» » » » Кристофер Раули - Величайший дракон


Авторские права

Кристофер Раули - Величайший дракон

Здесь можно скачать бесплатно "Кристофер Раули - Величайший дракон" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кристофер Раули - Величайший дракон
Рейтинг:
Название:
Величайший дракон
Издательство:
АСТ
Жанр:
Год:
2000
ISBN:
5-17-003173-4, 5-7921-0342-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Величайший дракон"

Описание и краткое содержание "Величайший дракон" читать бесплатно онлайн.



Драконир Релкин ждет не дождется своей отставки, ибо жизнь солдата перестала его привлекать, ему хочется домашнего тепла и уюта. Но на ослабленную мором Империю Розы нападает коварный враг, который стремится уничтожить самую память об Империи. И поэтому Релкину и его легендарному дракону Базилу Хвостолому предстоит последний бой – бой, ставкой в котором судьба целого мира.

© Christopher Rowley, 1999

Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.

Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.

Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.

Иллюстрации – Кирилл Гарин.






Этот город бесстыдных эльфийских лордов с их порочной Игрой, в которой

42. Было:

Мы надеялись, что Зизма Бос ошибается, но образцы судьбы спрятаны даже от нашего взора.

We hoped that Zizma Bos was wrong, but the patterns of fate are hidden even from our sight.

Неточность перевода: the patterns of fate - это все-таки узоры судьбы.

43. Было:

Двенадцать эльфов выстроились в два ряда

The twelve formed up in two lines of six

Неточность перевода: слова эльф в оригинале нет. Просто двенадцать звучит плохо, заменил на Непорочных.

44. Было:

Она обратилась непосредственно к его разуму, который контролировал Сауронлорд.

She spoke directly to the consciousness of he who controlled the monster.

Неточность перевода. Заменено.

Она обратилась непосредственно к разуму, который контролировал монстра.

45. Было:

Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно спокоен и черные облака зависти еще не упали на тебя

She understood that, even then, when Gelderen was fair still, and the black cloud of your envy had not yet fallen across it.

<...>

Ты бесстыдно перешагнул через Гелдерена, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.

You walked brazenly through Gelderen, and no one knew that you had the blood of Puna on your hands.

Неточность перевода. Гелдерен - не существо, это город.

Исправлено на:

Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно чист и черные облака твоей зависти еще не накрыли его.

<...>

Ты бесстыдно разгуливал по Гелдерену, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.

46. Было:

Если меч преобразовался в этого малюсенького эльфика, то как же им сражаться с врагом?

If the sword had transformed itself into this small blue sprite, then he wondered how he was supposed to fight their enemy.

Неточность перевода. Sprite - эльф; фея.  Исправлено на: в эту маленькую голубую феечку.

47. Было:

молодой человек и дракон-виверн будут просить о внешнем путешествии

a wyvern and a man would seek to journey onward.

Небрежность перевода. Исправлено на: просить о путешествии на другие уровни.

48. Было:

Когда-то статуя Боса стояла в самом центре Мирчаза. Повелители Игры опрокинули ее.

"His statue once stood over the city of Mirchaz. The Game Lords revered him.

1). Это прямая речь.

2). Повелители Игры меняем на Высокие Лорды Игры, как всегда.

3). Ошибка перевода. Исправлено на:  Высокие Лорды Игры почитали ее.

49. Было:

К счастью, они вернулись из мира, расположенного на высшем уровне,

Because they were descending from the higher plane,

Ошибка перевода. Это не так. Не вернулись, а возвращались. Исправлено на:

К счастью, они спускались из мира, расположенного на высшем уровне,

50. Было:

Везде в городах Эннеада ситуация с чумой

Elsewhere in the Ennead cities the plague

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: в Девяти городах

51. Было:

Ты всегда была посыльной у этой Птицы Войны.

Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница  Войны.

52. Было:

Офицеры расслабились, дракониры со скукой сдали дополнительные накидки

Officers relaxed, dragonboys wearily gave back all the extra freecoats

Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

То же относится и к термину мальчик-драконир, который на самом деле драконопас. 

53. Было:

секретная служба империи, в которой распоряжались Великие Колдуньи.

Везде Великие Ведьмы. Заменено.

54. Было:

– Я знаю, госпожа, но примите во внимание используемые силы

"I know, Lady, but consider the powers involved and the complete lack

Обращение к Великой Ведьме – Леди. Заменено.

55. Было:

– Это экстраординарная вещь, – возразила Лессис. – Так любить этот мир, чтобы принять боль жизни.

"It is an extraordinary thing," said Lessis. "To so love the world that one would accept the pain of life."

