» » » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden


Авторские права

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь можно купить и скачать "Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Рейтинг:
Название:
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-7873-0770-2
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden"

Описание и краткое содержание "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden" читать бесплатно онлайн.



Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.






She sat and heard him talking (она сидела и слушала, как он говорит). But it was not he (но это был не он).

 Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket.

“Do you mind if I smoke?” he said. “Perhaps I shall be able to see things more clearly.”

He sat down beside her again, filling a pipe. She watched his hands with the fine strong fingers. They had always inclined to tremble slightly. It had surprised her, long ago, in such a healthy man. Now they moved inaccurately, and the tobacco hung raggedly out of the pipe.

“I have legal business to attend to. Legal affairs are always so uncertain. I tell my solicitor exactly, precisely what I want, but I can never get it done.”

She sat and heard him talking. But it was not he.

Yet those were the hands she had kissed (и всё же это были руки, которые она целовала), there were the glistening, strange black eyes that she had loved (блестящие, странные черные глаза, которые она любила; to glisten – блестеть, сверкать). Yet it was not he (и всё же это был не он). She sat motionless with horror and silence (она сидела неподвижно, в ужасе и молчании; silence – тишина; молчание). He dropped his tobacco pouch (он уронил кисет; pouch – сумка, мешочек), and groped for it on the ground (и искал его ощупью на земле). Yet she must wait if he would recognize her (однако она должна подождать, узнает ли он ее). Why could she not go (почему она не может уйти)! In a moment he rose (вскоре он поднялся; in a moment – вскоре; через минуту).

“I must go at once (я должен немедленно уйти; at once – сразу же, немедленно; once – один раз, однажды),” he said. “The owl is coming (сова приходит).” Then he added confidentially (затем он прибавил доверительно; to add – прибавлять, добавлять; confidentially – конфиденциально, по секрету): “His name isn’t really the owl, but I call him that (на самом деле его имя не сова, но я называю его так; to call – кричать; называть). I must go and see if he has come (я должен пойти посмотреть, не пришел ли он; to see – смотреть, видеть; выяснить).”

She rose too (она тоже поднялась). He stood before her, uncertain (он стоял перед ней в нерешительности; uncertain – неясный; неопределенный; нерешительный, колеблющийся). He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic (это был красивый мужчина с военной выправкой и сумасшедший; handsome – красивый /чаще о мужчине/; статный; soldierly – свойственный солдату; имеющий военную выправку; fellow – /разг./ человек, парень, малый). Her eyes searched him, and searched him, to see (ее глаза всматривались и всматривались в него, чтобы понять; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; изучать; to see – видеть; выяснить; понимать, сознавать) if he would recognize her, if she could discover him (узнает ли он ее, сможет ли она раскрыть его; to discover – делать открытие; обнаруживать, находить; раскрыть).

 Yet those were the hands she had kissed, there were the glistening, strange black eyes that she had loved. Yet it was not he. She sat motionless with horror and silence. He dropped his tobacco pouch, and groped for it on the ground. Yet she must wait if he would recognize her. Why could she not go! In a moment he rose.

“I must go at once,” he said. “The owl is coming.” Then he added confidentially: “His name isn’t really the owl, but I call him that. I must go and see if he has come.”

She rose too. He stood before her, uncertain. He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic. Her eyes searched him, and searched him, to see if he would recognize her, if she could discover him.

“You don’t know me?” she asked, from the terror of her soul, standing alone (вы меня не знаете = не узнаёте? – спросила она, охваченная ужасом до глубины души: «из ужаса своей души», стоя одна; alone – один, одинокий).

He looked back at her quizzically (он обернулся и странно поглядел на нее; to look back – оглядываться; quizzically – шутливо, насмешливо; странно, чудаковато). She had to bear his eyes (ей пришлось выдержать его глаза; to bear – /пере/носить; выносить, выдерживать /боль, несчастье и т. д./). They gleamed on her, but with no intelligence (они поблескивали ей, но без разума; to gleam – светиться; мерцать; intelligence – ум, интеллект, рассудок). He was drawing nearer to her (он приближался к ней; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; подтягивать/ся/; приближать/ся/; near – рядом, около; к /приближение к чему-л./).

“Yes, I do know you,” he said, fixed, intent, but mad (да, я действительно вас знаю, – сказал он, неподвижный, сосредоточенный, но безумный; fixed – неподвижный; неизменный; застывший /о взгляде, выражение лица/; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; застывать; intent – полный решимости; сосредоточенный; пристальный; mad – сумасшедший, помешанный), drawing his face nearer hers (приближая свое лицо к ее /лицу/). Her horror was too great (ее ужас был слишком велик). The powerful lunatic was coming too near to her (сильный умалишенный подходил к ней слишком близко; powerful – сильный, мощный, могучий; power – сила, мощь).

A man approached, hastening (спеша, подошел какой-то человек; to approach – подходить, приближаться; haste – поспешность, торопливость; спешка).

“The garden isn’t open this morning (сад не открыт сегодня утром),” he said.

 “You don’t know me?” she asked, from the terror of her soul, standing alone.

