» » » » Кристофер Раули - Величайший дракон


Авторские права

Кристофер Раули - Величайший дракон

Здесь можно скачать бесплатно "Кристофер Раули - Величайший дракон" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кристофер Раули - Величайший дракон
Рейтинг:
Название:
Величайший дракон
Издательство:
АСТ
Жанр:
Год:
2000
ISBN:
5-17-003173-4, 5-7921-0342-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Величайший дракон"

Описание и краткое содержание "Величайший дракон" читать бесплатно онлайн.



Драконир Релкин ждет не дождется своей отставки, ибо жизнь солдата перестала его привлекать, ему хочется домашнего тепла и уюта. Но на ослабленную мором Империю Розы нападает коварный враг, который стремится уничтожить самую память об Империи. И поэтому Релкину и его легендарному дракону Базилу Хвостолому предстоит последний бой – бой, ставкой в котором судьба целого мира.

© Christopher Rowley, 1999

Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.

Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.

Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.

Иллюстрации – Кирилл Гарин.






Yellow spikes of foxglove rose above pink towers of lupines, while carnivolva and bellusa threw clouds of white and yellow florets across the ground. Stabs of purple from juice lilies broke through the dark green foliage of the esmerelda.

Корявый перевод. Боллюсы, вообще-то, это какашки.

Исправил на:

Желтые искорки наперстянки поднимались над розовыми башнями люпинов, в то время как гвоздика и беллюсы покрывали желтыми и белыми цветистыми облаками землю. Пурпурные от сока ростки лилии прорастали сквозь темно-зеленую листву эсмеральды.

18. Было:

в лесу Заплутавшего оленя

В нескольких местах ранее этот лес назывался: Лес Затерявшегося оленя. Исправлено.

19. Было:

– Они еще вмешаются более прямо

They have interfered more directly yet

Корявый перевод. Исправил на: И еще вмешались непосредственно.

20. Именование Ваакзаама.

Разнобой. Привел к следующей системе:

the Master - Хозяин (для людей);

the Lord Lapsor - Лорд Лапсор;

the Dominator of the Twelve Worlds - Властелин Двенадцати Миров;

lord of elven kingdoms, the elf lord, the Lord - Сауронлорд.


the Lord Who Burns Men - Повелитель, Сжигающий людей.

the Man Burner - Сжигатель людей.

Список правок:

его завербовали на службу Сауронлорду.

he was recruited to the service of the Master.

Хозяину

На чем настаивал Повелитель, так это на абсолютном подчинении.

What the Master insisted on was absolute efficiency

Хозяин. И далее по тексту, для Хигуля.

высокая фигура могущественного Сауронлорда Двенадцати Миров

a tall figure, that of a mighty lord of elven kingdoms,

Сауронлорда

Повелитель эльфов везде заменен на Сауронлорда.

Только страх – и призыв Повелителя Лапсора, хозяина молний, Сауронлорда Двенадцати Миров, Ваакзаама Великого.

Only fear and the lure of the Lord Lapsor, the lightning master, the Dominator of the Twelve Worlds, Waakzaam the Great.

Лорда Лапсора, Хозяина молний, Властелина Двенадцати Миров

Повелитель Выжигающий людей

Повелитель, который сжигает людей

Повелитель, Сжигающий людей.

21. Было:

Далеко на востоке, на холмах Эска

В других книгах - холмы Иска. Исправил.

22. Было:

– Нам все еще надо добраться до форта Кенор, что бы ни творилось здесь, в Гане.

"We still have to get ourselves down to Fort Kenor, no matter what the wizards are doing out there on the Gan."

Ошибка перевода, приводящая к путанице в географии.

Исправлено: что бы чародеи не творили там, в Гане.

23. «мимо горы Улмо к Гану». Везде гора Ульмо. Исправлено.

24. Было:

Лошади кланов багути, отказавшихся им служить, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

The horses of a Baguti clan who had refused to serve the Master had been devoured, the people enslaved.

Неточный перевод. Исправлено на:

Лошади кланов багути, отказавшихся служить Повелителю, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

25. Было:

Сорок человек из Второго кадейнского легиона работали на берегу: утрамбовывали глину и забивали в нее со стороны моря остроконечные колья или поправляли заострения на уже забитых.

into the seaward side

Небрежность автора - там нет моря!  Исправлено на: со стороны реки.

Арго здесь расширялся в необъятное водное пространство, которое медленно несло свои воды дальше, к морю.

The Argo here was a broad flat expanse of water, slowly flowing toward an even larger one.

Ошибка перевода - там нет моря! Исправлено на: которое медленно несло свои воды дальше, к великой реке Оон.

26. Небрежные переводы названий:

– Нет, господин командир, нельзя ниже бухты Подушки,

Pillow Creek (creek - амер. рукав реки; протока; приток; речушка; ручей; небольшая река), лучше: ниже устья Пиллоу. 

