» » » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales


Авторские права

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Здесь можно купить и скачать "Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Рейтинг:
Название:
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-5-7873-0715-3
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales"

Описание и краткое содержание "Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales" читать бесплатно онлайн.



Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.






 When all was ready for the feast at the castle, and the company were assembled, the king was for banishing the white dog; but the youngest daughter would not listen to her father, – would not let the white dog out of her sight, but kept him near her at the feast, and divided with him the food that came to herself.

When the feast was over (когда пир закончился: «был окончен»), and all the guests had gone (и все гости ушли; to go /went, gone/), the three sisters went to their own rooms in the castle (три сестры пошли в свои собственные комнаты в замке).

 When the feast was over, and all the guests had gone, the three sisters went to their own rooms in the castle.

Late in the evening (поздно вечером) the queen took the cook with her (королева взяла с собой кухарку; to take /took, taken/), and stole in to see what was in her daughters’ rooms (и крадучись пошла посмотреть, что было в комнатах ее дочерей; to steal /stole, stolen/ – воровать, красть; красться, прокрадываться, скользнуть /куда-л./). They were all asleep at the time (они все спали: «были спящими» в это время). What should she see by the side of her youngest daughter (и кого же она увидела рядом со своей младшей дочерью; side – сторона, бок; место рядом; by the side of smb. – рядом с кем-л.) but the most beautiful man (как не самого красивого мужчину) she had ever laid eyes on (которого она когда-либо видела: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/).

 Late in the evening the queen took the cook with her, and stole in to see what was in her daughters’ rooms. They were all asleep at the time. What should she see by the side of her youngest daughter but the most beautiful man she had ever laid eyes on.

Then she went to where the other two daughters were sleeping (затем она пошла туда, где спали две другие дочери); and there (и там), instead of the two men who brought them to the feast (вместо двух мужчин, которые привели их на пир; to bring /brought/ – приносить; приводить /с собой/), were two seals, fast asleep (были два тюленя, крепко спящие).

 Then she went to where the other two daughters were sleeping; and there, instead of the two men who brought them to the feast, were two seals, fast asleep.

The queen was greatly troubled (королева была очень обеспокоена; trouble – беспокойство, волнение, тревога; to trouble – тревожить, волновать, расстраивать; troubled – беспокойный, встревоженный) at the sight of the seals (при виде /этих/ двух тюленей; sight – зрение; поле зрения, предел видимости). When she and the cook were returning (когда она и кухарка возвращались обратно), they came upon the skin of the white dog (они наткнулись на шкуру белого пса; to come /came, come/ upon smth. – натолкнуться на что-л., случайно встретиться с чем-л.; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного). She caught it up (она подхватила ее; to catch /caught/ – поймать, схватить) as she went (когда шла = на ходу), and threw it into the kitchen fire (и бросила ее в кухонную печь; to throw /threw, thrown/; fire – огонь; топка, печь, камин).

 The queen was greatly troubled at the sight of the seals. When she and the cook were returning, they came upon the skin of the white dog. She caught it up as she went, and threw it into the kitchen fire.

The skin was not five minutes in the fire (шкура не пробыла и пяти минут в огне) when it gave a crack (как она издала такой треск; to give /gave, given/ – давать; выражает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; crack – треск) that woke not only all in the castle (который разбудил не только всех в замке; to wake /woke, woken/ – просыпаться; будить), but all in the country for miles around (но и всех за пределами замка на много миль вокруг: «но всех в сельской местности на мили вокруг»; country – страна; деревня, сельская местность, провинция).

The husband of the youngest daughter sprang up (муж младшей дочери вскочил /на ноги/; to spring /sprang, sprung/ – прыгать, скакать; вскакивать). He was very angry (он был очень сердит) and very sorry (и очень огорчен; sorry – огорченный, сожалеющий; to be sorry – жалеть, сожалеть), and said (и сказал),

 The skin was not five minutes in the fire when it gave a crack that woke not only all in the castle, but all in the country for miles around.

