Авторские права

Берт Хэршфельд - Акапулько

Здесь можно скачать бесплатно "Берт Хэршфельд - Акапулько" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство ТЕРРА, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Берт Хэршфельд - Акапулько
Рейтинг:
Название:
Акапулько
Издательство:
ТЕРРА
Год:
1997
ISBN:
5-300-01352-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Акапулько"

Описание и краткое содержание "Акапулько" читать бесплатно онлайн.



В романе Берта Хершфельда «Акапулько» собираются богатейшие люди мира. Их, законодателей роскошной жизни, в которой царит жадность, плотское вожделение и предательство, вряд ли тронет настоящая любовь и истинное благородство. Но эти чувства, недоступные миру богатства и власти, существуют и лишь они подлинны…






69

Mucho — много (исп.).

70

Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).

71

Como — как (исп.).

72

Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).

73

Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».

74

Buenas tardes — добрый день (исп.).

75

Mañana — завтра (исп.).

76

Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.

77

«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.

78

Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.

79

La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).

80

Campesinos — крестьяне (исп.).

81

Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.

82

Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.

83

Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.

84

Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).

85

Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).

86

Bueno — хорошо (исп.).

87

Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).

88

Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.

89

Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.

90

Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).

91

Кокой (разг.) — кока-колой.

92

Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).

93

Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).

94

По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).

95

Оахака — штат и город на юге Мексики.

96

Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).

97

Тысяча футов — примерно триста метров.

98

Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).

99

No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).

100

Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).

101

Curandero — лекарь, целитель (исп.).

102

Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.

103

Brujo — колдун, чародей (исп.).

104

Ojo — буквально: глаз (исп.).

105

Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.

106

Chérie — милая (фр.).

107

Charrios — мексиканский наездник (исп.).

108

Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.

109

Tapetes — ковры (исп.).

110

Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).

111

«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.

112

Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).

113

Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.

114

Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).

115

Mañana — завтра (исп.).

116

Feliz Ano — с Новым годом (исп.).

117

Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).

118

Buñuelos — вид пончиков (исп.).

119

Paseo — бульвар, аллея (исп.).

120

«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.

121

Dinero — деньги (исп.).

122

Maíz de teja — сорт маиса (исп.).

123

Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.

124

Yanquis — янки (исп.).

125

Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.

126

Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).

127

Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).

128

Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.

129

Brujos — колдуны, чародеи (исп.).

130

Puta — шлюха (груб.) (исп.).

131

Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).

132

Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).

133

Refresco — прохладительный напиток (исп.).

134

Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).

135

Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).

136

Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.

137

Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).

138

Gringa — американка.

139

Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.

140

Así es — здесь: да будет так (исп.).

141

Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).

142


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Акапулько"

Книги похожие на "Акапулько" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Берт Хэршфельд

Берт Хэршфельд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Берт Хэршфельд - Акапулько"

Отзывы читателей о книге "Акапулько", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.