Если вы, конечно, не хотите попробовать Треснувшую перемычку.

Cracktree Reach (reach - колено реки, плес, бьеф; Crack - разг. хворост, сухое дерево),  лучше: попробовать плес реки Сухого Леса.

После Гидеонова пролива река снова расщепляется, и оба рукава довольно мелки. Вы пройдете выше Крабовой бухты

After Gideon's Reach - После Гидеонова плеса

Crab Creek - Раковая речка

27. Было:

 чем необходимым надо запастись на Гидеоновой стоянке

<...>

фронтальная часть Гидеонова постоялого двора.

Используем вариант написания, использованный выше: на стоянке в Гидеоне, постоялого двора «Гидеон».

28. Было:

Дракониры с кунфшонскими арбалетами заняли привычную позицию на спинах драконов.

Dragonboys held their positions behind the dragons, Cunfshon bows in hand.

Ошибка перевода: привычную позицию за спинами драконов.

Насчет дракониров и драконопасов см. п. 52

29. Было:

Однако союз багути и падшего Повелителя Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.

But with the addition of the Baguti of the Irrim Gan and the fell Lord Waakzaam, the equation became more tricky.

Неточность перевода: fell, в данном случае, точнее перевести как страшный, ужасный. В результате: Однако союз багути племени Иррим  и ужасного Лорда Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.

30. Было:

– Пока Ламми не способен работать из-за сломанной ноги, – сказал Мануэль.

"With Lammi down because of his leg," said Mulian

Ошибка в имени. Исправлено.

31. Было:

Там была группа из десяти огров, огромных существ, выведенных из троллей и мамонтов.

There was even a party of ten ogres, the enormous ultratrolls bred from tormented mammoths.

Неточность перевода: огромных троллей, выведенных из измученных мамонтов. Заменено.

Термин «Огр» в предыдущих книгах переводится как «великан-людоед» или «великан». Заменено по всему тексту.

Он также узнал, что противник, вероятно, использует секретное оружие – гигантских троллей, так называемых великанов-людоедов.

«Драконы войны», Гл. 71

32. Было:

Великая Игра Шаров Судьбы подразумевает игру и игроков

Сфер, конечно...

33. Было:

Однако на марше, когда они миновали гору Крюк, Пурпурно-Зеленый впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

Ошибка перевода: Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы.

Однако на марше Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

33. Было: ручей Болотной рыбы.

Это не ручей, а нормальная река (см. карту). Заменено.

34. Было:

Или в память о Нессесситасе, погибшем на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.

Or Nessessitas who died in the gladiatorial ring at Tummuz Orgmeen.

1). В первой книге (гл. 54)

Несесситас взглянула туда,

Nesessitas looked up to where

Написание Nessessitas - это описка автора. Везде в первой книге: Nesessitas.

2). Несесситас, она же Несси - самка.

Заменено на:

Или в память о Несисситас, погибшей на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.

35. Было:

И, тем не менее, если они не пройдут через перевалы до схода лавин, то Ган поймает их в ловушку.

They had a long march ahead of them, and unless they got to the high passes before snow fell, they would be trapped on the Gan.

Ошибка перевода (Ган - это географическое название): то попадут в ловушку в Гане.

36. Было:

Несколько позже прибыл всадник с причалов Кенора

Another rider came up from Kenor Landing

Ошибка перевода: Kenor Landing - это Пристань Кенор, название порта на реке Арго.

37. Было:

Также в пути были свежие всадники и лошади из Талионских полков, направляющиеся к Оону из северных долин Кенора.

coming up the Oon from the southern valleys of Kenor.

Ошибка перевода: из южных долин Кенора. Севернее горы Кенор уже находится Ган.

38. Было:

среди легионеров она навсегда осталась в памяти как битва с Волшебными зверями.

the Battle of the Sorcerer's Beasts.

Неточность перевода: лучше - Зверями Колдуна.

39. Было:

Эльф осмотрел небо: на севере собирались тучи

He scanned the sky

Неточность перевода: Он осмотрел небо. Ваакзаам все-таки не эльф.

40. Было:

Как только Его Величество опустило вожжи, здесь все превратилось в хаос.

"All right, then we're going to just walk out of here. Things are pretty much in chaos without His Lordship around to keep the lid on."

Неточность перевода: не Его Величество, а Его Светлость (титулование лорда). Исправлено на: Как только Его Светлость Лапсор опустил. 

41. Было:

Этот город бронзового повелителя эльфов с его мрачными замыслами, в котором человеческий мозг использовался всего лишь как топливо.

the city of the brazen elf lords with their evil game that consumed human minds for its fuel.

Ошибка перевода: brazen - низкий, бесстыдный; evil - низкий,порочный, развратный. Исправлено на:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Величайший дракон"

Книги похожие на "Величайший дракон" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кристофер Раули

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кристофер Раули - Величайший дракон"

Отзывы читателей о книге "Величайший дракон", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.