» » » » Кейси Майклс - Очаровательная плутовка


Авторские права

Кейси Майклс - Очаровательная плутовка

Здесь можно скачать бесплатно "Кейси Майклс - Очаровательная плутовка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Мой мир, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кейси Майклс - Очаровательная плутовка
Рейтинг:
Название:
Очаровательная плутовка
Издательство:
Мой мир
Год:
2008
ISBN:
978-5-9591-0426-9, 978-5-9591-0297-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Очаровательная плутовка"

Описание и краткое содержание "Очаровательная плутовка" читать бесплатно онлайн.



Опекун юной красавицы Розали молодой светский лев лорд Флетчер Белден всеми силами пытается найти хитрую беглянку. Он никогда не видел девушку, и его мало волновала судьба Розали, не будь он, по странной случайности, назначен ответственным за нее перед законом. Забавно, но все это время она была прямо под носом у Флетчера.

Как же поступит шалунья, оказавшись на грани разоблачения? Милая, нежная Розали стоит перед самым тяжелым в своей жизни выбором: снять маску или пропасть…

* * *

…Розали Дарли стала ошеломляюще красивой, самой желанной женщиной, которую Флетчер когда-либо встречал. Он не знал, радоваться ему или плакать. Изящное личико Розали обрамляли безупречно уложенные короткие черные локоны, перехваченные кремовой сатиновой лентой, оттеняющие ее маленький, слегка вздернутый веснушчатый носик, длинную шею и огромные изумрудные глаза. Ее глаза спасли его от отчаяния, ведь они были глазами Билли Бэлкема — живые, любознательные, озорные и вызывающие. Билли не исчез окончательно, он только спрятался за новым обликом Розали.






Он ненадолго остановился, пытаясь стряхнуть дорожную пыль со своего черного пальто. Пыль, впрочем, ненадолго взлетала в воздух, но тут же снова оседала на дорогую ткань.

— Помни, Флетч, ты обещал быть великодушным! Только представь, что случится с беднягой Лезбриджем, если он услышит, какие шуточки ты тут отпускаешь в отношении любви всей его жизни!

Флетч спокойно ждал, пока его друг закончит приводить себя в порядок и будет готов войти в дом.

— Ах, простите меня, прошу вас. Мне действительно не хотелось бы задеть чувства старого Лезбриджа. Я знаю его с детства и искренне привязан к этому человеку. Но я не так тонко организован, как вы, друг мой. Видимо, мне очень понадобятся ваши мудрые советы, чтобы, не дай бог, не внести разлад в нежные чувства моего дворецкого к моей родной тетушке. И я должен быть чрезвычайно благодарен вам за помощь, не так ли?

— Ха-ха, вам нужны мои советы! Неужели только так вы смогли понять, что нам было совсем неплохо в Лондоне как без тетушки, так и без зануды Лезбриджа, — фыркнул Бэк.

— Не знаю… Но я твердо уверен, что должен был покинуть Лондон. Возможно, мне стоило оставить тебя там, чтобы ты остыл немножко и имел бы возможность тренировать свое остроумие на ком-нибудь еще.

— И это говоришь мне ты, Флетч? Ты провел в Лейквью всего час и уже строишь планы, как бы свести всех его жителей с ума!

— Интересная идея, Бэк. Признаться, об этом я еще не думал, но если ты настаиваешь… — Флетчер пожал плечами, беря Бэка за руку. — Может, ты и прав, ты ведь у нас всегда прав, не так ли? Да, я обещал быть хорошим. Но один-единственный взгляд на желтый салон, вернее, на ту комнату, которая когда-то была желтым салоном, перечеркнул все мои благие намерения.

— Что случилось с желтым салоном? — почти вскрикнул Бэк. Он был явно встревожен и поторопился скорее войти в дом.

— Когда я оставил Лейквью три месяца назад, чтобы подготовить к твоему прибытию квартиру в Лондоне, здесь все было в порядке и желтый салон был желтым салоном.

