Народные сказки - Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки"
Описание и краткое содержание "Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки" читать бесплатно онлайн.
Книга открывает читателю мир старинных корейских преданий. В этом мире живут реальные люди — цари, создавшие в давние времена государства на Корейском полуострове. Их подданные, советники мудрым словом предостерегают государей от необдуманных поступков, а воины, преданные и отважные, спасают от гибели страну и своего правителя. Бывает, цари соблазняются красавицами и богатства страны тратят на свои удовольствия, но в конце концов дурные правители теряют свои владения.
Многие персонажи преданий обладают волшебной силой и умеют ладить с обитателями иного мира, способными управлять человеческими судьбами. В преданиях действуют монахи-волшебники, предсказатели и геоманты, драконы, тигры и лисы-оборотни, которые далеко не всегда доброжелательны к людям. Спасает от оборотня либо тот, кто обладает знанием и умением, либо сам герой покоряет его своей отвагой и бескорыстием. В конце концов жадные и злые всегда терпят поражение, а любящих и добрых чудесные силы одаривают счастьем.
Разразилась гроза
Перевод А. Ф. Троцевич
Мать Ыйчжона[347], государя династии Корё, всегда очень любила младшего сына и даже хотела сделать его наследником престола. Государь, прослышав об этом, разозлился и, недовольный, однажды отправился во дворец к матери, как вдруг хлынул дождь, загремел гром и с силой ударила молния, даже опорный столб дворца закачался. Государь так перепугался, что кинулся к матери и спрятался в складках её юбки. После этого государь раскаялся, и с тех пор отношения матери и сына стали как прежде.
Дракон насылает грозу
Перевод А. Ф. Троцевич
Чи Ёнсу в правление государя Конмина[348] стал командующим армией. И вот однажды, когда он с армией переправлялся через реку Амноккан[349], вдруг разразилась гроза. Все перепугались и не знали, что делать. Тут Ли Ку, командир кавалерийского отряда, заявил:
— Это знамение!
Все военачальники начали допытываться о причине, и Ли Ку сказал:
— Когда передвигается дракон, непременно случается гроза — таков закон! А ведь нашего командующего звать Ён — «дракон»!
Превратилась в куст цветов
Перевод А. Ф. Троцевич
В давние времена в одной маленькой деревеньке на берегу моря жила молодая вдова. Она была молода, и ей хотелось не только поесть, но ещё больше — новенькой ткани на платье. И вот, по монетке накопив денег, вдова отправилась на базар и купила материи на платье. На обратном пути, когда уже стала видна её родная деревня, вдруг поднялась буря, и лодку так раскачало, что её вещи, завязанные в платок, упали в воду. Вдова, пытаясь их спасти, прыгнула в воду следом, но потом ни вдова, ни её вещи обратно не всплыли.
Люди говорят, будто душа вдовы превратилась в куст цветов цезальпинии, а ведь на нём колючки как рыболовные крючки. Стоит человеку приблизиться, как тут же подцепит его платье и потащит к себе. А уж если эта колючка подцепит, ни за что не отпустит, пока сама не сломается.
Спящий лотос
Перевод А. Ф. Троцевич
Некогда в Китае жил один сонби — учёный человек, который очень любил лотосы. Главным его занятием было любоваться спящим лотосом, который цвел в пруду перед домом, читать стихи да играть на гуслях.
Однажды днём ему приснилось, будто из белого спящего лотоса высунул голову молодой человек, прелестный, как на картине, и дотронулся до чуть увядшего красного лотоса, потом помахал рукой, подмигнул и спрятался. А на следующий день ему опять приснилось, будто из красного лотоса высунула личико очаровательная девушка, улыбнулась и, коснувшись белого лотоса, помахала ручкой и исчезла. Какой удивительный сон!
Сонби проснулся и взглянул на пруд, а там лишь стрекоза в одиночестве летала над водой. На следующий день ему опять приснился сон. На этот раз оба — и юноша, и девушка — танцевали, взявшись за руки, будто скользили над водой. Восхищённый их танцем, он стал наигрывать на гуслях, и танец юноши с девушкой стал ещё вдохновеннее, да и сам ученый играл самозабвенно. Так каждый день ему снились такие сны, а когда пробуждался, видел, что белый и красный цветы постепенно приближались друг к другу. Тогда сонби — что ему пришло в голову? — взял и сблизил два цветка, а у белого цветка даже лист оторвал.
И вот на следующий день во сне появился юноша в платье с оторванным рукавом, он был крайне смущён и старался не смотреть в сторону девушки. Через несколько дней цветы опали. Сонби опечалился, был полон раскаяния.
Про это вот что сказано:
Вместе свяжешь два цветка,
Сколько ни играй на гуслях,
Станцевать уже не смогут.
