Владислав Лекторский - Эпистемология классическая и неклассическая

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Эпистемология классическая и неклассическая"
Описание и краткое содержание "Эпистемология классическая и неклассическая" читать бесплатно онлайн.
Лекторский Владислав Александрович
"Эпистемология классическая и неклассическая"
В книге анализируется ряд ключевых проблем познания в контексте взаимоотношения неклассической и классической эпистемологии. В качестве основного используется коммуникационный подход. Показывается связь современных проблем эпистемологии с рядом актуальных проблем социальной философии, философии культуры (гуманизм, толерантность, плюрализм, критицизм, рациональная дискуссия, вера и знание и др.), философской психологии («внутреннее» и «внешнее», коммуникация и субъективное переживание, сознание и деятельность, сознание и бессознательное и др.). Дается анализ традиционных проблем и принципов эпистемологии в неклассическом ключе. Ряд центральных проблем эпистемологии по сути дела впервые детально анализируются (проблема «Я» и др.). Критически анализируются некоторые догматические стереотипы отечественных исследований в области теории познания (теория отражения, понятие ощущения, восприятия, чувственного познания, сознания и самосознания, разделение субъект-объектных и субъект-субъектных отношений и др.).
Язык настолько сильно влияет на все то, что делает человек, на все то, о чем он думает и чего хочет, что некоторые ученые пришли к выводу: все, что есть в сознании и познании человека, определяется только языком. Если меняется язык, то меняется все, что есть в сознании. Значит, меняется сам человек.
Для обоснования этого утверждения приводились такие интересные факты.
В русском языке для обозначения снега есть только одно слово: «снег». А вот в языке некоторых северных народов, которые постоянно живут в условиях холода и которым приходится иметь со снегом много дел, имеется несколько десятков разных слов для обозначения снега в его разных состояниях: снег твердый, снег мягкий, снег искрящийся и т. д. (для этих народов важно уметь различать разные состояния снега, так как от этого во многом зависит успех их хозяйственной деятельности). Если язык влияет на восприятие (мы говорили об этом), то нужно сделать вывод, что представители северных народов видят снег иначе, чем мы: они видят в нем много такого, чего мы не замечаем.
А вот пример иного рода. В нашем языке, как и в языках многих других народов имеется семь слов для обозначения основных цветов спектра: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый. Именно эти цвета (и производные от них: белый и черный) мы видим во всех окружающих предметах. Между тем, в языке одного из негритянских народов все цвета радуги обозначаются только двумя словами: одно обозначает цвета, которые художники называют «теплыми» (красный, оранжевый, желтый), другое — «холодные» цвета (зеленый, голубой, синий, фиолетовый). Можно предполагать, что представители этого народа и видят только два цвета и не замечают, например, разницы между красным и желтым цветом.
В нашем языке (и в других языках так называемой индо-европейской группы: английском, немецком, французском и др.) существует разделение на существительное и глагол. Слова первого рода обозначают предметы, второго — действия. Мы никогда не спутаем предмет с действием, так как сам наш язык не позволяет этого. Мы знаем, что предмет — это то, что может подействовать на другой предмет, это то, на что можно воздействовать, это то, с чем что-то может происходить, случаться. А действие — это то, что происходит между предметами. Эти языковые различения влияют и на наш способ восприятия того, что имеет место в мире, и на способы высказывания мыслей, на наши рассуждения. Между тем, в языке одного племени северо-американских индейцев нет различения слов на существительные и глаголы, а значит, на слова, относящиеся к обозначению предметов и обозначению действий. Можно предполагать, что представители этого племени иначе видят мир и иначе думают о нем.
На основании подобных фактов некоторые ученые делают выводы о том, что перемена языка равнозначна перемене мира, в котором живет человек. В реальности, в действительности, будут происходить одни и те же события. Но человек, пользующийся одним языком, будет видеть в мире не то, что видит другой. Один будет видеть многообразие красок, разных цветов, а другой — только два цвета. Один будет видеть предметы и процессы, происходящие с ними (и рассуждать об этом). А для другого предметы, процессы, действия будут неразличимы.
Как возможен перевод
Правы ли ученые, которые из факта различия языков, их слов и грамматики делают такие выводы?
Они правы лишь в том, что, действительно, каждый язык выделяет какие-то особые стороны реального мира. Но все-таки — это стороны одного и того же мира. Когда два человека смотрят на то же самое дерево, их образы несколько отличаются друг от друга. Но это — отличие в некоторых деталях, оттенках. В главном эти образы похожи. Вы не можете сказать, что один из них видит дерево, а другой — дом. Если бы не было этого сходства в восприятии предметов, люди не могли бы понимать друг друга, а значит, не могли бы наладить совместную деятельность. То же самое и с разными языками. Некоторые различия в восприятии мира, в его осмыслении имеются в разных языках. Они выражают различия культур. Но все же все люди живут в одном и том же мире. А разные культуры вступают во взаимодействие друг с другом. Поэтому люди могут понимать друг друга. Поэтому возможен перевод с одного языка на другой. Этот перевод тем легче, чем ближе культуры.
