Авторские права

Берт Хэршфельд - Акапулько

Здесь можно скачать бесплатно "Берт Хэршфельд - Акапулько" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство ТЕРРА, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Берт Хэршфельд - Акапулько
Рейтинг:
Название:
Акапулько
Издательство:
ТЕРРА
Год:
1997
ISBN:
5-300-01352-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Акапулько"

Описание и краткое содержание "Акапулько" читать бесплатно онлайн.



В романе Берта Хершфельда «Акапулько» собираются богатейшие люди мира. Их, законодателей роскошной жизни, в которой царит жадность, плотское вожделение и предательство, вряд ли тронет настоящая любовь и истинное благородство. Но эти чувства, недоступные миру богатства и власти, существуют и лишь они подлинны…






МЕХИКО-СИТИ, ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ОКРУГ. Сегодня утром Управление по делам туризма сообщило, что на территории республики в ближайшем будущем планируется проложить новые дороги, которые призваны облегчить путешествие для автомобилистов, едущих в Соединенные Штаты и обратно. По мнению официальных лиц, это будет способствовать увеличению ежегодного притока туристов, направляющихся в Мексику.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).

3

Calzónes — вид штанов до колен (исп.).

4

Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).

5

Señor — сеньор (исп.).

6

Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).

7

Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).

8

Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.

9

«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).

10

Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.

11

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.

12

Über alles — превыше всего (нем.).

13

Adiós — пока, до встречи (исп.).

14

Sí — да (исп.).

15

Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).

16

Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).

17

Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).

18

Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

19

«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).

20

Serveza obscura — темное пиво (исп.).

21

Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.

22

MGM — крупная американская кинокомпания.

23

Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.

24

Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).

25

Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.

26

Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.

27

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.

28

Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».

29

«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).

30

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

31

Десять футов — более трех метров.

32

Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».

33

Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.

34

Comida — еда (исп.).

35

Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).

36

Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).

37

Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).

38

Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.

39

Calandrias — буквально: лентяи (исп.).

40

Около сорока метров.

41

Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».

42

Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.

43

«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).

44

«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».

45

Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.

46

Muchacha — девушка, девочка (исп.).

47

María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).

48

Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).

49

Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).

50

Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).

51

Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).

52

Кони Айленд — район в южном Бруклине (Нью-Йорк), где расположен пляж, зона отдыха и парк с аттракционами.

53

Марьячис (mariachis) — группа музыкантов (исп.).

54

Pase, por favor — проходите, пожалуйста (исп.).

55

«Эль Тибурон» (El Tiburón) — буквально: «Акула» (исп.).

56

Сесил Блаунт Де Милле (1881–1959) — американский продюсер и кинорежиссер.

57

Саусалито — маленький городишко в западной Калифорнии, в США.

58

Por favor — прошу вас, пожалуйста (исп.).

59

Viva Mexico — да здравствует Мексика (исп.).

60

Norteamericanos — буквально: «североамериканцы» (исп.). Имеются в виду жители США.

61

Número uno — номер первый (исп.).

62

Сангрия — освежающий напиток из вина и лимонада.

63

Пеон — наемный рабочий, батрак, поденщик в Южной Америке.

64

Fête — праздник, празднество (фр.).

65

Raison d’être — основательная причина, весомый повод (фр.).

66

«Помороженный», «загашенный» (молодеж. сленг) — в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Отсюда и прозвище молодого человека — «Мороз».

67

Серапе — мексиканская шаль или плед ярких цветов.

68

Текила — мексиканский крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из агавы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Акапулько"

Книги похожие на "Акапулько" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Берт Хэршфельд

Берт Хэршфельд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Берт Хэршфельд - Акапулько"

Отзывы читателей о книге "Акапулько", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.