Муха села на кончик кисти
Перевод А. Ф. Троцевич
В правление династии Чосон[350], когда в разных местах страны приводили в исполнение смертные приговоры, на место выезжал специальный ревизор. Как-то я, приехав в столицу, услышал от одного толмача о весьма странном судебном деле.
В одной местности некий мужчина отправился торговать в дальние земли и вернулся домой только после очень долгого отсутствия. Он лёг спать со своей женой, а когда проснулся, нашёл жену убитой. Семья жены объявила этого мужчину преступником, убившим жену, и мужчина не перенёс пыток, сознался в преступлении. Когда специальный ревизор собирается выносить суждение о преступнике, он кистью ставит точку возле имени приговорённого к смерти. И вот, только он собрался поставить точку возле имени того мужчины, как прилетела муха и уселась на кончик кисти, из-за этого он не смог поставить точку. Хотя всех мух потом выгнали, но ревизор счёл этот случай весьма странным и принялся снова внимательно изучать дело так, будто его решили несправедливо. Того мужчину вызвали снова и стали допрашивать, и он опять сказал, что у него не было причин для убийства. Оставалась только одна необъяснимая точка, и потребовали, чтобы он рассказал правду. Тогда мужчина сказал:
— Разъезжая по торговым делам, я встретил одного гадателя. Гадая, он написал мне стихотворение и наказал не забывать его. Вот что в нём сказано:
Встретится холм, лодку прочь отгони!
Масло прольёшь, водою голову не мочи!
В одном ту[351] три сына[352] риса.
Зелёная муха кончик кисти возьмёт — арестант вернётся.
И вот, когда я возвращался домой, лодка подошла близко к одному холму, но я вспомнил стихотворение и проплыл дальше — и вдруг этот холм обвалился. В тот день, когда я возвратился домой, жена по ошибке опрокинула чашку масла мне на голову, вскипятила воду и позвала мыться, но я опять вспомнил то стихотворение и отказался. Тогда жена сама вымыла себе голову и тут же умерла. А вот две последних строки я не могу понять.
Тут ревизор вспомнил о мухе на кончике кисти и поразился, но строку «В одном доу три шэна риса» понять не мог. Тогда он взял книги подворных списков жителей этого места и стал внимательно её просматривать. И тут обратил внимание на человека по имени Канчхиль — «Процветаний семь». Он велел схватить его и стал допрашивать. Человек признался, что в самом деле встретился с этой женщиной и договорился, что убьёт её мужа, когда тот будет мыть голову, но женщина сама стала мыться, и потому он по ошибке убил её.
Когда рушат доу зерна, получают три шэна риса, а остальные семь шэн — отруби. Китайцы любят шарады с разделением иероглифов на составные части. Иероглиф «отруби» состоит из двух частей — «рис» и «процветание». Так он, увидев запись имени Процветаний семь, понял строку предсказания, которая и указывала на имя этого человека.
А у китайцев принято, когда они ложатся спать, все, и мужчины, и женщины, моют голову.
Вернул похищенных принцесс
Перевод А. Ф. Троцевич
В давние времена какой-то голодный дух, обитавший в подземном царстве, появился на земле и похитил трёх царских дочерей. И вот один воин вызвался спасти принцесс. Он взял с собой нескольких солдат, и они отправились искать вход в подземное царство, но найти его так и не сумели.
Однажды во сне воину явилось божество горы и показало вход в подземное царство. Отыскав этот вход, воин оставил наверху своих солдат, а сам сел в плетёную корзину и спустился под землю. Тут одна из трёх принцесс как раз отправилась набрать воды и встретила воина. Воин, обернувшись арбузом, проник в дом голодного духа, а три принцессы поднесли злодею ядовитое зелье и усыпили. Потом вынули у него из бока две чешуйки, которые как раз и были источником его силы, перерезали ему горло и убили. Тогда воин поднял наверх трёх принцесс, а самого воина солдаты отказались поднять и так возвратились во дворец.
Воин, брошенный под землей, попросил помощи у горного божества, которое выручило его вначале, и, получив коня, вернулся на поверхность. Так он получил в жёны принцессу.
Песня о Мёнчжу
Перевод А. Ф. Троцевич
Рассказывают, что один студент из столицы, чтобы расширить свои познания, отправился путешествовать. В Мёнчжу он случайно познакомился с барышней из хорошего дома. Она была не только хороша собой, но и начитанна. Студент всякий раз при встрече старался стихами вызвать в ней любовные чувства, а она как-то сказала ему на это:
— Женщина не может безрассудно следовать за случайным знакомым. Мы сможем соединиться с вами лишь в том случае, если вы успешно выдержите экзамены на чин, а наши родители согласятся на брак.
Студент вернулся в столицу и старательно принялся за учение.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки"
Книги похожие на "Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Народные сказки - Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки"
Отзывы читателей о книге "Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки", комментарии и мнения людей о произведении.