» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка


Авторские права

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Здесь можно купить и скачать "Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Справочники, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
Рейтинг:
Название:
Самая современная фразеология французского языка
Издательство:
неизвестно
Год:
2011
ISBN:
978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Самая современная фразеология французского языка"

Описание и краткое содержание "Самая современная фразеология французского языка" читать бесплатно онлайн.



Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.

Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.

В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.






banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки

glisser sur une peau de banane потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке


carotte (f) морковь

carotte рыжий (о цвете)

les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено

ne vivre que de carottes жить впроголодь

politique du bâton et de la carotte политика кнута и пряника

ses carottes sont cuites его дела плохи

tirer une carotte à qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.

carotter de l’argent вымогать деньги

carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.

carotter sur qch наживаться на чём-л.


cerise (f); guigne (f) вишня, черешня

avoir la cerise [la guigne] (прост.) быть невезучим, незадачливым

disputer les queues de cerises (ирон.) рассуждать, спорить по пустякам

flanquer la cerise [la guigne] (прост.) приносить несчастье

gagner les queues de cerises зарабатывать жалкие гроши

ramener sa cerise [sa fraise] 1) (прост.) заявиться, припереться 2) (уничиж.) встревать в разговор

rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine] красный как мак, как рак


chou (m) капуста

aller planter ses choux (шутл. — ирон.) удалиться на покой (в деревню)

c’est bête comme chou это проще простого, проще пареной репы

envoyer qn planter ses choux (шутл. — ирон.) отправить кого-л. на покой, в отставку

être dans les choux (прост.) 1) оказаться в числе последних; 2) остаться на мели

faire chou blanc потерпеть полную неудачу; остаться с носом

faire ses choux gras de qch поживиться, нагреть руки на чём-л.

faites-en des choux et des raves (шутл.) делайте с этим всё, что заблагорассудится

mon chou душенька, лапочка (обращение)

rentrer dans le chou à qn (прост.) наброситься, накинуться на кого-л.

s’y entendre comme à ramer des choux (шутл.) ни бельмеса не смыслить в чём-л.

tête de chou дурья башка (обращение)

user de qch comme des choux de son jardin бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью


cornichon (m) маленький огурчик, корнишон

cornichon пентюх, простофиля


fraise (f) земляника, клубника

aller aux fraises 1) вылететь с дороги (об автомобиле) 2) (прост.) удалиться в лес на любовную прогулку

il suce les [des] fraises у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме


fruit (m) фрукт, плод

fruit défendu запретный плод

fruit sec пустоцвет (о человеке)

porter ses fruits приносить свои плоды; давать свои результаты


haricot (m) фасоль

courir [taper] sur le haricot (прост.) надоесть, осточертеть

des haricots! 1) как бы не так!; держи карман шире! 2) пустяк, самая малость

travailler pour des haricots; toucher des haricots (ирон.) работать практически задаром


légume (m) овощ

être dans les légumes (ирон.) занимать важный пост; ходить в тузах

gros [grosse] légume шишка, важная персона


navet (m) репа

avoir du sang de navet быть вялым, безынициативным

navet (уничиж.) плохой фильм


noix (f) орех

à la noix (de coco) (уничиж.) скверный, паршивый, дурацкий

bobards à la noix (уничиж.) небылицы, россказни

des noix! (насмешл. — ирон.) чепуха!; глупости!

explications à la noix (уничиж.) объяснения для дураков

marcher sur les noix с трудом передвигать ноги

noix de beurre шарик масла

noix dure à briser крепкий орешек (о человеке)

vieille noix (ласк.) дурень, недотёпа, старина (обращение)


oignon (m) лук

arranger qn aux petits oignons разделать кого-л. под орех

aux petits oignons с большой тщательностью; в лучшем виде

avoir de l’oignon [de l’oseille, des sous] (шутл. — ирон.) быть зажиточным, обеспеченным

ce n’est pas mes oignons моя хата с краю

c’est mes oignons это уж моя забота; это касается только меня

en rang d’oignons; à la queue leu leu гуськом, цугом

marchand d’oignons se connaît en ciboules старого воробья на мякине не проведёшь

marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn ущемлять чьи-л. интересы; залезать в чей-л. огород

mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons (груб.) не лезь не в свои дела

oignon старомодные карманные часы-луковица

vêtu comme un oignon укутанный в сто одёжек


pépin (m) семечко, косточка

avaler un pépin; attraper le ballon (груб. — ирон.) случайно забеременеть; «подзалететь»

avoir un [le] pépin pour qn (прост.) неровно дышать к кому-л.

