» » » » Кейси Майклс - Очаровательная плутовка


Авторские права

Кейси Майклс - Очаровательная плутовка

Здесь можно скачать бесплатно "Кейси Майклс - Очаровательная плутовка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Мой мир, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кейси Майклс - Очаровательная плутовка
Рейтинг:
Название:
Очаровательная плутовка
Издательство:
Мой мир
Год:
2008
ISBN:
978-5-9591-0426-9, 978-5-9591-0297-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Очаровательная плутовка"

Описание и краткое содержание "Очаровательная плутовка" читать бесплатно онлайн.



Опекун юной красавицы Розали молодой светский лев лорд Флетчер Белден всеми силами пытается найти хитрую беглянку. Он никогда не видел девушку, и его мало волновала судьба Розали, не будь он, по странной случайности, назначен ответственным за нее перед законом. Забавно, но все это время она была прямо под носом у Флетчера.

Как же поступит шалунья, оказавшись на грани разоблачения? Милая, нежная Розали стоит перед самым тяжелым в своей жизни выбором: снять маску или пропасть…

* * *

…Розали Дарли стала ошеломляюще красивой, самой желанной женщиной, которую Флетчер когда-либо встречал. Он не знал, радоваться ему или плакать. Изящное личико Розали обрамляли безупречно уложенные короткие черные локоны, перехваченные кремовой сатиновой лентой, оттеняющие ее маленький, слегка вздернутый веснушчатый носик, длинную шею и огромные изумрудные глаза. Ее глаза спасли его от отчаяния, ведь они были глазами Билли Бэлкема — живые, любознательные, озорные и вызывающие. Билли не исчез окончательно, он только спрятался за новым обликом Розали.






Билли, теперь едущий перед Флетчером по узкой лесной дорожке, в момент его пробуждения стоял у кровати одетый и как-то странно смотрел на хозяина. Это было действительно странно. Флетчер вспомнил, как конюх резко развернулся, заметив, что он проснулся и собирается вставать, отбросив одеяло. Необъяснимая, почти неприличная стеснительность Билли начинала сильно беспокоить Флетчера. Скромность рядом с другим мужчиной? Или что это все-таки было? Тишину, до этого прерываемую лишь далеким мычанием коров и блеянием овец, пронзил отчаянный возглас Флетчера: «Боже правый! Не может быть!» Билли осадила лошадь, чтобы, повернувшись, поинтересоваться, в чем дело, на что Флетчер смог ответить только, что он подумал вслух. Ему показалось, что он видит ночной кошмар наяву, который становился все ужаснее, по мере того как вспоминал вчерашнее поведение Билли и свои чувства. Воспоминание о прикосновении его ноги к мягкой ягодице Билли, когда конюх помогал ему снимать сапоги, окончательно добили и без того раздавленного Флетчера. Билли был самым красивым молодым парнишкой, которого когда-либо видел Флетчер. Его изящная, почти женственная фигура, тонкие черты лица и острый язык одновременно восхищали и пугали Флетчера. Да, Билли был прекрасен. Но нет, не может быть! Это было более чем невозможно, невероятно! Он не мог быть… Он не мог желать молодого мальчика! Или мог?


Они поднялись на вершину Олд Конистон, оставив лошадей у ее подножия. Восхождение заняло несколько часов, и они достигли пика только после полудня. От вида, открывшегося с вершины Олд Конистон, перехватило дыхание. Билли едва сдерживала восхищенные возгласы, слушая Флетчера, указывавшего ей на гору Скиддау и бурлящий поток на севере, старательно вглядываясь вдаль, чтобы разглядеть холмы Йоркшира на востоке, и все-таки в восторге вскрикнула, сумев различить море и смутные очертания острова Мэн на западе. Туман, налетевший с юга, заставил их ускорить возвращение к лошадям. На обратном пути Флетчер снова внимательно присматривался к Билли, стараясь понять, помнит ли паренек события прошлой ночи. Вернувшись на широкую дорогу и забрав лошадей, Флетчер направился к живописному ущелью, по дну которого бежал звонкий ручей, превращавшийся в водопад. Именно здесь, около водопада, Флетчер решил разбить лагерь на ночь.

По мнению Билли, которое, впрочем, никого здесь не интересовало, это было отличное место для ночлега. Маленькое ущелье было красивым и даже романтичным, если, конечно, вы были романтиком. Водопад танцевал и пел, отражая солнечные брызги. Казалось, можно бесконечно стоять у края ущелья и смотреть в прозрачную воду, забывая обо всем на свете, чувствуя холодные брызги на щеках и волосах. Повсюду цвели полевые цветы и душистые травы, пение птиц доносилось со всех сторон. Если бы Флетчер Белден нарвал сейчас полевых цветов и сплел из них венок, она, пожалуй, макнула бы его голову в ручей. Меньше всего сейчас ей хотелось видеть лорда Белдена в романтическом расположении духа. Когда наконец закончится эта ужасная поездка? Если бы не его желание непременно провести ночь под открытым небом, наутро они могли бы быть в Лейквью. Что ж, остается пережить эту ночь. Флетчер был сегодня каким-то другим, не таким, как накануне. И это не потому, что он был необыкновенно добр к ней, нет, между ними возникло отчуждение, словно невидимая стена, которую Флетчер, казалось, вовсе не хочет преодолеть. И он был сегодня таким мужественным!

Расстилая одеяло, которое должно было послужить ей постелью, она постаралась расположиться на максимальном от него расстоянии, но так, чтобы не вызвать его гнев. Закончив, она несколько мгновений сидела на коленях и следила за Флетчером. Действительно, сегодня он вел себя очень мужественно, и ее нежное женское сердце было в постоянной опасности.