Флетчер криво улыбнулся, отчего на его щеках появились неглубокие ямочки.

— Думаю, все действительно было в порядке, когда ты уезжал. Скорее всего, именно потому, что желтый салон был еще желтым.

— Что? — Бэк замер на месте, будто парализованный.

— Да-да, ты можешь сам посмотреть. Ведь это был прекрасный желтый цвет, такой мягкий, глубокий и как будто сливочный. Он очень успокаивал. Это моя любимая комната в доме, и ты знаешь, сколько сил я потратил, оформляя салон. Но теперь он вдруг стал фиолетовым! Я ненавижу этот цвет. Это еще не все. Я ненавижу белые столы из слоновой кости! Я ненавижу их даже больше, чем фиолетовые стены. Если кто-нибудь когда-нибудь спросит меня, что может вывести меня из себя, я точно знаю, что ему ответить: фиолетовые стены и белые столы из слоновой кости. Я вернулся домой, надеясь найти покой и отдых. Мое сердце рвалось сюда пять долгих лет, я всегда хранил в памяти образ комнаты со стенами сливочно-желтого цвета. А что теперь? Я обнаружил, что стал счастливым обладателем фиолетовых стен и белого стола, вернее, трех белых столов. Должен сказать тебе, Бэк, это омерзительное чувство!

Бэк, рот которого открылся от изумления еще в самом начале речи Флетчера, рванул в желтый салон. Он шел так быстро, как это позволяла его негнущаяся нога, от чего все его движения выглядели особенно смешными. Его глаза выскочили из орбит, когда он увидел комнату, о которой только что говорил Флетчер.

— Боже милостивый, — простонал Бэк, — она все-таки это сделала. Ненормальная женщина! Да, она это сделала.

Ситуация становилась все интереснее, по крайней мере с точки зрения Флетчера.

— По моему, тебе есть что мне сказать, дорогой друг, не так ли?

Флетчер положил руку на плечо Бака, и теперь оба они могли стоять в дверях, любуясь произведением рук тетушка Белльвилль.

— Я ведь не ослышался. Ты знал, что тетушка замышляет ремонт, не так ли? — сказал Флетчер подчеркнуто спокойно, отчего душа Бэка ушла в пятки.

— Э-э-э, она говорила об этом пару раз. Но так, вскользь, мимоходом. Кажется, она видела картинку подобного салона в одном из журналов и сочла это последним писком моды.

— Я еще задавался вопросом, а чувствует ли дорогая тетушка себя дома в Лейквью. Кажется, мне не стоило волноваться. Единственное, что меня теперь интересует, так это будет ли тетушка по-прежнему считать последнюю моду прелестной, когда мы перенесем все это к ней в спальню. Распорядись, Бэк, чтобы кто-нибудь сделал это как можно скорее.

— Но твоя тетушка, Флетчер, она же этого не переживет! Для нее будет страшным ударом, если ты не оценишь ее старания. Нет, ты не сможешь переделать салон, не разбив сердце бедной старушки.

— Ты сомневаешься в моих способностях справиться с собственной тетушкой? Я не смогу переделать салон, не обидев ее, я? Все знают о моем красноречии, дипломатических способностях и умении обходиться с женщинами. Никак не ожидал от тебя такого, Бэк. Полагаю, нам придется опять заключить пари.

— Я не уверен не в тебе, Флетч, — предупредил Бэк, — но ты ведь помнишь, что мне удалось немного разбогатеть, когда мисс Денхам решила выйти замуж за Винсента?

Скулы Флетчера слегка дрогнули. Бэк тут же понял свою ошибку и уже жалел о сказанном. Все худшее давно осталось позади, и Флетчер искренне желал счастья своему другу, графу Хавкрасту, однако осознание того, что он не смог получить расположение желанной женщины, было для него насколько неестественным, что смириться с этим он никак не мог.

— Я сожалею, Флетч, — тихо сказал Бэк.

