Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Трагедии. Сонеты"
Описание и краткое содержание "Трагедии. Сонеты" читать бесплатно онлайн.
Знаменитый писатель и драматург, Великий Бард, национальный поэт Англии, вдохновлявший художников, писателей, поэтов, повлиявший на формирование современного английского языка, – Уильям Шекспир и его творчество давно стали частью коллективного бессознательного. Бесчисленные театральные постановки и кинофильмы заставляют вновь и вновь возвращаться к героям, созданным гением английского драматурга. Трагедия о бессмертной любви веронских влюбленных, а также другие известные драматические произведения Уильяма Шекспира и сонеты вошли в сборник.
Входит кормилица с веревками.
Какие вести, няня? Это что –
Веревки для Ромео?
Кормилица
Да, веревки.
(Бросает их наземь.)
Джульетта
Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Кормилица
Погибель наша! Светопреставленье!
Убит, убит, родимая, убит,
Убит, болезный, отдал Богу душу.
Джульетта
Ужель так бессердечны Небеса?
Кормилица
Не Небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
Джульетта
Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду.
Итак, Ромео сам с собой покончил?
Да или нет? Одно такое «да»
Убьет меня, как око василиска{18}.
Одно такое «да», и я не я,
И больше никогда собой не буду.
Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.
Кормилица
Сама видала рану. Вот такая.
Здесь, на груди. Не приведи Господь!
А крови сколько, крови! Лужа крови!
Сам белый-белый, точно полотно.
Я прямо обмерла, как увидала.
Джульетта
О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом прах. В одном гробу
Ромео и тебя я погребу.
Кормилица
Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
Какая речь! Какое обхожденье!
Зачем тебя должна я пережить!
Джульетта
Как, этот вихрь меняет направленье?
Убит Ромео, и Тибальт убит?
Лишилась мужа я? Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив еще, когда таких не стало?
Кормилица
Убит один Тибальт. Ромео жив.
Он заколол Тибальта и в изгнанье.
Джульетта
Ромео пролил кровь Тибальта?
Кормилица
Да.
Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!
Джульетта
О куст цветов с таящейся змеей!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
Чем занята природа в преисподней,
Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?
Зачем негодный текст переплетен
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?
Кормилица
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство,
Пустое обольщенье и обман.
Глоток наливки! Эти огорченья
Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
Ромео опозорен.
Джульетта
Что ты мелешь?
Ромео для позора не рожден.
Позор стыдится лба его коснуться.
На этом незапятнанном лице
Могла бы честь короноваться. Низость,
Что я осмелилась его бранить.
Кормилица
А что ж тебе хвалить убийцу брата?
Джульетта
Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
Вы не у места. Данники тоски,
Вы счастью дань несете по ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел его убить. Все обошлось.
Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальта жалко, но оно страшней.
Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
Вот это слово: «Изгнан». Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Достаточно Тибальтова конца.
Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за известьем о конце Тибальта
Про гибель матери или отца,
Или обоих, если очень нужно.
Но на Тибальтов труп нагромождать
Слова: «Ромео изгнан» – это слишком,
И значит – уничтожить мать, отца,
Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
«Ромео изгнан» – это глубина
Отчаянья без края и без дна.
Где мой отец и мать, скажи мне, няня?
Кормилица
Рыдают над Тибальтом без скончанья.
Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.
Джульетта
Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
Ромео я не ворочу слезами.
Но вот все время, к моему стыду,
Веревочная лестница в виду.
Зачем она валяется без цели?
Тут и без лестниц в девках овдовели.
Возьми ее. Я лягу на кровать,
Не жениха, а скорой смерти ждать.
Кормилица
Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
Утешься, детка. Я его найду
И к вечеру доставлю непременно.
Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
Джульетта
Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придет проститься на заре.
Уходят.
Сцена третья
Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
Ромео, выйди. Выходи, несчастный.
В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.
Входит Ромео.
Ромео
Отец, какие вести?
Что приговор гласит? Какое зло
Еще желало бы со мной знакомства?
Брат Лоренцо
С тобой все беды слишком хороши.
Я весть принес о княжеском решенье.
Ромео
Он дело переносит в Страшный суд?
Брат Лоренцо
О нет, зачем? Его решенье мягче:
Ты к ссылке, а не к смерти присужден.
Ромео
О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
Не говори ни слова об изгнанье.
Брат Лоренцо
Ты выслан из Вероны. Свет широк.
Что делать! Надо запастись терпеньем.
Ромео
Вне стен Вероны жизни нет нигде,
Но только ад, чистилище и пытки.
Из жизни выслать, смерти ли обречь,
Я никакой тут разницы не вижу.
Когда ты мне об этом говоришь,
Ты мне топор вручаешь на подносе,
Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
Брат Лоренцо
Неблагодарный пес! Ты по закону
Достоин смерти и остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
Ромео
Какая это милость? Это месть.
Небесный свод лишь над одной Джульеттой.
Собака, мышь, любая мелюзга
Живут под ним и вправе с ней видаться,
Но не Ромео. У навозных мух
Гораздо больше веса и значенья,
Чем у Ромео. Им разрешено
Соприкасаться с белоснежным чудом
Джульеттиной руки и воровать
Благословенье губ ее стыдливых,
Но не Ромео. Этому нельзя.
Он в высылке, а мухи полноправны.
И ты сказал, что высылка – не смерть?
Ты б отравил меня или зарезал,
Чем этим пустословьем донимать.
Изгнание! Изгнанье – выраженье,
Встречаемое воплями в аду.
И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
Ты мог меня изгнанником назвать?
Брат Лоренцо
Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.
Ромео
Ты об изгнанье вновь заговоришь.
Брат Лоренцо
В защиту от твоих тоскливых мыслей
Я философию препровожу
С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.
Ромео
Опять изгнанье? Это не исход.
Твоя премудрость не создаст Джульетты.
Она не сдвинет стен. Не упразднит
Приказа, философия – не помощь.
Брат Лоренцо
Ну, значит, у безумцев нет ушей.
Ромео
Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Брат Лоренцо
Дай о твоих делах поговорим.
Ромео
Молчи о том, чего не понимаешь.
Когда б ты так же молод был, как я,
Любил Джульетту, час, как обвенчался,
Убил Тибальта, так же тосковал
И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
Судить о том. Тогда б ты на себе
Рвал волосы и по полу катался,
Снимая мерку гроба для себя.
Стучат в дверь.
Брат Лоренцо
Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!
Ромео
Зачем? Я спрятан все равно от всех
Стеной непроницаемой печали.
Стучат.
Брат Лоренцо
Ты слышишь, как стучатся? Уходи.
Стучат.
Кто там? Сейчас. Вставай. Тебя задержат.
Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!
Стучат.
Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
Кто там? Кого вам надо? От кого?
Кормилица
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Трагедии. Сонеты"
Книги похожие на "Трагедии. Сонеты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты"
Отзывы читателей о книге "Трагедии. Сонеты", комментарии и мнения людей о произведении.