» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка


Авторские права

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Здесь можно купить и скачать "Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Справочники, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
Рейтинг:
Название:
Самая современная фразеология французского языка
Издательство:
неизвестно
Год:
2011
ISBN:
978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Самая современная фразеология французского языка"

Описание и краткое содержание "Самая современная фразеология французского языка" читать бесплатно онлайн.



Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.

Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.

В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.






serrer les côtes à qn нажимать, давить на кого-л.


cou (m) шея

casse-cou сорви-голова

être plongé jusqu’au cou dans qch 1) по уши завязнуть в чём-л. 2) с головой уйти во что-л.

prendre les [ses] jambes à son cou дать стрекача; пуститься наутёк

se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею; связать себе руки

se monter le cou возомнить о себе


coude (m) локоть

avoir les coudées franches быть независимым в своих действиях

les coudées franches у него руки развязаны

coude-à-coude плечом к плечу; бок о бок; рука об руку

dépasser qn de cent coudées быть выше кого-л. на целую голову

jouer des coudes протискиваться; проталкиваться; лезть напролом

lever [hausser] le coude часто выпивать; закладывать за воротник

mettre sous le coude положить под сукно; отложить в долгий ящик

ne pas se moucher du coude (ирон.) во всём блюсти свой интерес; быть (парнем) не промах

se tenir [se serrer] les coudes сплотиться; стать плечом к плечу


crâne (m) череп

bourrage de crâne промывание мозгов; оболванивание


cuisse (f) бедро

arriver par la cuisse (ирон.) добиться желаемого через постель

avoir une cuisse hospitalière [légère] (уничиж.) быть доступной (о женщине)

se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d’Adam] кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли


dent (f) зуб

agacer les dents набить оскомину

avoir du pain quand on n’a plus de dents слишком поздно получить желаемое

avoir la dent проголодаться

avoir la dent dure 1) быть беспощадно злым критиком 2) иметь язык как бритва

avoir les dents longues 1) иметь чрезмерные запросы, претензии 2) быть слишком алчным

avoir une dent contre qn иметь на кого-л. зуб

coup de dent злословие, колкость

creuser la tombe avec ses dents чревоугодничать с опасностью для здоровья

déchirer qn à belles dents разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л.

dévorer [croquer, manger] à belles dents уписывать за обе щеки

du bout des dents нехотя; едва-едва

entre les dents сквозь зубы; неразборчиво; недовольно; ворча

être guéri du mal de dents; n’avoir plus mal aux dents (шутл.) умереть

être savant jusqu’aux dents (шутл.) быть кладезем премудрости; знать всё на свете

être sur les dents 1) выбиться из сил; падать с ног от усталости 2) быть начеку, настороже

mentir comme un arracheur de dents врать как сивый мерин, без зазрения совести

n’avoir rien à mettre sous sa [la] dent[la] dent 1) не найти ничего съестного 2) не найти пищи для сплетен, пересудов

ne pas désserer les dents хранить упорное молчание; не проронить ни слова

prendre le mors aux dents закусить удила; вспылить

rire à belles dents хохотать во всё горло; весело смеяться

se casser les dents à qch обломать на чём-л. зубы

tomber sous la dent de qn 1) попасть кому-л. в когти, в лапы 2) по пасть кому-л. на зубок

une dent lui tombe (шутл.) с ним случилось что-то невероятное, из ряда вон выходящее

vouloir prendre la lune avec les dents желать невозможного; хотеть достать луну с неба


doigt (m) палец

à deux doigts de qch на волосок от чего-л.

à deux doigts du succès [de la réussite] на грани успеха

à la mords-moi les doigts (груб.) по-дурацки; сикось-накось

avoir de l’esprit au bout des doigts иметь золотые руки

avoir de l’esprit jusqu’au bout des doigts (шутл.) быть чертовски умным

avoir deux doigts de plâtre sur la figure быть слишком «наштукатуренной» (о женщине)

avoir les doigts de fée иметь золотые руки (о женщине)

avoir les doigts longs [les mains crochues] 1) иметь руки загребущие 2) быть нечистым на руку

c’est une bague au doigt 1) это находка, золотая жила 2) это излишняя роскошь 3) это легко превратить в деньги

claquer dans les doigts лопнуть; провалиться; не выгореть

être unis comme les doigts de la main быть неразлучными; действовать всегда заодно

faire qch avec le petit doigt (sur un pied); faire qch les doigts dans le nez делать что-л. запросто [одной левой, играючи]

les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas и на одной руке все пальцы разные

mettre le doigt dans l’engrenage попасть в переплёт по собственной неосторожности

mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела

mettre le doigt sur la plaie задеть больное место

mon petit doigt me l’a dit (шутл.) я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла

ne pas lever [remuer] le petit doigt и пальцем не пошевелить

ne rien faire de ses dix doigts бить баклуши; быть белоручкой

obéir au doigt et à l’œil ходить по струнке; быть шёлковым

on ne saurait manier du beurre sans s’engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки

savoir qch sur le bout de doigt знать что-л. досконально, как свои пять пальцев

se brûler les doigts обжечься

se cacher derrière son petit doigt закрывать глаза на реальность; прятать голову в песок

se faire montrer du doigt обращать на себя внимание чем-л.; давать повод для пересудов

se mettre [se fourrer] le doigt dans l’œil попасть пальцем в небо; грубо просчитаться

s’en mordre les doigts [les poings] кусать локти от досады

taper [donner] sur les doigts [sur les ongles] одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить

toucher du doigt догадаться о сути; найти разгадку

un doigt de qch капельку, чуть-чуть чего-л.

