» » » » Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II


Авторские права

Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II

Здесь можно скачать бесплатно "Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Литагент «ПЦ Александра Гриценко»f47c46af-b076-11e1-aac2-5924aae99221, год 2013. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II
Рейтинг:
Название:
Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II
Издательство:
Литагент «ПЦ Александра Гриценко»f47c46af-b076-11e1-aac2-5924aae99221
Год:
2013
ISBN:
978-5-905939-59-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II"

Описание и краткое содержание "Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II" читать бесплатно онлайн.



Авторы альманаха смело работают с сюжетами и коллизиями, с метафорами и с аллегориями, с самой формой текста, с его ритмом, с его дыханием. Здесь есть и гротеск, и ирония, и философия, и лирика. Здесь мелькают иные планеты и экзотические острова, а совсем рядом оказываются вполне узнаваемые, сугубо земные пейзажи…. Здесь есть все, чтобы доказать, что фантастика не заблудилась в трех соснах примитивных сюжетов, что Золушка еще жива и готовится к новым свершениям. «Тишина… Есть лишь бесшумная беспорядочная пульсация маленького комочка раскалённой плазмы – это душа, здесь моё всё. Здесь страхи и сомнения, постигшие меня ещё во чреве матери и дерзкий крик, венчающий первый несмелый вдох земного воздуха. Здесь мальчишка с соседней парты, обидно до слёз дёрнувший меня за косичку. Здесь старый зонт, забытый в раскачивающемся от ветра гамаке. Здесь любовь, нет, не первая любовь, не единственная, а просто любовь, наполняющая сияющей бездной восторженности до краёв, до пьяного блаженства, до искупления… А вот галерея памяти прикосновений: колючая хвоя Рождественской ёлки и обжигающий крепкий кофе на губах, ледяная сталь порывистой белой вьюги и тепло давно пожелтевших страниц томика Блока, упругие клавиши гармоничного естества старого немецкого рояля и влажная прохлада обожаемых мною ладоней… И ещё здесь люди, люди, люди…» (Ольга Нацаренус.)






– Всё-таки, Звельт, давай по существу содержания, – Игорь улыбался, но говорил серьёзно. – Как ты видишь научные результаты броска в самом оптимистическом варианте, то есть если мы там все не… – звездолётчик сделал жест обеими руками, представляя падающий в воду камень и расходящиеся по поверхности круги.

– Изволь. Давайте представим себе, как мы использовали бы полученные Линной Θоор результаты обработки, если бы знали их до броска через квазар… Под квазаром… Над квазаром… (Нет в языке нужного предлога. В точке нуль-пространства, соответствующей центру квазара.) Ведь это прямой выход на теоретическое осмысление сопряжённости точек пространства Шакти!

– А такое осмысление, – воспользовалась паузой Линна Θоор, – позволит проводить сеансы пси-связи на сверхдальние расстояния, не дожидаясь предварительно согласованного момента.

– Именно! Для вызова партнёра достаточно будет вычислить (пока мы не знаем, как это можно сделать) ближайший район, сопряжённый с его местонахождением. И на обычных анамезонных двигателях подтянуть туда корабль. Кстати сказать, это когда-нибудь и где-нибудь спасёт и жизни людей, и великолепный звездолёт-лабораторию.

– Я – за, – коротко ответила Линна Θоор.

– У меня есть ещё одно соображение в пользу незапланированного броска, – заговорила молчавшая до сих пор Офаза Джаэ. – Это первая большая экспедиция нашего астронавигатора. Линна, вы несколько семестров преподавали физику пространства в Школе Звёздного Флота.

– Да. Но… наш астронавигатор в то время был… ребёнком. (Извините, Звельт.)

– Я не о том. Какая группа для вас как преподавателя была самой удачной?

– Первая.

– Вот видите. А у нас, врачей, в старину существовало поверье, что во время первой операции у правой руки хирурга стоит ангел. – Офаза чуть помолчала и подытожила: – Так что у нашего астронавигатора получится. Именно сейчас и получится.

– Као Гохр, вы?

Пилот молча кивнул, незаметно облизнув сухие губы.

– Гэлла Фрао?

– Я – за.

– За! – отозвались эхом все остальные участники экспедиции.

– Ваше слово, командир! – Звельт Коре напрягся, как перед физическим усилием, и женщины звездолёта невольно залюбовались его тонкой, но мускулистой фигурой. «Вот она, абсолютная юность», – подумала Линна Θоор, вспоминая слова брата.

Квиргу Эйр секунду помедлил, потом вдруг улыбнулся широко и беспечно – и произнес русское слово, известное каждому звездолётчику: «Поехали!».

* * *

– Ирцельд, вы слышите меня? Как вы себя чувствуете, Ирцельд? – ровный голос Цоль Вэга вернул связиста в мир звуков, красок и едва уловимого запаха цветочной пыльцы с далёких лугов, принесённого теплым ветром солнечного полдня Соноры.

Вместо ответа звездолётчик рывком поднял голову от подушки и сел на лежанке, скрестив ноги. Блаженно улыбнувшись, Ирцельд быстро помотал головой, как если бы только что вышел из моря и теперь стряхивал водяные брызги.

– Я долго спал?

