» » » » Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия


Авторские права

Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия

Здесь можно скачать бесплатно "Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Русич, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Самуил Маршак (пер.) - Английская  поэзия
Рейтинг:
Название:
Английская поэзия
Издательство:
Русич
Жанр:
Год:
2007
ISBN:
978-5-8138-0782-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английская поэзия"

Описание и краткое содержание "Английская поэзия" читать бесплатно онлайн.



В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.






ТРАГЕДИЯ ДУГЛАСОВ

-   Проснись поскорее,  мой лорд,  мой  супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди  не скажут,  что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.

Проснитесь,  проснитесь,  мои  сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут,  что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!

Беглянка несется на белом  коне,
А рыцарь — на сером за ней.
В руке его — меч,  на поясе — рог,
И  оба торопят коней.

Назад оглянулся  и  слушает он,
Что слышится в поле глухом.
Там слышится топот и ржанье  коней  —
Семь рыцарей скачут верхом.

Мой  шелковый  повод,  подруга,  возьми.
Держи  моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И  братьев твоих,  и  отца!

Стояла  она,  смотрела  она,
И  горько ей было смотреть,
Как шестеро  братьев один за другим
Должны  за нее умереть.

Стояла  она,  смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился  с  крутого седла.

—  Опомнись,  опомнись,  безжалостный  лорд.
Постой,  не  рази до  конца.
Я  нового друга могла бы  найти,  —
Найду ли другого отца?

Сняла она с  шеи  узорный  платок
Голландского полотна.
Но алая  кровь из отцовской груди
Бежала,  как струйка вина.

— Ты  хочешь ли дальше поехать со мной
Иль,  может,  вернешься  к  родне?
—  Поеду  с  тобой,  мой  единственный  друг,  —
Других не оставил ты мне!

Опять они  скачут вперед и вперед.
Луна над полями  взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И  снял  свою даму с  седла.

Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.

— Ты   ранен,  ты  ранен,  — сказала  она,  —
И кровь твоя в воду бежит!
-   О  нет,  дорогая,  пурпурный  мой  плащ,
В воде отражаясь, дрожит.

Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного  замка  сошел  он  с  коня
И  крикнул,  стучась у ворот:

—  Открой  поскорее,  сударыня-мать,
Усталого сына впусти.
Желанную  гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.

Спеши приготовить для  сына постель,
Вели  ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи —
И долго  мы будем спать!

Он тихо скончался ночною порой,
Подруга —  в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!

У церкви  Марии  беглянка лежит,
А рядом — погибший любовник.
Над ней белоснежная  роза цветет,
Над ним — темно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И  в мае цветут они  оба,
И  шепчут они,  что лежат в их тени
Два друга,  любивших до гроба.

ЖЕНЩИНА ИЗ АШЕРС ВЕЛЛ

Жила старуха в Ашере  Велл,
Жила и  не грустила,
Пока в далекие края
Детей не отпустила.

Она ждала от них вестей
И вот дождалась вскоре:
Ее три сына молодых
Погибли  в бурном море.

— Пусть дуют ветры день и ночь
И рвут рыбачьи  сети,
Пока живыми  в отчий дом
Не  возвратитесь,  дети!

Они вернулись к ней зимой,
Когда пришли  морозы.
Их шапки  были из коры
Неведомой  березы.

Такой  березы не  найти
В лесах родного края —
Береза белая росла
У врат святого рая.

Раздуйте,  девушки,  огонь,
Бегите за водою!
Все  сыновья мои со мной,
Я  нынче пир  устрою!

Постель широкую для них
Постлала мать с любовью,
Сама закуталась в платок
И села к изголовью.

Вот на дворе  поет петух,
Светлеет понемногу,
И  старший  младшим говорит:
-   Пора нам  в путь-дорогу!

Петух  поет,  заря  встает,
Рогов я слышу звуки.
Нельзя  нам ждать — за наш  уход
Терпеть мы будем муки.

— Лежи,  лежи,  наш  старший  брат,
Еще не  встала зорька.
Проснется  матушка без нас
И будет плакать горько!

Смотри,  как  спит  она,  склонясь,
Не  ведая тревоги.
Платочек с плеч  она сняла
И  нам укрыла ноги.

Они  повесили на  гвоздь
Платок,  давно  знакомый.
-   Прощай,  платок!  Не  скоро  вновь
Ты  нас увидишь дома.

Прощайте все:  старуха-мать
И девушка-служанка,
Что рано по двору бежит
С тяжелою вязанкой.

Прощай,  амбар,  сарай  и  клеть
И  ты,  наш  пес любимый.
Прости-прощай,  наш  старый  дом
И весь наш край родимый!

