Роберт Сойер - Неандертальский параллакс
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Неандертальский параллакс"
Описание и краткое содержание "Неандертальский параллакс" читать бесплатно онлайн.
Вся трилогия Неандертальский параллакс в одном томе.
Содержание:
1. Гоминиды (роман, перевод В. Слободяна), стр. 5-292
2. Люди (роман, перевод В. Слободяна), стр. 293-586
3. Гибриды (роман, перевод В. Слободяна), стр. 587-876
66
Wegmans Food Markets — региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.
67
Центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве — колокольная и часовая башня высотой 92 м.
68
Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США.
69
Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «The Six Million Dollar Man» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом — многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.
70
Генеральный секретарь.
71
(фр.) Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите.
72
(фр.) Нет. Нет, но… Да — много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания.
73
Имеется в виду роман Роберта Сойера «Illegal Alien» (1997).
74
Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэт и Гарри Оливьери.
75
Pat’s King of Steaks — сеть ресторанов, основанная Пэт и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.
76
Текущий мировой рекорд — 3 минуты 43 секунды (1999).
77
Bullet — «пуля», bullet point — разделительный знак «●».
78
Евангелие от Матфея, 5:38–39.
79
Персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
80
Марка канадского светлого пива.
81
См. примечание [161].
82
Литагент Роберта Сойера.
83
Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.
84
Американский теле- и радиоведущий, юморист и писатель.
85
Персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше него размером.
86
Индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло — конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.
87
Гипермаркет на территории университетского кампуса.
88
Помимо двух крупных университетов — Йоркского и Университета Торонто — в городе существует значительно меньший университет OCAD (Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.
89
В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался — с 2007 он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.
90
Рекламный персонаж одноимённой компании производителя зерновых продуктов и выпечки — человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.
91
Американский мультсериал 1960-х, персонажи которого — пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.
92
Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.
93
Обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.
94
TTC — Toronto Transit Commission — компания-оператор общественного транспорта в Торонто.
95
Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.
96
Позиция игрока в американском футболе.
97
В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.
98
Ситуация описывается более подробно в третьей части трилогии, «Гибриды».
99
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.
100
Американский производитель нижнего белья.
101
Чарлтон Хестон (1923–2008) — американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги — председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
102
Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.
103
Канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.
104
Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.
105
Официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики — протестанты) и языковым (англофоны — франкофоны)
106
Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги); ввод новой линии в эксплуатацию планируется в 2016.
107
Перевод М. М. Филиппова, цит. по изд. 1903 года.
108
Перевод Валентина Мартемьянова.
109
Перевод Н. Вольпина.
110
173 см
111
The Gipper — прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года «Knute Rockne, All American», после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни.
112
The Young and the Restless — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор (2014).
113
M.D. — англ. medical doctor или лат. medicinae doctor — доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. — примерный аналог кандидата наук. Megadeath или мегатруп — единица измерения потерь при ядерном ударе.
114
Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами.
115
В североамериканской академической среде — годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает.
116
The Two Noble Kinsmen — английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру.
117
Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.
118
Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неандертальский параллакс"
Книги похожие на "Неандертальский параллакс" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Сойер - Неандертальский параллакс"
Отзывы читателей о книге "Неандертальский параллакс", комментарии и мнения людей о произведении.