He looked back at her quizzically. She had to bear his eyes. They gleamed on her, but with no intelligence. He was drawing nearer to her.

“Yes, I do know you,” he said, fixed, intent, but mad, drawing his face nearer hers. Her horror was too great. The powerful lunatic was coming too near to her.

A man approached, hastening.

“The garden isn’t open this morning,” he said.

The deranged man stopped and looked at him (душевнобольной /человек/ остановился и посмотрел на него). The keeper went to the seat and picked up the tobacco pouch left lying there (санитар подошел к скамейке и подобрал кисет, оставленный там лежать; to leave – оставлять, забывать).

“Don’t leave your tobacco, sir (не забывайте ваш табак, сэр),” he said, taking it to the gentleman in the linen coat (сказал он, поднося его джентльмену в полотняном пиджаке; to take – брать; доставлять, относить, отвозить /кого-л., что-л. куда-л./).

“I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely (я как раз просил эту даму остаться на ленч, – вежливо сказал последний; lunch – ланч, ленч, второй завтрак /в 12–14 часов/; latter – более поздний; последний /из двух названных/). “She is a friend of mine (она мой друг).”

The woman turned and walked swiftly, blindly (женщина повернулась и быстро/стремительно пошла, ничего не видя; blindly – вслепую, как слепой; без оглядки; безрассудно; blind – слепой; не видящий, не замечающий), between the sunny roses, out of the garden (между залитыми солнцем розами прочь из сада), past the house with the blank, dark windows (мимо дома с пустыми темными окнами), through the sea-pebbled courtyard to the street (через усыпанный морской галькой двор /вышла/ на улицу). Hastening and blind (торопливо и ничего не замечая), she went forward without hesitating, not knowing whither (она шла вперед без колебаний, не зная куда; to hesitate – колебаться, сомневаться). Directly she came to the house she went upstairs (дойдя до дома, она тотчас поднялась наверх; directly – прямо; сразу, немедленно, вскоре), took off her hat, and sat down on the bed (сняла шляпу и села на кровать).

 The deranged man stopped and looked at him. The keeper went to the seat and picked up the tobacco pouch left lying there.

“Don’t leave your tobacco, sir,” he said, taking it to the gentleman in the linen coat.

“I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely. “She is a friend of mine.”

The woman turned and walked swiftly, blindly, between the sunny roses, out of the garden, past the house with the blank, dark windows, through the sea-pebbled courtyard to the street. Hastening and blind, she went forward without hesitating, not knowing whither. Directly she came to the house she went upstairs, took off her hat, and sat down on the bed.

It was as if some membrane had been torn in two in her (как будто какая-то перепонка разорвалась надвое в ней; membrane – плева; перепонка; мембрана; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; in two – надвое, пополам), so that she was not an entity that could think and feel (так, что она /больше/ не была организмом, способным думать и чувствовать; entity – бытие, существование; существо, организм). She sat staring across at the window (она сидела, уставившись в окно), where an ivy spray waved slowly up and down in the sea wind (где веточка плюща медленно качалась вверх и вниз на морском бризе; to wave – развеваться /о флаге/; качаться /о ветке/; wind – ветер). There was some of the uncanny luminousness of the sunlit sea in the air (в воздухе было что-то от жуткого сияния = воздух отсвечивал жутким сиянием залитого солнцем моря; uncanny – жуткий; сверхъестественный; luminous – светящийся; ярко освещенный). She sat perfectly still, without any being (она сидела совершенно неподвижно, безжизненно; being – жизнь, существование). She only felt she might be sick (только чувствовала, что, наверное, больна; sick – чувствующий тошноту; больной; испытывающий недомогание), and it might be blood that was loose in her torn entrails (и что это, наверное, кровь бурлит в ее разорванных внутренностях; loose – свободный; несвязанный; несдержанный). She sat perfectly still and passive (она сидела совершенно неподвижно и безучастно; passive – пассивный; бездеятельный; безразличный).

After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below (через некоторое время она услышала тяжелую походку мужа на этаже внизу; tread – походка; поступь, шаги; floor – пол; этаж; below – внизу; ниже), and, without herself changing, she registered his movement (и, не изменившись, /стала/ следить за его передвижениями; to change – менять/ся/, изменять/ся/; to register – регистрировать/ся/; отмечать). She heard his rather disconsolate footsteps go out again (она услышала, как его довольно безрадостные шаги снова удалились из дома; disconsolate – неутешный, безутешный; мрачный, унылый; to console – утешать; footstep – шаг, поступь; звук шагов; foot – ступня; step – шаг), then his voice speaking, answering, growing cheery (потом /услыхала/ его голос, говоривший, отвечавший, становившийся веселым; cheery – веселый, живой; радостный; cheer – одобрительное или приветственное восклицание; веселье; оживление; радость), and his solid tread drawing near (и его приближающиеся твердые шаги; solid – твердый; сплошной, цельный; прочный, крепкий).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden"

Книги похожие на "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дэвид Лоуренс

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden"

Отзывы читателей о книге "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.