» » » » Абульхасан Рудаки - Ирано-таджикская поэзия


Авторские права

Абульхасан Рудаки - Ирано-таджикская поэзия

Здесь можно скачать бесплатно "Абульхасан Рудаки - Ирано-таджикская поэзия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная Литература, год 1974. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Абульхасан Рудаки - Ирано-таджикская поэзия
Рейтинг:
Название:
Ирано-таджикская поэзия
Издательство:
Художественная Литература
Год:
1974
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ирано-таджикская поэзия"

Описание и краткое содержание "Ирано-таджикская поэзия" читать бесплатно онлайн.



В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.

Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.

Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.






«Иной себялюбивый шейх…» Перевод С. Северцева. 397

«Омыть поток кровавых слез…» Перевод Ф. Губера 398

«Соль сыплет на раны мне сахарный смех…» Перевод Ф. Губера. 398

«Когда умру, хочу, чтоб кости мои…» Перевод В. Державина. 399

«Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…» Перевод Т. Стрешневой 399

«Когда ты ночью ляжешь спать…» Перевод Т. Стрешневой…. 400

«Я твой раб, продай меня…» Перевод Т. Стрешневой 400

«Когда в мечети вижу я…» Перевод Т. Стрешневой 401

«Уста ее красней вина…» Перевод Т. Стрешневой 401

«Я не шейх, не отпрыск шейха…» Перевод Т. Стрешневой…402

«Доколе бесчинствовать, в винных витая парах…» Перевод Р. Морана 402

«Когда из глины и воды…» Перевод Р. Морана 402

«Своенравна, остроглаза…» Перевод Ю. Нейман 403

«Суфий, все, что есть в молельне…» Перевод Ю. Нейман 403

«Все, что в сердце моем наболело — пойми!..» Перевод Ю. Нейман 404

«Поглощенный тобой, на других я…» Перевод Ю. Нейман 404

«Меня убить грозишься!..» Перевод Ю. Нейман 405

«Душу от этих душных одежд освободи скорей…» Перевод В. Державина 405

«Взгляд мой, видящий мир земной…» Перевод В. Державина. 406

«Что видел в мире этот шейх…» Перевод В. Державина 406

«Мне чуждой стала мадраса…» Перевод В. Державина 407

«Я пьян — целую ручку чаши…» Перевод В. Державина 407

«Вот из глаз твоих две слезинки…» Перевод В. Державина…. 408

«Безумец, сраженный любовью к тебе…» Перевод В. Державина.. 408


«Последний раз теперь ожги…» Перевод В. Державина..409409

«Говорю: «Ты вернее Христа воскрешаешь…» Перевод Ю. Нейман.

«Для небесной красоты пост суровый не годится…» Перевод Ю. Нейман 410

«О бедный странник в Городе Красот!..» Перевод Ю. Нейман….410

«Ты ветки роз прелестней несравненно…» Перевод Ю. Нейман.

«Кто я — навек утративший покой…» Перевод В. Державина.

«То ты в сердце моем…» Перевод В. Державина

«На улице виноторговцев придира…» Перевод В. Державина….

«Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены…» Перевод В. Державина

«Войско идолов бесчисленно…» Перевод А. Адалис

«Не найти стройней тебя…» Перевод А. Адалис

«…С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!..» Перевод А. Адалис


Мурабба. Перевод В. Державина.


Тарджибанд. Перевод С. Липкина.


На смерть сына. Перевод С. Липкина


Марсия. Перевод С. Липкина….420


К ы т а

«Подлец пребудет низок…» Перевод С. Липкина

«Не обольщайся прелестью красавиц…» Перевод С. Липкина.

«От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди…» Перевод С. Липкина

«Бездарному, как ни старайся…» Перевод С. Липкина

«Сказал я своему кумиру…» Перевод С. Липкина

«Взгляни, о боже, на великих…» Перевод С. Липкина

«О шах! Простой народ — сокровищница…» Перевод С. Липкина.

«Всегда нуждаемся мы, люди…» Перевод С. Липкина

«Я поднял выю помыслов высоких…» Перевод В. Державина.

«Джами, ты ворот жизни спас…» Перевод В. Державина….

«В саду словесном соловей таланта…» Перевод В. Державина.

«Отцом достойным не хвались…» Перевод Н. Гребнева

«Ты дружбы не води…» Перевод Н. Гребнева

«Певец газелей, обладай уменьем…» Перевод Н. Гребнева….

«Когда тебя встречаю…» Перевод Н. Гребнева

«Нет, не диван стихов…» Перевод Н. Гребнева

«Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг…» Перевод Н. Гребнева

«Я не сравнюс небесною луной…» Перевод Н. Гребнева

«Разочарован я: порядочных людей…» Перевод Н. Гребнева….

«Джами, есть люди, чья душа подобна…» Перевод В. Звягинцевой.

«Привязанностей избегай…» Перевод В. Звягинцевой

«Джами, раз не находится живых людей…» Перевод В. Звягинцевой


Золотая цепь (Из поэмы). Перевод С. Липкина 425


Саламан и Абсаль (Из поэмы). Перевод В. Державина 451


Юсуф и Зулейха (Из поэмы). Перевод С. Липкина 478


Книга мудрости Искандара (Из поэмы). Перевод В. Державина. 515


Примечания И. Брагинского 575


Пояснительный словарь И. Брагинского 593




Примечания

1

Эту поэзию принято в современной науке называть «ирано-таджикской», что выявляет роль двух ветвей иранской народности в ее создании. Первоначально она возникла на территории Средней Азии и Хорасана (входящего сейчас в границы советской Средней Азии, Северного Афганистана и Северного Ирана), в среде так называемых «восточных иранцев» (таджиков), затем распространилась также на территории Ирана, в среде «западных иранцев» (персов, ныне именуемых «иранцами»). Таким образом, до XV века эта литература является общим наследием современной таджикской социалистической нации и иранской нации. После XVI века литературное развитие обоих народов — таджиков и персов — сохранило взаимосвязи, но проходило, однако, отдельно для каждого из них.

2

Подробнее о «Шах-наме» Фирдоуси см. статью Б. Гафурова в томе Фирдоуси «Шах-наме», «Библиотека всемирной литературы», 1972 г.

3

Подробнее о Низами см. статью А. Е. Бертельса в томе Низами, «Библиотека всемирной литературы», 1968.

4

В своем трактате о музыке Джами писал, что мелодия «ушшок» вызывает чувство бодрости, радости, мужества.

5

В скобках указываются иные формы произношения либо транскрипции данного слова.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ирано-таджикская поэзия"

Книги похожие на "Ирано-таджикская поэзия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Абульхасан Рудаки

Абульхасан Рудаки - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Абульхасан Рудаки - Ирано-таджикская поэзия"

Отзывы читателей о книге "Ирано-таджикская поэзия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.