Равниной вереска угрюмой,

Пока над Твидом, как утес,

Одетый в мох, не встал Мелроз.

Сурово высилось аббатство,

Монахов вековое братство.

Минуя Хоуик, слышал он

Полночной службы тихий звон

И хора сумрачное пенье,

Что замирало в отдаленье,

Подобно арфе, чья струна

Лишь ветру отвечать вольна.

Окончен путь. А ночь идет,

В конюшне конь копытом бьет,

И ждет сэр Уильям у ворот.

----

Умолкла арфа, и старик

Главою горестно поник

Ведь не был он уверен в том,

Что угодил гостям стихом.

Во взглядах рыцарей искал

Он осужденья иль похвал.

Он одряхлел, он весь седой.

Ему ль о славе петь былой?

Ослабла арфа, и рука

Теперь уже не так легка.

Но леди, рыцари, вся знать

Просили барда продолжать,

Готовы все наперебой

Его почтить своей хвалой:

Рука его, как встарь, верна,

Чист голос и звонка струна.

И, похвалою вдохновлен,

Опять коснулся арфы он.

Песнь вторая

1

Кто хочет Мелроз увидеть, тот

Пусть в лунную ночь к нему подойдет.

Днем солнечный свет, веселый и ясный,

Развалины эти ласкает напрасно,

А в темной ночи величаво черны

И арки окон и проломы стены,

И в лунном холодном, неверном сиянье

Разрушенной башни страшны очертанья.

Чернеют контрфорсы, и в нишах их

Белеют резные фигуры святых:

Они еще поучают живых

Обуздывать пламя страстей своих.

А Твид вдалеке рокочет уныло,

И ухает филин над чьей-то могилой.

Пойди в этот час, и пойди один

Взглянуть на громады прежних руин

И скажешь, что в жизни не видел своей

Картины прекраснее и грустней.

2

Но красотой угрюмых стен

Не любовался Делорен.

Ворота накрепко закрыты

Стучит он долго, стучит сердито,

Привратник к воротам спешит:

"Кто в поздний час так громко стучит?"

"Из Брэнксома я!" - Делорен отвечает,

И сразу монах ему отворяет:

Ведь лорды Брэнксома в трудные дни

Прекрасный Мелроз спасали в битвах

И земли аббатству дарили они,

Чтоб души их поминали в молитвах.

3

Всего два слова гонец сказал,

И молча факел привратник взял,

И вот уже покорно вперед

Стопой неслышною он идет,

А шаг Делорена громко звенит

По гулким камням монастырских плит.

Вот рыцарь пернатый шлем наклонил

В тихую келью смиренно вступил,

Где мирно дни доживает святые

Монах, служитель девы Марии.

4

"Велела леди Брэнксом сказать

Он молвил, подняв забрало,

Что из могилы сокровище взять

Сегодня пора настала..."

С убогого ложа поднялся монах,

Согбенную спину расправил,

В густой бороде его и кудрях

Снег проседи возраст оставил.

5

Глаза на рыцаря он обратил

Как небо они голубое:

"Не трусом отец твой тебя взрастил,

Коль дерзнул ты на дело такое!

Уж семьдесят лет я прощенья прошу

За проступок, давно свершенный,

Власяницу ношу и вериги ношу,

По ночам отбиваю поклоны;

Но еще не искуплен великий грех

Познанья того, что скрыто от всех.

Настанет, настанет и твой черед

Терзаться тайной виною.

Страшись расплаты: она придет!

Ну что же, следуй за мною..."

6

"Проклятья, отец мой, я не боюсь.

Я ведь и богу-то редко молюсь


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песнь последнего менестреля"

Книги похожие на "Песнь последнего менестреля" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вальтер Скотт

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля"

Отзывы читателей о книге "Песнь последнего менестреля", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.