y mettre les quatre doigts et le pouce 1) (ирон.) хватать обеими руками; загребать всей пятерней 2) действовать грубо, напористо, бесцеремонно


dos (m) спина

avoir bon dos (шутл. — ирон.) сносить что-л. не прекословя

il a bon dos на него всё можно свалить

on dit à bon dos на слухи можно свалить что угодно

avoir froid dans le dos испытать сильный страх; похолодеть от страха

avoir [être] le dos au feu, le ventre à table 1) (шутл.) удобно расположиться за столом 2) благодушествовать, блаженствовать

avoir qn sur le dos 1) иметь на иждивении 2) быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л.

coller [mettre] qch sur le dos de qn свалить, взвалить что-л. на кого-л.

en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles] быть сытым чем-л. по горло

être le dos au mur быть припёртым к стенке

être sur [dans] le dos de qn ходить за кем-л. по пятам; пристать к кому-л. как банный лист

faire le dos rond переждать, пока всё не уляжется [не образуется]

faire le gros dos 1) угодливо кланяться; «прогибаться» 2) напускать на себя важность

le dos [la peau] lui démange 1) он лезет на рожон 2) по нём палка плачет; быть ему битым

n’avoir rien à se mettre sur le dos (шутл.) не иметь для выхода приличных туалетов

renvoyer qns dos à dos предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим; не принимать ничью сторону в конфликте

retomber sur le dos [sur le nez] de qn выйти боком, аукнуться кому-л.

scier le dos à qn докучать, смертельно надоедать кому-л.

se laisser manger [tondre] la laine sur le dos 1) безропотно позволять собой помыкать 2) дать себя обобрать

se mettre qn à dos настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага

se tourner le dos 1) враждовать; демонстративно не замечать друг друга 2) разойтись в разные стороны 3) разойтись во взглядах

tirer dans le dos поступить вероломно; нанести удар в спину

tomber sur le dos de qn 1) наброситься на кого-л. 2) свалиться кому-л. как снег на голову

tomber sur le dos et se casser le nez быть крайне незадачливым

il tombe sur le dos et se casse le nez он такой тёпа, каких свет не видывал

tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune) 1) совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) 2) пренебречь чем-л.

tourner le dos à qn 1) отвернуться от кого-л. 2) намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л.


échine (f) позвоночник

avoir l’échine souple [les reins souples] быть чрезмерно услужливым, раболепным

courber [plier] l’échine devant qn гнуть спину, лебезить перед кем-л.


épaule (f) плечо

changer son fusil d’épaule 1) изменить тактику поведения 2) изменить свои убеждения; перекраситься

donner un coup d’épaule; prêter l’épaule оказать помощь, поддержку; подставить плечо

il est large mais c’est des épaules он очень прижимист; он жмот

par-dessus l’épaule небрежно, свысока

regarder qn par-dessus l’épaule презрительно смотреть на кого-л.

rouler des épaules (ирон.) строить из себя крутого; важничать


estomac (m) желудок

avoir de l’estomac быть смелым, решительным, не робкого десятка

avoir l’estomac au bout des lèvres чувствовать, что слюнки текут

avoir l’estomac [le cœur] bien accroché без труда выдерживать неприятное зрелище

avoir l’estomac dans les talons; avoir l’estomac creux; avoir creux dans l’estomac чувствовать, что от голода живот подвело

cela tient à l’estomac это сытно; этим быстро наедаешься

manquer d’estomac быть трусоватым


face (f) лицо

à la face du monde открыто, не таясь

changer de face 1) измениться в лице 2) принять иной оборот

dire qch bien en face сказать что-л. прямо в лицо, в глаза

face à l’argent под натиском денег

face à qch перед лицом чего-л.

face de carême постная мина

faire face смотреть в глаза; выдерживать взгляд

faire face à la demande быть способным удовлетворить спрос

faire face à qch, qn 1) встречать лицом к лицу (врага, опасность) 2) противостоять, не поддаваться чему-л., кому-л.

faire face à ses engagements не уходить от своих обязательств

homme à double face двуличный человек

jeter à la face [au nez] бросать в лицо


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Самая современная фразеология французского языка"

Книги похожие на "Самая современная фразеология французского языка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Татьяна Кумлева

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка"

Отзывы читателей о книге "Самая современная фразеология французского языка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.