The husband of the youngest daughter sprang up. He was very angry and very sorry, and said,

“If I had been able to spend three nights with you (если бы я смог: «был способен» провести три ночи с тобой; to spend – тратить, растрачивать; проводить /время/) under your father’s roof (в доме твоего отца: «под крышей твоего отца»; roof – крыша, кровля; кров; under one’s roof – в доме, под крышей), I should have got back my own form again for good (я бы вновь вернул свое собственное обличие /уже/ навсегда; to get /got/ back – вернуться; получить назад; form – форма, внешний вид; обличье; good – добро, польза; for good – навсегда, окончательно), and could have been a man (и мог бы быть мужчиной) both in the day and the night (как днем, так и ночью; both… and – не только… но и, как… так и); but now I must go (а теперь я должен уйти).”

 “If I had been able to spend three nights with you under your father’s roof, I should have got back my own form again for good, and could have been a man both in the day and the night; but now I must go.”

He rose from the bed (он поднялся с кровати; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься), ran out of the castle (выбежал из замка; to run /ran, run/), and away he went (и он пошел/побежал прочь) as fast as ever his two legs could carry him (так быстро, как только ноги: «две его ноги» могли нести его), overtaking the one before him (догоняя того, /кто был/ перед ним), and leaving the one behind (и оставляя /этого человека/ позади; to leave – уходить, уезжать; оставлять). He was this way all that night and the next day (так он шел всю ту ночь и следующий день; way – путь, дорога; движение вперед, ход); but he couldn’t leave the wife (но он не мог оторваться от жены: «покинуть жену»; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать), for she followed from the castle (потому что она следовала /за ним/ от /самого/ замка), was after him (спешила за ним: «была в погоне за ним»; after – после; указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая) in the night and the day too (и днем и ночью: «ночью и днем тоже»), and never lost sight of him (ни разу не потеряв его из виду; never – никогда; ни разу; to lose /lost/ – терять; sight – зрение; вид; to lose sight of – потерять из виду).

 He rose from the bed, ran out of the castle, and away he went as fast as ever his two legs could carry him, overtaking the one before him, and leaving the one behind. He was this way all that night and the next day; but he couldn’t leave the wife, for she followed from the castle, was after him in the night and the day too, and never lost sight of him.

In the afternoon he turned (днем он обернулся; noon – полдень; afternoon – время после полудня), and told her to go back to her father (и велел ей возвращаться к своему отцу: «идти обратно к ее отцу»; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать); but she would not listen to him (но она и слушать его не хотела). At nightfall they came to the first house (с наступлением вечера они подошли к первому дому; night – ночь; вечер; fall – падение; nightfall – наступление вечера; сумерки, вечер; to come /came, come/) they had seen since leaving the castle (который они увидели с тех пор, как покинули замок: «со /времени/ оставления замка»; to see /saw, seen/). He turned and said (он повернулся и сказал),

“Do you go inside (заходи внутрь) and stay in this house till morning (и оставайся в этом доме до утра; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить); I’ll pass the night outside (я проведу ночь на улице: «снаружи»; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./) where I am (здесь: «где я есть /сейчас/»).”

 In the afternoon he turned, and told her to go back to her father; but she would not listen to him. At nightfall they came to the first house they had seen since leaving the castle. He turned and said,

“Do you go inside and stay in this house till morning; I’ll pass the night outside where I am.”

The wife went in (жена вошла в /дом/; to go /went, gone/). The woman of the house rose up (хозяйка дома поднялась /ей навстречу/; woman – женщина; house – дом; woman of the house – хозяйка дома; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься), gave her a pleasant welcome (радушно приветствовала ее; to give /gave, given/ – давать; уделять /внимание/; pleasant – приятный, милый, славный; welcome – прием гостя, гостеприимство), and put a good supper before her (и поставила перед ней обильный ужин; to put /put/; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный). She was not long in the house (она не долго пробыла в доме) when a little boy came to her knee (когда какой-то маленький мальчик подошел к ее колену; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший) and called her “Mother” (и назвал ее мамой; to call – звать; называть).

The woman of the house told the child to go back to his place (хозяйка дома велела ребенку вернуться к себе: «пойти назад на свое место»; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать), and not to come out again (и больше не выходить: «и не выходить снова»).

 The wife went in. The woman of the house rose up, gave her a pleasant welcome, and put a good supper before her. She was not long in the house when a little boy came to her knee and called her “Mother.”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales"

Книги похожие на "Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ольга Ламонова

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales"

Отзывы читателей о книге "Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.