» » » » Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов


Авторские права

Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1991. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов
Рейтинг:
Название:
Приключения в стране бизонов
Издательство:
Ладомир
Год:
1991
ISBN:
5-86218-003-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приключения в стране бизонов"

Описание и краткое содержание "Приключения в стране бизонов" читать бесплатно онлайн.



В романе «Приключения в стране бизонов» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена-миллионера Андре Бреванна.

Художник Александр Махов





12

Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.

13

Миссионеры — лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

14

Клерк — служащий, ведущий делопроизводство.

15

Дядюшка Сэм, дядя Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US — аббревиатура слов Соединенные Штаты).

16

Салун (американизм) — питейное заведение, пивная.

17

Матрона — у древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.

18

Соя — род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) — зерновая, масличная кормовая культура.

19

Пастор — протестантский священник.

20

Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. В гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 гг. командующий армией США.

21

Кингстон — город в Канаде (провинция Онтарио).

22

Волонтер — в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) — лицо, добровольно поступившее на военную службу; доброволец.

23

Конфедерация — здесь: Конфедеративные Штаты Америки в 1861–1865 гг. объединение 11 южных штатов США, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 г. представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Девиса.

24

Криксы, крики — названия, данные в XVII–XVIII вв. европейцами конфедерации индейских мускогских племен (Северная Америка).

25

Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора), в конце XVII–XVIII вв. — союз племен.

26

Контингент — совокупность людей, образующих однородную в каком-либо отношении группу.

27

Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.

28

Провиант — продовольствие.

29

Мокасины — у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или из трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

30

Штиблеты — мужские ботинки.

31

Снейк — река в США, левый приток реки Колумбия.

32

Капрал — чин младшего (унтер-офицерского) состава.

33

Кюре — католический приходский священник во Франции, Бельгии и др. странах.

34

Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

35

Ред-Ривер — река в Северной Америке (бассейн озера Виннипег).

36

Сиу, дакота — группа индейских племен в Северной Америке, говорящих на языке сиу.

37

Миссури — река в США, правый приток Миссисипи.

38

Скалистые горы — горы в системе Кордильер на западе Канады и США.

39

Концессия — договор на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям промышленных предприятий с правом добычи полезных ископаемых и т. д.; само предприятие, организованное на основе такого договора.

40

Речь идет о Конгрессе США — высшем законодательном органе страны.

41

Семинолы — племя североамериканских индейцев — коренных жителей Флориды.

42

Аборигены — коренные жители страны, какой-либо местности.

43

Квебек — город-порт в Канаде, в устье реки Святого Лаврентия.

44

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

45

Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

46

Мериносы — порода тонкорунных овец.

47

Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.

48

Иноходец — лошадь, которая бегает иноходью (способ бега, при котором одновременно выносятся вперед или обе правые, или обе левые ноги).

49

Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.

50

Федеральные законы — законы Северо-Американских штатов, США.

51

Чейенны, аррапагу — индейские племена Северной Америки.

52

Война Севера и Юга — Гражданская война в США 1861–1865 гг. между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом. Победа Севера закрепила господство буржуазии в стране, уничтожила господство плантаторов и рабство, создала условия для ускорения капиталистической индустриализации и освоения западных земель.

53

Кайявайсы, команчи, апачи — индейские племена Северной Америки.

54

Тромбон — медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра; отличается большой силой звука.

55

Сальто-мортале, сальто — полный переворот в воздухе человека (спортсмена, артиста) с места, с разбега. Буквально: смертельный прыжок (от ит. salto-mortale).

56

Ланцет — небольшой хирургический нож с обоюдоострым лезвием для кровопускания, прививок и т. п.

57

Т. е. президента США.

58

Амулеты — предметы, которым приписывают способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и которые носят на шее.

59

Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо, разменная монета ряда стран.

60

Линкольн Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства. Убит агентом плантаторов.

61

Чубук — здесь: полый деревянный стержень с трубкой для курения.

62

Робер-Уден Жан-Эжен (1805–1871) — французский фокусник, изобретатель автоматических кукол и приборов.

63

Медиум — лицо, обладающее способностью быть посредником между людьми и миром «духов».

64

Томагавк — у североамериканских индейцев — ударное метательное оружие: боевая дубинка с каменным навершием на конце или каменный топорик с рукояткой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приключения в стране бизонов"

Книги похожие на "Приключения в стране бизонов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов"

Отзывы читателей о книге "Приключения в стране бизонов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.