avoir [tomber sur] un pépin столкнуться с неожиданным затруднением


poire (f) груша

ce qu’il est poire! какой же он дурак!; вот олух!

couper la poire en deux 1) (шутл.) сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки 2) (шутл.) делить пополам доходы и убытки

garder une poire pour la soif держать что-л. про запас, на чёрный день

la poire est mûre (шутл.) момент назрел; пора действовать

l’ormeau ne peut pas donner les poires от каждого надо требовать лишь в меру его способностей

poire простофиля, недотёпа

quand la poire est mûre il faut qu’elle tombe (шутл.) чему быть, того не миновать


poireau (m) лук-порей

faire le poireau торчать; долго и напрасно ждать


pois (m) горошек

donner des fèves pour des pois дать мало в надежде получить много

manger des pois chauds (шутл.) проглотить язык от смущения, от растерянности

purée de pois густой туман

rendre fève pour pois отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес


pomme (f) яблоко

aux pommes (прост.) здорово, классно

décerner [donner] la pomme (шутл.) присудить приз за красоту (женщине)

haut comme trois pommes от горшка два вершка

ma / ta pomme (прост.) я / ты сам

moi, bonne pomme (прост.) я-то, простофиля

pomme de discorde яблоко раздора

tomber dans les pommes (прост.) грохнуться в обморок; отключиться


prune (f) слива

des prunes! как же!; сейчас!; разбежался!

envoyer qn aux prunes (прост.) послать кого-л. подальше

pour des prunes зазря, попусту


radis (m) редис

n’avoir pas un radis (шутл. — ирон.) не иметь ни гроша за душой

radis noir; corbeau (шутл.) священник в сутане


raisin (m) виноград

mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine ни то ни сё; ни рыба ни мясо


salade (f) салат

en salade вперемешку

quelle salade! какая неразбериха [галиматья]!

remballez vos salades! (ирон.) хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать!

salade враньё

salade russe «сборная солянка», мешанина

vendre [débiter] sa salade 1) пытаться всучить что-л. 2) «лапшу на уши вешать»

Раздел IV

Время (Le temps)

an (m) год

bon an, mal an год на год не приходится

cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes слезами горю не поможешь

injures des ans [de l’âge, du temps] разрушительное действие времени

messe de bout de l’an панихида в годовщину смерти

on a tous les ans douze mois (шутл.) с каждым годом стареешь; годы уходят

s’en moquer [s’en soucier] comme de l’an quarante беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге


heure (f) час

à (une) belle heure! (ирон.) вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно)

à la bonne heure! отлично!; в добрый час!; вот и прекрасно!

à la bonne heure nous a pris la pluie не было бы счастья, да несчастье помогло

à la première heure рано утром; чуть свет

à l’heure dite [battante, pile] в назначенное, в точно указанное время

à l’heure du laitier ранним утром

à tout à l’heure до скорого свидания!; пока!

ami de la dernière [onzième] heure (ирон.) новоиспечённый, ненадёжный друг

ami de la première heure давний друг; друг детства

ami de toutes les heures друг и в радости и в горе; надёжный друг

avant l’heure c’est pas всё надо делать вовремя,

l’heure, après l’heure c’est plus l’heure не раньше и не позже

avoir de bons moments et de mauvais quarts d’heure чаще быть в плохом настроении, чем в хорошем

avoir de bons et de mauvais quarts d’heure быть то в хорошем, то в плохом настроении

au fil des heures час за часом; размеренно

à une heure indue в неурочное время

bouillon d’onze heures зелье, отрава

ce n’est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps поспешишь — людей насмешишь; спешка ни к чему, надо всё делать вовремя

compter les heures томиться ожиданием

de bonne heure 1) ранним утром 2) заблаговременно 3) с раннего детства; с давних пор

dévancer son heure ускорить свою кончину

être à l’heure 1) быть пунктуальным, точным 2) быть на почасовой оплате

être brouillé [fâché] avec l’heure; ne pas avoir d’heure постоянно опаздывать; быть неточным


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Самая современная фразеология французского языка"

Книги похожие на "Самая современная фразеология французского языка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Татьяна Кумлева

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка"

Отзывы читателей о книге "Самая современная фразеология французского языка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.