» » » Карло Гольдони - Слуга двух господ


Авторские права

Карло Гольдони - Слуга двух господ

Здесь можно купить и скачать "Карло Гольдони - Слуга двух господ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карло Гольдони - Слуга двух господ
Рейтинг:
Название:
Слуга двух господ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Слуга двух господ"

Описание и краткое содержание "Слуга двух господ" читать бесплатно онлайн.



«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.






Карло Гальдони

СЛУГА ДВУХ ГОСПОД

ПРОЛОГ

Труффальдино.

Пред вами я в прологе выхожу,
Чтоб вам сказать, кто я…
Я выдумка поэта, но я жив.
Я весел, быстр, умен и лжив.
Ну, словом — я такой, каким быть нужно,
Чтоб жить со всеми ласково и дружно.
Я с виду глуп и прост,
Я вышел из народа
И хоть на дурачка порою я похож,
Но все ж во мне живет веселая природа.
Я мигом проведу любого из вельмож!
Красивых женщин — обожаю,
Я им охотно угождаю,
С мужчинами ленив, но с девушками ловок…
Чтоб интересным быть, — я знаю тьму уловок,
Но здесь об этом умолчу
(Себе соперников я множить не хочу)…
Один во мне лишь недостаток есть:
Ужасно я люблю поесть…
Я видеть рад театр набитым,
Примета: значит, буду сытым…
Лишь одного я не терплю:
Работать страшно не люблю!
Да кто ж трудится в наши дни?
Пожалуй, дураки одни!
Нам, беззаботным итальянцам,
Привыкшим к песням, шуткам, танцам,
Нам дорог час в тени гондол,
А труд оставим иностранцам,
Кто хочет — пусть пыхтит, как вол…
Итак, пред вами Труффальдино.
Я упразднил излишний труд,
В нем ранней старости причина,
В нем люди счастья не найдут.
0-эй, танцуйте, пойте, пейте
И женщин радуйте всегда
Любите жить и жить умейте,
Пока вас не зовут туда…

(жест).

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Сильвио.

Вот вам моя рука. И с нею — сердце.

Панталоне.

Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку…
Отныне оба вы — жених с невестой,
А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче.

Ну, хорошо, вот вам моя рука…
Я обещаю вам любовь и верность…

Сильвио.

А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди.

Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,
Возврата нет, и вы почти супруги…

Смеральдина.

Как чудно… Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне.

А вас прошу свидетелями быть
Помолвки между дочерью моей
И доблестным синьором Сильвио,
Любимым сыном доктора Ломбарди.
Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.
Как, детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио.

Я ничего другого не желаю,
Как быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина.

Я думаю… Что может быть вкуснее!..

Панталоне.

Да, этот брак определен судьбою:
Когда б синьор Распони не скончался
Клиент мой крупный в городе Турине,
Тогда бы этой свадьбе не бывать…
Я обещал ему свою Клариче,
С его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди.

Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!
Уж если что на небе суждено,
То самыми внезапными путями
Оно всегда придет к осуществленью.
Скажите, как же это так случилось,
Что он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне.

Бедняга Федерико! Дельный парень…
Его убили ночью, как я слышал
Из-за его сестры. Но как, не знаю…

Бригелла.

В Турине это было?

Панталоне.

Да.

Бригелла.

Ах, бедный!
Прекрасный юноша! Как жаль его…

Панталоне.

Вы были с ним знакомы?

Бригелла.

Как же, знала.
В Турине я три года прожила. И знала
Федерико, и его сестру.
Ах, бедный Федерико… Как ужасно!

Панталоне.

Э, милая, судьба порой жестока,
Несчастие нас всюду стережет.
Стучатся!
Ступай скорее. Смеральдина, кто там?

Смеральдина.

Сейчас…

Клариче.

Позвольте, батюшка.

Панталоне.

Постой.

Смеральдина.

Синьоры, там внизу пришел слуга
От одного приезжего, к вам лично.

Панталоне.

Скажи, чтоб шел сюда.
Посмотрим, кто он.

Смеральдина.

Сейчас…

Клариче.

Быть может — мне уйти?

Панталоне,

Куда?

Клариче.

Ну… в комнату к себе…

Панталоне.

Нет, оставайся…
Я думаю, не стоит их пока
Наедине надолго оставлять…

Ломбарди.

Игноти нулло купидо. Вы правы!
Вы мудро поступаете, мой друг!

Труффальдино.

Привет мой вам, почтенные синьоры…
Какое общество кругом я вижу!

Панталоне.

Вы кто такой, мой милый?
Что вам нужно?

Труффальдино.

Кто эта несравненная синьора?

Панталоне.

Клариче, дочь моя.

Труффальдино.

Весьма приятно!

Смеральдина.

К тому ж еще невеста!

Труффальдино.

Очень рад.
А вы, синьора, кто?

Смеральдина.

Я здесь служу.

Труффальдино.

Как это превосходно.
Очень счастлив!

Смеральдина.

Приятно познакомиться, синьор…

Панталоне.

Ну, ладно, будет, бросим этикеты.
Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?

Труффальдино.

Синьор, одну минуту, погодите!
Вы задаете сразу три вопроса,
Мне одному ответить трудновато…

Панталоне.

Мне кажется, что это просто жулик.

Ломбарди.

Нет, думается мне, что он шутник.

Труффальдино.

Прелестная, и вы невеста тоже?

Смеральдина.

Ох, нет, синьор, еще покуда — нет…

Панталоне.

Хотите вы сказать, кто вы такой?
А если нет, прошу вас, уходите!

Труффальдино.

Скажу, уж если вам так любопытно:
Я господина своего слуга…

(К Смеральдине.)

Ну-с, возвратимся к нашей теме…

Панталоне.

А кто ваш господин?

Труффальдино.

Один приезжий.
Он должен скоро к вам сюда явиться!

(К Смеральдине.)

Итак, вернувшись к разговору…

Панталоне.

Стойте!
Но кто же ваш приезжий господин?
Ведь есть же имя у него…

Труффальдино.

Ах, боже!
Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,
Хозяин мой, Распони Федерико,
Он кланяется вам. Сейчас он здесь,
Он ждет у вас внизу. Меня послал он
Спросить у вас, позволите ли вы
Ему войти, и ждет меня с ответом.
Довольно с вас? Угодно знать еще что?

(К Смеральдине.)

Итак, вернувшись снова к нашей теме…

Панталоне.

Нет, погоди. Со мной поговори…
Какого черта ты сейчас наплел тут?

Труффальдино.

Мою фамилию вы знать хотите?
Я — Труффальдино, родом из Бергамо…

Панталоне.

Мне безразлично, как тебя зовут!
А вот ты объясни сейчас подробно,
Как твоего хозяина зовут!
Мне кажется, что я не то расслышал.

Труффальдино.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Слуга двух господ"

Книги похожие на "Слуга двух господ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карло Гольдони

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карло Гольдони - Слуга двух господ"

Отзывы читателей о книге "Слуга двух господ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.