» » » Карло Гольдони - Слуга двух господ


Авторские права

Карло Гольдони - Слуга двух господ

Здесь можно купить и скачать "Карло Гольдони - Слуга двух господ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карло Гольдони - Слуга двух господ
Рейтинг:
Название:
Слуга двух господ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Слуга двух господ"

Описание и краткое содержание "Слуга двух господ" читать бесплатно онлайн.



«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.






Труффальдино.

Ну да, конечно, да…

(В сторону.)

Совсем зарезал!

Флориндо.

Ну, как его хозяина зовут?

Труффальдино.

Забыл.

Флориндо,

Забыл?

Труффальдино.

Забыл, клянусь мадонной!
Он на клочке бумажки записал…

Флориндо.

А где бумажка? Труффальдино.
Там. На почте.

(В сторону.)

Ловко!

Флориндо (в сторону).

Ну, выпал день: ужасно не везет!

Труффальдино (в сторону).

Ну, кажется, запутался совсем…

Флориндо.

А где живет Пасквале твой, ты знаешь?

Труффальдино.

Синьор, как честный человек, не знаю.

Флориндо.

Но как же ты письмо ему отдашь?

Труффальдино.

На площади назначили мы встречу.

Флориндо (в сторону).

Что делать мне, совсем я растерялся?

Труффальдино (в сторону).

Ну, если вывернусь, так будет чудо…
А вы, синьор, отдайте мне письмо.
Пойду его искать.

Флориндо.

Письмо я вскрою.

Труффальдино.

Избави бог! Вскрывать чужие письма
Нехорошо. Ведь это грех большой.

Флориндо.

Я знаю сам. Но это слишком важно.
Мне все равно… Письмо я должен вскрыть…

(вскрывает).

Труффальдино.

Вот это так! Теперь готово дело!

Флориндо (читает).

Привет вам, синьорина. Ваш отъезд
Здесь вызвал много разных пересудов.
Известно всем, что вы решились ехать,
Чтоб отыскать синьора Аретузи.
Как только суд узнал, что вы бежали,
Надев мужской костюм (и эти знают),
Был выпущен приказ арестовать вас.

Труффальдино (в сторону).

По-моему, — совсем не благородно
Читать про посторонние дела.

Флориндо (в сторону).

Да так ли понял я? Что это значит?
Она уехала в мужском костюме,
Чтоб отыскать меня? Ах, Беатриче!
Отныне я в твоей любви уверен!
Я всю Венецию переверну,
Но отыщу тебя, моя мадонна!
Послушай, Труффальдино, непременно
Найди сейчас Пасквале и спроси,
Мужчина или женщина хозяин,
Его пославший письма получить.
Еще узнай, где он остановился,
А если приведешь его ко мне,
То оба вы получите награду!

Труффальдино.

Позвольте мне письмо. Я постараюсь.

Флориндо.

Смотри ж, найди Пасквале непременно!

Труффальдино.

А как письмо открытым я отдам?

Флориндо.

Ты передай, что вскрыто по ошибке.

Труффальдино.

Так, значит, мы в Турин сейчас не едем?

Флориндо.

Я подожду. Но ты поторопись
И постарайся встретиться с Пасквале;
Его хозяина, верней — хозяйку
Увидеть мне необходимо. Понял?

(Уходит.)

Труффальдино (пожимая плечами).

Ну да, конечно, ничего не понял!
Но все ж я рад, что мы пока не едем.
Уж очень мне хотелось посмотреть,
Что выйдет у меня с двойною службой!
Хочу свою я ловкость испытать…
А вот письмо хозяину другому
Мне вскрытым отдавать бы не хотелось…
Ага, ну вот! Теперь печать в порядке…
По-моему, печать прекрасно вышла.
Кому ж на ум придет, что было вскрыто?
Какой ловкач! Нет, я почти что гений

Беатриче.

На почте был?

Труффальдино.

Конечно.

Беатриче.

А письма есть?

Труффальдино.

Одно, но не для вас.

Беатриче.

А для кого?

Труффальдино.

Письмо сестрице вашей.

Беатриче.

Скорей давай!

Труффальдино (подавая).

Покорнейше прошу.

Беатриче.

Оно уж кем-то вскрыто?!

Труффальдино (удивленно).

Быть не может!!
Да что вы говорите? Где? Когда?

Беатриче.

Ну да, и хлебом кто-то запечатал…

Труффальдино.

Не знаю, как могло случиться это…

Беатриче.

Не знаешь? Ах ты, лгун, мошенник наглый!

Труффальдино.

Ну, ладно, я скажу вам все по правде:
Со всяким ведь случаются ошибки…
Письмо на почте было для меня,
А так как я читаю очень плохо,
То ваше вскрыл я вместо своего…

Беатриче (с облегчением).

Ну, если так, то все благополучно.

Труффальдино.

Конечно, так. Вы можете мне верить…

Беатриче.

А ты прочел его?

Труффальдино.

О нет, синьор!
К тому ж и почерк очень неразборчив.

Беатриче.

Никто его не видел?

Труффальдино (притворно).

Что вы? Что вы?

Беатриче (грозя).

Смотри ты у меня!

Труффальдино (также).

Да что вы? Что вы?

Беатриче (в сторону).

Надеюсь, что не врет!

(Начинает читать письмо.)

Труффальдино (в сторону).

И здесь в порядке…

Беатриче.

Послушай, я сейчас пойду по делу,
Ступай в гостиницу, на — вот ключи,
Открой сундук, проветри всю одежду.
Когда приду, мы сможем пообедать…

(Уходя, в сторону.)

А Панталоне денег не несет!

Труффальдино.

Ну, так уладилось, что просто прелесть!
Скажу, не хвастая, я — молодец!
Цена мне много выше, чем беру я…

Панталоне (входя).

Послушайте, что господин ваш дома?

Труффальдино.

Они ушли.

Панталоне.

Не знаете, куда?

Труффальдино.

Не знаю.

Панталоне.

А прийти он должен скоро?

Труффальдино.

Ну, да, я полагаю, он придет…

(В сторону.)

Его лицо как будто мне знакомо…

Панталоне.

Отдайте этот кошелек сеньору,
Тут сто дукатов, как я обещал,
А я потом опять к нему зайду…

(уходит).

Труффальдино (вслед).

Послушайте, постойте!

(Махнув рукой.)

Укатился…
Не мог сказать, какому из хозяев
Я должен эти деньги передать…

Флориндо (входит).

Ну, что же, разыскал ли ты Пасквале?

Труффальдино.

Увы, синьор, он где-то запропал…
А вот набрел здесь я на чудака,
Который дал мне ровно сто дукатов…

Флориндо.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Слуга двух господ"

Книги похожие на "Слуга двух господ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карло Гольдони

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карло Гольдони - Слуга двух господ"

Отзывы читателей о книге "Слуга двух господ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.