Неточность перевода, thing в этом случае все-таки случай, а не вещь. Заменено.

56. Было (гл. 1):

На улице Башни гремели барабаны

Ниже, в 4-й главе эта улица переводится как Башенная, что звучит лучше. Заменено здесь и далее по тексту.

57. Было:

Но все это никак не относилось к Драконьим корпусам.

Except in the dragonhouse, of course.

Стандартный термин Драконий дом. Заменено.

58. Было:

Сержант стражи Холлейн немало потрудился, чтобы взять под контроль азартные игры в казармах и в Башне

The Sergeant of the Guard worked hard to keep gambling under control in the barracks and the tower

С чего это капитана Кесептона разжаловали в сержанты? Исправлено.

59. Было (гл. 7):

чтобы пришвартоваться у пристани Водяных Ворот.

to tie up at the Watergate Wharf.

Ранее, в 4-й главе был такой перевод:

Башня Речных ворот

The tower by the Watergate

Так лучше. Исправлено.

60. Было:

– Очень хорошо, что мальчик вернулся.

– Здесь хорошо.

"Good to have boy back."

"Good to be here."

Нечеткий перевод, не ясен смысл диалога. Заменено на:

– Хорошо, что я здесь.

61. Было:

Контора Лагдален разрослась и заполнила целое здание в нижней части Водяной башни

Lagdalen's office had grown to fill an entire building on lower Water Street

Ошибка – в нижней части Водяной улицы. Заменено.

62. Было:

Лагдален подумала, что Янна, возможно, училась в Неритиатской школе.

Lagdalen thought that Yanna had probably been a star in the Novitiate schools.

1). Школа Новициата.

2). Не просто училась, а была звездой, т.е. лучшей. Заменено.

Лагдален подумала, что Янна, возможно, была лучшей в  школе Новициата.

63. Было:

В конюшне она потребовала своего любимого коня, серого жеребца по имени Зверушка.

In the stables she commandeered her favorite horse, a gray mare called Beety.

<...>

Зверушка, прекрасный серый жеребец из конюшен Башни.

Beety, the pretty gray mare from the tower stables.

<...>

Зверушка выдохся после такой скачки от самого города.

Beety was worn out from riding so hard from the city.

 Молодая пешеход не идет по переход. Почему жеребец, хотя в оригинале кобыла? Почему Зверушка, когда Beety  – это Красотка? Заменено.

А здесь наоборот:

– У меня есть для тебя хорошая лошадь, очень быстрая и очень сильная. Ее зовут Геро, я велю приготовить ее для тебя.

"I have a good horse for you, very fast and very strong. His name is Hero, I will have him prepared for you."

Геро  – жеребец. Заменено на: конь, его и т.п.

64. Было:

Лагдален оставила комнату Лессис и спустилась на несколько этажей великой Башни, в покои Тарчо

Lagdalen left Lessis's chambers and went down several floors of the great tower to the Tarcho apartments

Ну почему башня великая? Обыкновенная Сторожевая башня, как и в других городах-королевствах. Заменено на:

Лагдален оставила комнату Лессис и спустилась на несколько этажей Башни, в покои Тарчо

65. Было:

Вагоны громыхали по улицам, увозя тела погибших.

Ну какие вагоны, повозки, конечно. Заменено.

66. Было:

Гонго, да пусть даже и сам Повелитель Мертвых,

 Gongo, although Lord of the Dead,

Неточность перевода. Заменено на:

Гонго, хоть и Бог Мертвых,

67. Было:

чтобы основать пенсионный фонд для всех дракониров, участвовавших в кампании в Ог Богоне.

 to set up retirement funds for all the dragons who had campaigned in Og Bogon.

Для драконов! Заменено.

Ниже в 52 главе:

Всех дракониров Стодевятого, которые сражались в Эйго, наградил король Ог Богона.

The members of the 109th who'd fought in Eigo had been given gold by the King of Og Bogon.

А здесь точнее сказать: Всех драконов и драконопасов.

68. Было:

Очень долго пробыли они в своих холодных гробницах, глубоко под крепостью Квадрат.

 Long had the Masters remained in their cold vaults in the deeps below their vast fortress

Мелочь, конечно, но, все-таки, не гробницы, а склепы. Ср.

Глубины… Само это название вызвало непроизвольную дрожь, и его волосы встали дыбом от ужаса. В этих скрытых, плохо освещенных склепах жили Великие Повелители.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Величайший дракон"

Книги похожие на "Величайший дракон" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кристофер Раули

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кристофер Раули - Величайший дракон"

Отзывы читателей о книге "Величайший дракон", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.