» » » » Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)


Авторские права

Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Здесь можно скачать бесплатно "Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель, год 1963. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Рейтинг:
Название:
Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Издательство:
Советский писатель
Жанр:
Год:
1963
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)"

Описание и краткое содержание "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)" читать бесплатно онлайн.



В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича. Переводы принадлежат известным советским поэтам: М. Исаковскому, С. Маршаку, А. Прокофьеву, B. Саянову и др.






«Где вы, лесов, полей цветы?..»

© Перевод В. Державин

Где вы, лесов, полей цветы?
Вас холод загубил!
К чему ж алмазные цветы
Он на стекле взрастил?

Не воротить, не разбудить
Былого чувства им,
Как мне вовек не оживить
Его стихом своим.

<1911>

«Если в раковину темную жемчужницы…»

© Перевод В. Державин

Если в раковину темную жемчужницы
         Попадет песчинка хоть одна,
Перлом станет там со временем она.

Если в душу западет мне и закружится
        Темный, грубый сколок бытия,
В перл преобразит его душа моя.

Между 1909 и 1912

«Свеча блестящая сияет…»

© Перевод А. Прокофьев

Свеча блестящая сияет,
Горит, чтоб расступилась мгла;
В ее огне — краса живая,
Она пригожа и светла.

А мотылек дрожит от боли,
Он привлечен из мглы огнем,
Он ринулся в огонь без воли
И смерть свою находит в нем.

Свеча горит и тает. Льется
За каплей капля, как роса,
А мотылек уже не бьется:
Тебе как жертва он, краса!

Между 1909 и 1912

ПЕВЦУ

© Перевод В. Державин

Знай, собрат молодой, что сердца у людей
Тверды, хо́лодны, словно каменья,
И неопытный стих разобьется о них,
Не родив в них святого волненья.

Гибкий стих свой из стали ты должен ковать,
Обрабатывать долго, с терпеньем;
Как ударишь — как колокол он зазвенит,
Брызнут искры из грубых каменьев.

<1910>

ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ

ВСТУПЛЕНИЕ

© Перевод В. Державин

Meine Bitterkeit kommt nur aus den Galläpfeln meiner Tinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift.

Heine [88]

Я думы вольными отрядами
Здесь перед вами вывожу,
А вам, хулители, скажу:
Болезнь иную лечат ядами.

Между 1909 и 1912

РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ

© Перевод А. Прокофьев

«Смотрите! Ласточка на диво
Своим птенцам гнездо слепила,
Вокруг летает хлопотливо,
И поглядеть, так сердцу мило!»

— «Ну, что же, барышни-паненки,
Пожалуй, чудо тут возможно:
В гнезде том миленьком и стенки
И дно — из грязи придорожной».

<1912>

«Вы мне говорите: душа у поэта…»

© Перевод А. Терновский

Вы мне говорите: душа у поэта,
Когда он певучие строки слагает,
          Небесным огнем обогрета,
          И выше других он взлетает.

Спасибо, спасибо, друзья дорогие;
Душа моя, верно, счастливой была бы,
          Но знаю, что песни такие
          Красиво выводят и жабы.

Между 1909 и 1912

«Вам, паны, видны далекие просторы…»

© Перевод Н. Браун

Вам, паны, видны далекие просторы
В блеске солнца с богатырских плеч народных,
Но не все лучи открыты вашим взорам —
Днями звезд вам не увидеть путеводных.

Я прошу вас над колодцем наклониться:
Хоть давно уж почернел он и сгнивает,
Дно его в ночи и в полдень всё искрится,
В глубине зеркальной звезды отражает.

К тем, кто жизнью были брошены глубоко,
Вниз, как в норы подземельные, под вами,
Вы, паны, хотя и видите далеко,
Гляньте в души их — колодцы со слезами.

<1913>

«Мы в бурю по́ морю блуждали…»

© Перевод В. Державин

Мы в бурю по́ морю блуждали,
И вот — желанная земля!
Путь верный звезды указали,
Порука в том — треск корабля,
Что сел на риф неосторожно.
Привет, желанная земля!
И звезды смотрят бестревожно,
Как тонут люди с корабля.

Между 1909 и 1912

«Была пора: метель шумела глухо…»

© Перевод В. Державин

Была пора: метель шумела глухо
И замела пути. К былому ни следа.
Но улеглась она. Уходят в даль года,
А всё не реют крылья духа.
Куда ж теперь идти? Куда?

В душе горит огонь тоски понурой, черной.
Иль мне рекою слез своих его залить
И плугом тяжкого мученья сердце взрыть?
Взойдут ли в нем надежды зерна?
Куда ж идти и что свершить?

<1911>

МНЕ СНИЛОСЬ…

© Перевод автора

Я всё выше и выше на гору подымался
К солнцу, ясному солнцу, что дарит нас теплом.
Но чем больше к нему по скалам приближался,
Тем суровее холод становился кругом.

Захрустел снег сыпучий под моими ногами,
Обжигало морозом мне лицо всё сильней…
И, угрюмый, усталый, вниз пошел я снегами:
Там хоть солнце и дальше, но сияет теплей.

<1910>

«Много в жизни людей есть дорог…»

© Перевод В. Державин

Много в жизни людей есть дорог,
А ведут они все до могилы.
И без ясных надежд, без тревог,
Загубив свои лучшие силы,

Все мы некогда встретимся там
И самих себя спросим жестоко:
Для чего мы по разным путям
Шли в неведомый край одиноко,

И зачем поспешали мы так,
Напрягая последние силы,
Если тихо ползущий червяк
Всё ж догнал нас у самой могилы?

Между 1909 и 1912

<Из цикла «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО»>

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ

© Перевод В. Любин

Мы зерна древние лелеем,

Мы урожай столетий жнем.

В. Брюсов

Чистые слезы струятся разорванной нитью жемчужин,
              В сор превратились они, в пыль на дороге упав.

Май 1910 * * *

Клонится к сумраку день, и становятся тени длиннее.
                 С болью на вечере лет вспомнится это тебе.

<1911> * * *

С берега низкого дно океанское скрыто от взоров,—
            Наглухо скрыла его синяя темень воды.
Если ж взметнешься ты вверх, уносимый прибрежной
                                                                                           стремниной,
             Ясно увидишь тогда камешек каждый на дне.

<1911>

МАЙСКАЯ НЕПОГОДА

© Перевод В. Любин

Падают вишен цветы, и разносит их ветер холодный.
             В черную грязь, словно снег, падают вишен цветы.
Плачьте, ветви, листва! Обрывают цветение ваше,—
              Незачем больше вам жить. Плачьте же, ветви, листва!

<1911>

СОНЕТ («Среди песков египетской земли…»)

© Перевод Б. Иринин

Посвящаю А. Погодину

Un sonnet sans defaut vaut seul un long poème.

Boileau [89]

Среди песков египетской земли,
Над водами синеющего Нила,
Уж сколько тысяч лет стоит могила.
Там горсточку семян в горшке нашли.

Хоть зерна высохли, но всё же проросли,
Их пламенная жизненная сила
Проснулась вновь, пшеницу всколосила,
И урожай те зерна принесли.

Вот символ твой, отчизна дорогая!
Взметнувшийся от края и до края
Народный дух бесплодно не заснет,

Он к свету ринется, как та криница,
Которая стремится всё вперед,
Чтоб из-под почвы на простор пробиться.

<1911>

СОНЕТ («На спящих темных заводях болота…»)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)"

Книги похожие на "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Максим Богданович

Максим Богданович - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)"

Отзывы читателей о книге "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.