Если культуры очень далеки друг от друга, то перевод становится затруднительным. Представьте себе, что в одной культуре есть такие предметы или явления, которые отсутствуют в другой. Ясно, что в этом случае вы не можете перевести соответствующие слова, потому что в другой культуре просто отсутствуют данные предметы. А значит, нет и слов, их обозначающих. Так, например, игра в футбол была изобретена в Англии. Было невозможно перевести английское слово «football» на русский язык, потому что в русской культуре того времени не было такой игры, как футбол. Поэтому пришлось заимствовать само слово. С переходом к рыночной экономике нам пришлось заимствовать много слов, обозначающих различные профессии, которые отсутствовали в нашей жизни до недавнего времени: брокер, дилер, спонсор, ваучер, лизинг и т. д. Но дело не только в том, что в одной культуре могут быть явления, отсутствующие в другой, а также и в том, что понимание связи между явлениями, их взаимных отношений могут различаться. Непохожим может быть отношение говорящих на разных языках к одним и тем же явлениям. Специалисты утверждают, что, например, в русском языке 80 % всех слов эмоционально окрашены, т. е. выражают определенные чувства по отношению к тому, о чем идет речь: восхищение, презрение, неодобрение, радость, уныние и т. д. В английском языке таких слов только 20 %. Ясно, что добиться в переводе с русского языка на английский или с английского на русский как передачи определенной информации, так и эмоционального отношения говорящего к предмету разговора очень трудно, а иногда невозможно. Нельзя, скажем, буквально перевести на русский язык обмен репликами: «How are you? Fine!». Буквально это означает: «Как вы поживаете? Отлично!» Но подобный перевод не передает подлинного смысла этих реплик. Дело в том, что в рамках русской культуры ответ «отлично» означает в данном контексте, что вам в самом деле очень хорошо, а в английской культуре только желание быть вежливым по отношению к собеседнику, не навязывать ему своих проблем и забот. Точно так же невозможен буквальный перевод на английский русского обмена приветственными репликами: «Как дела? Ничего!»
Относительно несложно переводить с одного языка на другой научные, технические или политические тексты. Ведь те предметы, о которых в них идет речь, сегодня стали интернациональными, они одинаковы в разных странах и культурах. А вот перевод художественной прозы и особенно поэзии очень затруднителен: эти тексты выражают особенности той или иной культуры, ее исторический неповторимый опыт, особый способ восприятия мира и людей. Известный русский писатель Владимир Набоков значительную часть своей жизни прожил в США. Он отлично знал английский язык, преподавал в американском университете. Некоторые свои романы он написал по-русски, другие по-английски. Затем он сам перевел свои написанные по-английски романы на русский. Набоков признавался, что его романы после перевода стали в чем-то другими, как-то изменились. В них появились такие интонации и такое отношение, к описываемым событиям, которое отсутствовало в английских оригиналах. Все попытки перевести Пушкина на другие языки (этим занимался, в частности, и Набоков) были до сих пор безуспешными.
Это, конечно, не означает, что не следует заниматься переводами художественных произведений и иных текстов, выражающих особенности той или иной культуры, на другие языки. Такие переводы очень важны, так как они выражают попытки одной культуры понять другую. Развитие цивилизации ведет к тому, что разные культуры начинают все сильнее воздействовать друг на друга и все лучше понимать друг друга. То, что было непереводимо раньше, становится переводимым сегодня.
Итак, в языке и с помощью языка выражается все богатство человеческой жизни во всех ее проявлениях: в отношении к миру, к другим людям, к культуре, к прошлому и будущему, к самому себе. Все, что делает человек, возможно только на основе языка. Только в языке могут быть закреплены и переданы другим людям (как ныне живущим, так и будущим) результаты деятельности человека. Пользование языком отличает человека от всех остальных существ. Именно оно позволило создать и развить человеческую цивилизацию.
Раздел 2
Системы знания
1. Математика
Что такое опытное знание?
Наверное, вам когда-нибудь приходила в голову мысль о том, что знание, которое вы получаете на уроках математики, очень необычно и весьма отличается от того, что мы привычно называем знанием.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Эпистемология классическая и неклассическая"
Книги похожие на "Эпистемология классическая и неклассическая" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владислав Лекторский - Эпистемология классическая и неклассическая"
Отзывы читателей о книге "Эпистемология классическая и неклассическая", комментарии и мнения людей о произведении.