» » » » Луи Буссенар - Похождения Бамбоша


Авторские права

Луи Буссенар - Похождения Бамбоша

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Похождения Бамбоша" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Похождения Бамбоша
Рейтинг:
Название:
Похождения Бамбоша
Издательство:
Ладомир
Год:
1996
ISBN:
5-86218-307-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Похождения Бамбоша"

Описание и краткое содержание "Похождения Бамбоша" читать бесплатно онлайн.



В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».

Художник А. С. Махов





49

Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.

50

Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.

51

Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).

52

Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.

53

Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.

54

Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.

55

Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.

56

Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.

57

Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.

58

Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.

59

Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.

60

На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.

61

Хрусты (жарг.) — деньги. (Примеч. перев.)

62

Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).

63

Патрон — хозяин; покровитель.

64

Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).

65

Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.

66

Примочки — опознавательный сигнал. (Примеч. перев.)

67

Франкмасоны (букв., вольные каменщики) — последователи религиозно-этического течения, возникшего в XVIII веке в Англии и распространившегося в виде тайных обществ (масонских лож) в других странах.

68

Вообще-то фунт имел переменное значение, но во Франции конца XIX века так называли полукилограммовый вес; таким образом, Шестьдесят Фунтов мог удержать на вытянутой руке вес в 30 кг.

69

Манилья — карточная игра колодой из 32 листов; старшими картами являются десятка («манилья») и туз («манильон»); играют двое на двое; суть игры состоит в том, чтобы набрать заранее объявленное игроком количество очков; существует множество вариантов игры.

70

Башли (жарг.) — деньги.

71

Диффамация — опубликование в печати сведений, хотя бы и соответствующих действительности, но могущих опорочить честь и достоинство того или иного лица.

72

Макияж — гримирование, подкрашивание лица.

73

Бювар — настольная папка с листами промокательной бумаги и некоторыми другими письменными принадлежностями (писчей бумагой, конвертами и проч.).

74

Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д’ок).

75

Редингот — длинный сюртук для верховой езды.

76

Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.

77

Дромадер — одногорбый верблюд.

78

Здесь: заранее (лат.).

79

Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).

80

Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.

81

Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.

82

Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.

83

Сабо — деревянный башмак французских крестьян.

84

Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.

85

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

86

Чернокожая, но красивая (лат.).

87

Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.

88

Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.

89

Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.

90

Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.

91

Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.

92

Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.

93

Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».

94

Комиссар военно-морского флота — так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.

95

Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.

96

Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.

97

Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.

98

Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)

99

По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)

100

Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.

101

Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.

102

Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.

103

Аборигены — коренные жители какой-либо страны.

104

Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.

105

Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).

106

Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.

107

Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Похождения Бамбоша"

Книги похожие на "Похождения Бамбоша" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Похождения Бамбоша"

Отзывы читателей о книге "Похождения Бамбоша", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.