КОРОЛЬ И ПАСТУХ

1

Послушайте повесть
Минувших времен
О доблестном  принце
По имени Джон.
Судил  он  и  правил
С дубового трона,
Не ведая правил,
Не зная закона.

Послушайте дальше.
Сосед его близкий
Был  архиепископ
Кентерберийский.
Он  жил-поживал,
Не нуждаясь ни в чем,
И  первым в народе
Прослыл  богачом.

Но вот за богатство
И  громкую славу
384Зовут его в Лондон
На суд и расправу.
Везут его ночью
К стене городской,
Ведут его к башне
Над Темзой-рекой.

2

—  Здорово,  здорово,
Смиренный  аббат,
Получше  меня
Ты  живешь,  говорят.
Ты  нашей  короне
Лукавый  изменник.
Тебя мы лишаем
Поместий  и денег!

Взмолился епископ:
—  Великий  король,
Одно только слово
Сказать мне позволь.
Всевышнему богу
И людям  известно,
Что трачу я деньги,
Добытые честно!

— Не ври  понапрасну,
Плешивый  аббат,
Для всякого ясно,
Что ты виноват,
И знай:  навсегда
Твоя песенка спета,
Коль на три вопроса
Не дашь мне ответа.

Вопросы такие:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит  моя  знать,  —
Какая цена мне,
Ты должен сказать.

Потом разгадай-ка
Загадку другую:
Как скоро всю землю
Объехать могу я.
А в-третьих,  сказать
Без запинки  изволь:
Что думает
Твой милосердный  король.

Тебе на раздумье
Даю две недели,
И столько же будет
Душа в твоем теле.
Подумай,  епископ,
Четырнадцать дней,  —
Авось на пятнадцатый
Станешь умней!

3

Вот едет епископ,
Рассудком нетверд.
Заехал  он  в  Кембридж,
Потом в Оксенфорд.
Увы,  ни  один
Богослов и философ
Ему не решил
Королевских вопросов.

Проездил  епископ
Одиннадцать дней
И  встретил  за мельницей
Стадо свиней.
Пастух поклонился
Учтиво и низко
И молвил:  — Что слышно,
Хозяин  епископ?

—  Печальные вести,
Пастух-,  у  меня:
Гулять мне на свете
Осталось три дня.
Коль на три вопроса
Не дам я ответа,
Вовеки  не  видеть
Мне белого света!

—  Милорд,  не  печалься.
Бывает и так,
Что умным  в беде
Помогает дурак.
Давай-ка мне посох,
Кольцо и  сутану,
И я за тебя
Перед троном предстану.

Ты — знатный  епископ,
А я — свинопас,
Но в детстве,  мне  помнится,
Путали нас.
Прости мою дерзость,
Твое  преподобье,
Но все говорят,
Что мое ты подобье!

—  Мой верный  пастух,
Я тебе отдаю
И  посох,  и  рясу,
И  митру мою.
Да  будет с тобою
Премудрость Господня.
Но только смотри
Отправляйся сегодня!

4

Вот  прибыл  пастух
В королевский дворец.
—  Здорово,  здорово,
Смиренный  отец,
Тебя во дворце
Я давно поджидаю.
Садись — я загадки
Тебе загадаю.

А ну-ка послушай:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит  моя  знать,  —
Какая цена мне,
Ты должен  сказать!

Пастух королю
Отвечает с  поклоном:
-   Цены я не знаю
Коронам  и тронам.
А сколько ты стоишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!

Король усмехнулся:
-   Вот ловкий пройдоха!
На первый  вопрос
Ты  ответил  неплохо.
Теперь догадайся:
Как скоро верхом
Могу я всю землю
Объехать кругом.

-  Чуть солнце взойдет,
Поезжай  понемногу
И следом за солнцем
Скачи всю дорогу,
Пока не вернется
Оно  в небеса,  —
Объедешь ты в двадцать
Четыре часа!

Король засмеялся:
-   Неужто так скоро?
С тобой согласиться
Я должен без спора.
Теперь напоследок
Ответить изволь:
Что думает
Твой милосердный  король.

Что ж,  — молвил пастух,
Поглядев  простовато,  —
Ты думаешь,  сударь,
Что видишь аббата…
Меж тем  пред тобою
Стоит свинопас,
Который аббата
От гибели  спас!

БАЛЛАДА О МЕЛЬНИКЕ И ЕГО ЖЕНЕ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английская поэзия"

Книги похожие на "Английская поэзия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Самуил Маршак (пер.)

Самуил Маршак (пер.) - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия"

Отзывы читателей о книге "Английская поэзия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.