– Очень долго. Целую вечность, потому что произошли события, всколыхнувшие всё человечество. Звездолёт прямого луча с Планеты аметистовых морей, совершающий регулярные рейсы к Земле, изменил маршрут, чтобы доставить нам кристалл мнемозаписи об удивительных открытиях. Хонна Кминт вызывала по Дальней связи Вит Свана, и он помог командиру туканцев быстро вывести корабль через нуль-пространство к Соноре.

Начальник экспедиции сделал знак своему СДФ, и в комнате Ирцельда возникло изображение знакомого навигационного отсека. Командир «Лоэнгрина» и связист приветствовали друг друга радостными восклицаниями. Без лишних предисловий Вит Сван обрушил на Ирцельда главные новости, которые обсуждали сейчас во всех научных собраниях населённых людьми планет.

– «Данте» благополучно вернулся на Землю. Звездолёт невредим, все живы. При выходе из четвёртого броска (они прошли Центр Галактики) был ранен какой-то Звельт Коре, которого теперь чествуют как героя. Уж не знаю, – беззлобно ухмыльнулся командир, – что он там… натворил. Но они добыли столько, что учёные трёх академий – Звездоплавания, Пределов знания и Направленных излучений – вернулись на работу, прервав отпуска. Главные результаты: Дальняя связь, по-видимому, скоро станет возможной на любом расстоянии и в любой момент. Увеличена надёжность прохождения через нуль-пространство: риск сорваться в Тамас или выйти к незапланированной точке теперь будет сведен до минимума. Но самое потрясающее не это. – Вит Сван остановился, насмешливо оглядел Ирцельда, так и продолжавшего сидеть в неудобной позе, едва прикрывшись лёгкой простыней. – Сядь по-человечески.

– Чего?!

– Сядь, – засмеялся командир, – по-человечески, Пупий Цеций. Куколеус. Вот. Теперь другое дело. Риг Виоль был на Плутоне. (Историк молча кивнул.) В развалинах построек, найденных ещё в четыреста восьмом году Эры Кольца, обнаружены тексты. Риг Виоль расшифровал их. К моменту захвата Плутона Солнечной системой на нём существовала высокоразвитая гуманоидная цивилизация. Задолго до отрыва Плутона от своей звезды они посещали Землю (один из них, кажется, даже успел подстрелить стегозавра). Предполагая, что на нашей планете когда-нибудь разовьётся разумная жизнь, они перед тем, как произошла катастрофа и их планета погрузилась в холод и мрак, сконструировали вечные анабиотические ванны. Риг расшифровывает сейчас тексты о том, как разбудить жителей погибшей планеты. Но только спешить с этим не будут: надо сначала подумать, как подогнать Плутон через нуль-пространство к какой-нибудь подходящей для его обитателей звезде и запустить на подходящую же орбиту. Пока – невпроворот работы с текстами, и Риг Виоль хочет, чтобы ты помог на месте его группе. Готовься к новой интересной экспедиции!

Москва, март 1996 – 1 января 1997 г.

Примечания

1

«Здесь неглубоко, вода тёплая. Пойдём поплаваем» – искажённое испанское или итальянское.

2

Твой крик пройдёт, как ветер по высотам, / Клоня сильней большие дерева; / И это будет для тебя почётом. – Данте. Рай, XVII, ст. 133–135 (итал.) – Перевод М. Лозинского.

3

Многие реалии заимствованы из романов И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» и «Час Быка». СДФ – личный робот-девятиножка. От латинских слов, означающих «слуга, защитник, носильщик».

4

陽 (阳) yīn, (阴) yang.

5

В повести принята ефремовская периодизация истории. За Эрой Разобщённого Мира (ЭРМ) следуют ЭМВ – Эра Мирового Воссоединения, ЭОТ – Эра Общего Труда, ЭВК – Эра Великого Кольца (время действия романа «Туманность Андромеды») и ЭВР – Эра Встретившихся Рук (Время действия романа «Час Быка»). Заметим попутно, что действие повести И. А. Ефремова «Cor Serpentis» («Сердце Змеи»), написанной на одном дыхании с «Туманностью Андромеды» и примыкающей к ней в идейно-эстетическом отношении, развивается в иной временной развертке, к которой едва ли применима указанная периодизация.

6

Представления о физике пространства заимствованы из романа проф. И. А. Ефремова «Час Быка».

7

Островная гора – гора, отдельно стоящая на равнине, как Арарат или Фудзияма.

8

Локи – в древнегерманской мифологии антипод Бальдра.

9

Перевод И. Анненского: «Один из голубых и мягких вечеров… / Стебли колючие и нежный шёлк тропинки, / И свежесть ранняя на бархате ковров, / И ночи первые на волосах росинки». Перевод Б. Лившица: «В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, / Ступая по траве подошвою босою. / Лицо исколют мне колосья спелой ржи, / И придорожный куст обдаст меня росою». Перевод В. Мякушевича: «Направлюсь вечером я прямо в синеву; / Колосья соблазнят мечтателя щекоткой; / Коснётся ветер щек, и я примну траву, / Беспечно странствуя стремительной походкой». – А. Рембо (фр.)

10

Чёрного моря.

11

Sonora по-латыни «звонкая».

12

Виндхук.

13

Реалия, заимствованная из романов И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» и «Час Быка».

14

См. начало второй главы.

15


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II"

Книги похожие на "Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора авторов Коллектив

авторов Коллектив - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II"

Отзывы читателей о книге "Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.