— Сожалеешь? О чем ты, Бэк? Если ты имеешь в виду Кристину, ты должен помнить, что я не способен слишком долго страдать из-за женщин. К тому же она и Винсент созданы друг для друга. Я очень рад, что смог некоторым образом помочь ям скорее оказаться у алтаря. Однако если ты сожалеешь о слоновой кости, то с радостью принимаю твои извинения и готов заключить пари прямо сейчас. Да, и поторопись сделать хоть что-нибудь с этим салоном, пока моя нервы не расстроились окончательно.

— Я распоряжусь, чтобы салон немедленно перекрасили, — пообещал Бэк, понимая, что в душе Флетчер злился намного сильнее, чем старался показать. В самом деле, как тетушка его друга могла решиться на такой шаг? Он выслушивал ее дурацкие планы много раз, но никогда не придавал им особенного значения.

— О боже, музыкальная комната! Только не это! — Бэк рванул из салона с невообразимой скоростью, так что Флетчер даже отстал, догоняя его.

Бэк обогнул угол прихожей и почти столкнулся с Лезбриджем, который спокойно посмотрел на него с высоты своего отнюдь не маленького роста и протянул:

— Прошу прощения, сэр.

Его безупречные манеры всегда выводили Бэка из себя. Он невольно отступил, давая Лезбриджу возможность пройти.


— Господин Белден, я распорядился подать холодные закуски, ассорти из мяса, сыров и фруктов в музыкальной комнате, а также я взял на себя смелость достать одну бутылку вина из ваших замечательных запасов, чтобы отметить ваше счастливое возвращение.

— Вы слишком добры, Лезбридж, впрочем, так было всегда, — рассеянно ответил Флетчер, наблюдая через плечо дворецкого, как Бэк исчезает в музыкальной комнате. Сам он успел осмотреть эту комнату за несколько минут до прибытия Бэка и уже знал, что ее пока миновала скорбная участь салона.

— Скажите, Лезбридж, а вы знаете, каковы планы моей тетушки в отношении музыкальной комнаты?

Подбородок Лезбриджа слегка дрогнул.

— Ах, сэр, надеюсь, вы сможете сделать так, чтобы эти планы были как можно скорее забыты и нам не пришлось претворять их в жизнь.

— Не пришлось претворять их в жизнь. — Флетчер хитрю прищурился. — Такое ощущение, что все, кроме меня, знают, что будет лучше для Лейквью.

Флетчер с трудом сдерживал раздражение. Он глубоко вздохнул и склонил голову набок.

— Знаете, Лезбридж, я хочу попросить подать все эти прекрасные закуски, которые вы тут так красноречиво описали, в какой-нибудь другой комнате, если вы, конечно, не возражаете.

Рябое лицо дворецкого, явно свидетельствовавшее о том, что этот человек перенес оспу, вдруг густо покраснело.

— Я прослежу за этим, сэр, — сказал он, низко поклонившись.

Лезбридж важно удалился. Флетчера всегда удивляла его способность сохранять величественное достоинство в любых ситуациях. У него осталось чувство, будто он только что беседовал с медведем и вырвался из его лап только потому, что тот соблаговолил отпустить его.

В этот момент в коридоре возник Бэк. Он внимательно посмотрел в спину удаляющемуся Лезбриджу через плечо Флетчера и осуждающе покачал головой.

— Что ты сказал ему, Флетч? Он выглядит оскорбленным, о чем я могу судить по его осанке. Тебя нельзя оставить ни на миг! Ты сразу же начинаешь портить жизнь всем окружающим. Ты опять упражнялся на бедняге в остроумии? Есть здесь хоть один человек, которого ты еще не обидел?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Очаровательная плутовка"

Книги похожие на "Очаровательная плутовка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кейси Майклс

Кейси Майклс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кейси Майклс - Очаровательная плутовка"

Отзывы читателей о книге "Очаровательная плутовка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.