» » » » Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе


Авторские права

Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе
Рейтинг:
Название:
Французы на Северном полюсе
Издательство:
Ладомир
Год:
1994
ISBN:
5-86218-081-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французы на Северном полюсе"

Описание и краткое содержание "Французы на Северном полюсе" читать бесплатно онлайн.



Впервые переведенный полностью роман Луи Буссенара (1847–1910) «Французы на Северном полюсе» повествует о французской полярной экспедиции, одержавшей нелегкую победу в соревновании с немецкими исследователями и благополучно завершившей свой поход.

Художник А. Махов





— Что же это за слова? — спросил д’Амбрие, которому наконец удалось прервать Серякова.

— «Галлия» — победительница!

Конец

Примечания

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».

2

Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.

3

Айсберг — ледяная плавучая гора, достигающая в длину нескольких километров, высотой более ста метров.

4

Тройственный союз — созданный в 1882 году военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии. В 1904–1907 годах в противовес ему организован блок Великобритании, Франции и России (Антанта).

5

Бугенвиль — здесь и далее упоминаются имена многих известных французских путешественников, ученых, мореплавателей.

6

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, в которой Германия одержала победу.

7

Эльзас и Лотарингия — части территории Франции, переданные после указанной выше войны во владение Германии.

8

Контрибуция — сумма, выплачиваемая после войны побежденными государствами в пользу государств-победителей.

9

Речь идет об Эльзасе и Лотарингии.

10

Вогезы — горы на северо-востоке Франции на границе Эльзаса и Лотарингии, длина 160 км, высота до 1423 м.

11

Су — мелкая французская монета, 1/20 часть франка.

12

Приводятся названия жителей различных областей (департаментов) Франции.

13

Галлы — общее название кельтских племен, древних обитателей территории современной Франции, Бельгии, Северной Италии, части Нидерландов и Швейцарии. Сейчас иногда галлами называют французов.

14

Античный — относящийся к Древней Греции и Древнему Риму.

15

Амбриорик — король галлов-эбуронов, много раз одерживал победы над Сабиной и Коттой — военачальниками Цезаря; был побежден самим Цезарем после отчаянного сопротивления и скрылся в Арденнском лесу. (Примеч. авт.)

16

Водоизмещение — количество вытесненной судном воды, вес которой равен полному весу судна, включая механизмы, оснастку, груз, припасы, людей и т. д.

17

Ростры — площадки над палубой, обычно решетчатые, устраиваемые для установки шлюпок и др.

18

Доде Альфонс (1849–1897) — французский писатель, автор знаменитой трилогии «Тартарен из Тараскона».

19

Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.

20

Национальный флаг Франции — полотнище из трех вертикальных полос одинаковой ширины синего, белого и красного цветов.

21

Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это Богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволившей к колонистам. (Примеч. авт.)

22

Узел — мера скорости в мореходстве — количество морских миль, проходимых судном за час.

23

Баффинов залив в настоящее время называется морем Баффина.

24

Фьорд — узкий, извилистый, вдающийся в берег залив.

25

Ртуть замерзает (точнее затвердевает) при температуре —38,87 °C.

26

Бушприт — горизонтальный или несколько наклонный брус, выдающийся вперед на носу корабля.

27

Лот — приспособление для измерения глубины.

28

Мастер (англ. master) — господин, хозяин.

29

Пайлет (англ. pilot) — лоцман.

30

Каяк — небольшая промысловая лодка у северных народов.

31

Кварта — единица объема (емкости, вместимости), применяемая в США, Великобритании и других странах.

32

Миля (морская) — единица длины, равная 1852-м метрам.

33

Нарты — длинные и узкие сани, употребляемые на Севере для езды на оленях и собаках.

34

Шлея — часть конской и собачьей упряжки, ремни, облегающие бока и спину.

35

Паковые льды — крупные, плотно прижатые друг к другу ледяные поля толщиной не менее трех метров, с выровненной, сглаженной поверхностью, состоящие из многолетних льдов.

36

Принайтовать (правильнее: принайтовить) — привязать тросом, носящим название найтов.

37

Реи — деревянные или металлические детали, служащие для крепления парусов, несения сигнальных огней и других сигналов.

38

Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.

39

Напомним, что моряками направление ветра измеряется «в компас», то есть откуда дует ветер (северный ветер дует с севера), а направление течения — «из компаса», или куда оно направлено (южное течение направляется на юг).

40

Гренадер — солдат или офицер отборных частей пехоты во многих армиях.

41

Киль — главная центральная продольная связь, являющаяся конструктивным основанием всякого судна.

42

Спардек — верхняя палуба.

43

Шпигаты — отверстия, сделанные в фальшборте судна для стока воды с палубы.

44

Фамилия матроса Гиньяр в просторечии значит «неудачник». (Примеч. перев.)

45

Криолит (ледяной камень) — минерал, состоящий из фтора, натрия и алюминия; образует снеговидные и льдоподобные сростки; легко плавится; цвет меняется в широких пределах, но обычно бесцветен или снежно-бел; упоминаемые автором разработки — единственное промышленное месторождение криолита в мире.

46

Фредериксхоб и Готхоб — ныне наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.

47

Инспекторат (инспекторство) — административные области в Гренландии: Северный и Южный инспектораты.

48

Матрос-марсовой — наблюдатель, располагающийся на марсе, специальной площадке, установленной в верхней части мачты.

49

Рефракция — преломление световых лучей.

50

Китовый ус — роговые пластины на верхней челюсти некоторых видов китов.

51

Корсет — особый пояс, придающий стройность фигуре человека; в него вшиваются узкие полоски китового уса.

52

Геркулесовы столпы — древнее название двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива; так же часто называли и сам пролив.

53

Мартиролог — перечень пережитых страданий; список покойников, погибших и проч.

54

Кабельтов — морская мера длины, равная одной десятой морской мили (185,2 м).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французы на Северном полюсе"

Книги похожие на "Французы на Северном полюсе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе"

Отзывы читателей о книге "Французы на Северном полюсе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.