Он рассказал о своих лондонских приключениях, о своих городских друзьях. Он похвастался, что выстоял несколько раундов в боксерском поединке с неким господином Джексоном. Он также подробно рассказал о своей любовной связи с певичкой из Ковент-Гарден, что была прямо перед его отъездом на Пиренеи, «чтобы как-то победить тоску, ты же понимаешь, любой мужчина на моем месте вел бы себя так же». Билли стало казаться, что Флетчер готов вызвать ее посостязаться в армрестлинге, только чтобы показать, каким мужественным он был. Она оттащила свое одеяло немного дальше, пока наконец не была полностью удовлетворена его положением. Мужчины! Кто может их понять?

— Тебе удобно, малыш? — спросил Флетчер, подойдя сзади.

— Могло бы быть и хуже. Я думал, что придется спать на голой земле, укрываясь сорванной травой.

— Во время Пиренейского похода нам иногда приходилось так спать.

— Я знаю, — буркнула Билли, вы, наверное, откажетесь от куска пирога с мясом, который я прихватил из гостиницы. Хотя некоторые люди считают, что древесная кора может иметь отличный вкус. Вот только не знаю, ее нужно варить в соленой воде или нет.

— Конечно, я не откажусь! Несносный ребенок, как тебе не надоест все время подшучивать надо мной? — сказал Флетчер, удобнее усаживаясь на своем одеяле. — Не думаю, что кора когда-нибудь станет частью моей диеты. Но пожалуй, тебе стоит принести мое ружье, возможно, я смогу подстрелить кролика. Обходиться до завтра пирогом из гостиницы было бы слишком грустно. Ты когда-нибудь охотился?

Невинный вопрос, случайно заданный Флетчером, застал Билли врасплох.

— Нет, сэр, — еле слышно произнесла она. — У меня никогда не было такой возможности. А вы любите охотиться?

Она хорошо понимала, что Флетчер пытается говорить с ней, как с мужчиной, о вещах, интересных сильному полу.

Флетчер тем временем, задумавшись, сорвал несколько полевых цветов. Словно очнувшись, он посмотрел на цветы в своих руках и со злостью швырнул их в кусты.

— Я не считаю себя прирожденным охотником, если ты это имеешь в виду. В детстве мы с Бэком любили поохотиться. Но я считаю, что с развитием цивилизации это благородное занятие превратилось в недостойное убийство беззащитных животных.

— С развитием цивилизации? — с сомнением протянула Билли, понимая, что Флетчер говорит все это только для того, чтобы не молчать.

— Да, Билли, — сказал Флетчер, глядя в небо, — когда мы с Бэком были маленькими, охота была лишь игрой. Мы съедали то, что убивали.

Он повернул голову и внимательно посмотрел на Билли:

— Но слышали ли вы когда-нибудь, чтобы кто-нибудь ел лису?

Билли улыбнулась, доставая из корзины еще один пирог с мясом:

— Но ведь лисы — паразиты. Они воруют цыплят и пугают овец. На них охотятся только потому, что они досаждают фермерам. Вы ведь не против охоты на лис?

— Спасибо, Билли, — кивнул Флетчер, принимая протянутый ему кусок пирога. — Конечно, я не против охоты, если речь идет о простых выстрелах из ружей. Но я не понимаю, как можно считать охотой бешеную скачку по полям, когда тридцать человек и свора собак гоняют одно несчастное животное. А капканы? Это же отвратительное устройство!

— И все это только для того, чтобы повесить на стену голову убитого животного, — вставила Билли.

— Да, малыш, именно так. Я не могу назвать это спортом или охотой. Скорее, это бессмысленное убийство. На охоту это было бы похоже, если бы мы смогли найти некий способ вооружить лису.

Билли закрыла глаза и представила лис, стоящих на задних лапах, а в передних держащих ружья. Их уши напряжены, глаза хищно сверкают, а зубы обнажены в оскале. Она решила поделиться своим ведением с Флетчером и придвинулась ближе, коснувшись его руки. Он в ужасе отдернул руку, словно ужаленный.

— Пожалуй, я немного пройдусь перед ужином, — сказал он, быстро поднявшись и повернувшись к ней спиной.

— Но пирог с мясом не будет ждать вас вечно. — Она предприняла отчаянную попытку задержать Флетчера. Она видела, что настроение Флетчера, едва успевшее улучшиться, снова сделалось отвратительным. И это была ее вина! Зачем она прикоснулась к его руке? Может быть, ему так понравилась Беатрис, что он все еще переживает из-за того нелепого происшествия? Билли почувствовала себя очень несчастной, она поняла, что по уши влюблена в лорда Флетчера Белдена.

Глава 5

Огонь, зажженный Флетчером, все еще теплился, когда он и Билли сели друг напротив друга, глубоко погруженные в свои размышления. Тишина, нарушаемая лишь веселым журчанием ручья, могла бы быть вполне успокаивающей, если бы не их мысли: Билли нервно вспоминала свою реакцию на прикосновение Флетчера, а Флетчер пытался всеми силами изгнать тревожащие его раздумья из своего измученного разума.

— Мистер Белден?

— Что?

Она задумалась, что бы такое сказать, поскольку ее стремление нарушить неловкую тишину опередило ее идеи касательно темы разговора.

— Так что? — Голос Флетчера прозвучал напряженно и отрывисто. Он вздохнул и добавил более мягко: — Тебе скучно, мне кажется. Я понимаю. Не всякий человек ценит хорошую тишину.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Очаровательная плутовка"

Книги похожие на "Очаровательная плутовка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кейси Майклс

Кейси Майклс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кейси Майклс - Очаровательная плутовка"

Отзывы читателей о книге "Очаровательная плутовка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.