» » » Карло Гольдони - Слуга двух господ


Авторские права

Карло Гольдони - Слуга двух господ

Здесь можно купить и скачать "Карло Гольдони - Слуга двух господ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карло Гольдони - Слуга двух господ
Рейтинг:
Название:
Слуга двух господ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Слуга двух господ"

Описание и краткое содержание "Слуга двух господ" читать бесплатно онлайн.



«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.






Сильвио.

Я вам сказал, ступайте!

Труффальдино.

Да, но… Хозяин мой… как вам сказать…

Сильвио.

Ступайте!!

Труффальдино.

Которого же вам послать, синьор?

Сильвио.

Живей, иначе я прибегну к палке!

Труффальдино.

А мне какое дело? Я пошлю
Того, который первый подвернется…

(уходит в гостиницу.)

Сильвио.

Клянусь, я ни за что не допущу,
Чтоб мне соперник преградил дорогу!
И если жив остался Федерико,
То уж на этот раз я позабочусь,
Чтоб он из гроба больше не вставал.
Пусть он откажется от брака с нею,
И жизнь его тогда я пощажу.

Труффальдино (выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).

Вот господин, горячий, как Везувий…

Флориндо (к Труффальдино).

Его не знаю я. Чего он хочет?

Труффальдино.

Он мне не говорил. Я ухожу
За письмами для вас. А в ваше дело
Мне вмешиваться просто неудобно…

(уходит)

Флориндо.

Меня хотели видеть вы, синьор?

Сильвио.

Прошу простить, но с вами незнаком я…

Флориндо.

Слуга, который только что ушел,
Мне передал, что вы враждебным тоном
Изволили меня сюда позвать.

Сильвио.

Прошу простить, меня он плохо понял:
Его хозяина хотел я видеть…

Флориндо.

Ну да, вот я и есть его хозяин.

Сильвио.

Как, вы его хозяин?

Флориндо.

Ну, конечно!
Он служит у меня.

Сильвио.

Тогда простите…
Возможно, что похож он на другого,
Которого я видел нынче утром,
Иль он еще лицу другому служит?

Флориндо.

Он только мой слуга, даю вам слово!

Сильвио.

Раз так, то я прошу у вас прощенья.

Флориндо.

Пожалуйста. Всяк может ошибиться.

Сильвио.

А вы, синьор, не здешний?

Флориндо.

Я — туринец.

Сильвио.

Представьте, тот был тоже из Турина,
С которым мне хотелось говорить.

Флориндо.

Вполне возможно, что его я знаю,
И если вас он чем-нибудь обидел,
То я даю вам слово постараться,
Чтоб честь свою могли вы защитить.

Сильвио.

Знакомы ль вы с Распони из Турина?

Флориндо.

О, к сожаленью, да!

Сильвио.

У нас с ним счеты…
Намерен он воспользоваться словом
Отца любимой мною синьорины,
Которая мне в верности клялась.

Флориндо.

О, друг мой, я могу вас успокоить,
Ему у вас невесты не отнять:
Он умер.

Сильвио.

Нет, известие неверно:
Сегодня утром он сюда приехал,
Его приезд принес мне бездну горя…

Флориндо.

Сюда приехал? Быть того не может!
Я поражен!

Сильвио.

Я поражен не меньше.

Флориндо.

Я уверяю вас, —
Распони мертв.

Сильвио.

Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!

Флориндо.

Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте!

Сильвио.

Да нет, я знаю точно: Панталоне,
Отец моей невесты, принял меры
И подлинность его установил.

Флориндо (в сторону).

Так, значит, не убит он в столкновеньи?

Сильвио.

Когда вы встретите его, скажите,
Пусть он оставит всякую надежду
На этот брак. Я — Сильвио Ломбарди
Сердечно вас приветствую, синьор.

Флориндо.

Но как случилось, что сквозная рана
До самой поясницы — не смертельна?
Я видел сам, как он лежал простертый,
Весь обагренный собственною кровью.
Холодный труп был найден на рассвете…
Ужели это сообщенье ложно?
Возможно, что произошла ошибка…
Я тотчас же уехал из Турина,
Боясь, что на меня, его врага,
Падет в убийстве этом подозренье,
И не успел проверить сообщенья…
Но раз он жив, то лучше возвратиться
В Турин к моей любимой Беатриче…
Бедняжка, верно, очень исстрадалась…

Труффальдино.

Другой хозяин вздумал появиться!

Флориндо.

Так, решено! Я возвращусь в Турин!

(Заметив Труффальдино)

Ага, ты здесь?

Труффальдино.

Ага, я здесь, синьор!

Флориндо.

Поедешь ты со мной?

Труффальдино.

Куда?

Флориндо.

В Турин.

Труффальдино.

Когда?

Флориндо.

Немедленно.

Труффальдино.

Как? Без обеда?

Флориндо.

Мы можем пообедать. Ну, согласен?

Труффальдино.

Обедать я всегда готов.

Флориндо.

А ехать?

Труффальдино.

К концу обеда я решу, синьор.

Флориндо.

Ты был на почте?

Труффальдино.

Да.

Флориндо.

Нашел ли письма?

Труффальдино.

Нашел.

Флориндо.

Так где ж они?

Труффальдино.

Сейчас отыщем.

(В сторону.)

Вот чорт! Смешал я письма двух хозяев…
И как на грех, читать не умею!

Флориндо.

Ну, что ты возишься? Давай же письма!

Труффальдино.

Сию минуту!

(В сторону.)

Ну, опять попал…

(К Флориндо.)

Такое, видите ли, вышло дело:
Как вам сказать… не все тут письма ваши…
Я встретил здесь знакомого слугу…
В Бергамо прежде вместе мы служили,
И он, узнав, что я иду на почту,
Просил взять письма для его синьора.
Мне кажется, одно здесь для него,
Другие ж вам, а что кому — не знаю…

Флориндо.

Ну, дай взгляну. Я отберу свои.

Труффальдино.

Пожалуйста. Уж очень мне хотелось
Приятелю по дружбе услужить.

Флориндо.

Что вижу я? Письмо для Беатриче?
Она в Венеции? Сойду с ума!

Труффальдино.

А моего приятеля письмо?

Флориндо.

Скажи, кто твой приятель? Где он служит?

Труффальдино.

Его зовут Пасквале. Славный парень.

Флориндо.

А у кого он служит?

Труффальдино.

Вот не знаю…

Флориндо.

Но если он тебя просил взять письма,
Так, значит, он хозяина назвал?

Труффальдино.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Слуга двух господ"

Книги похожие на "Слуга двух господ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карло Гольдони

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карло Гольдони - Слуга двух господ"

Отзывы читателей о книге "Слуга двух господ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.