» » » Сирил Хейр - Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)


Авторские права

Сирил Хейр - Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)

Здесь можно купить и скачать "Сирил Хейр - Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранный детектив, издательство Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2015. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сирил Хейр - Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)
Рейтинг:
Название:
Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2015
ISBN:
978-5-17-084482-1
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)"

Описание и краткое содержание "Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)" читать бесплатно онлайн.



Отпуск инспектора Маллета не задался с самого начала: его соседа по столику, мистера Дикинсона, нашли мертвым в номере.

Местная полиция подозревает самоубийство, однако Маллет другого мнения. Он убежден: чтобы разгадать тайну гибели Дикинсона, необходимо внимательнее присмотреться к членам его весьма респектабельной на первый взгляд семьи…

Два молодых риелтора, которым поручили осмотреть дом, обнаружили там… тело известного финансиста. Вдобавок выяснилось, что предыдущий жилец, Колин Джеймс, бесследно исчез. Возможно, все это связано с недавним освобождением из тюрьмы банкира, осужденного как раз за аферу с недвижимостью? Инспектор Маллет начинает расследование…






– Боюсь, вам придется пройти и помочь мне, – сообщила она и повела гостя в кабинет.

Мистер Элдерсон сидел в кабинете за столом, заваленным многочисленными бумагами. Вытянув перед собой руки и положив на них голову, он глубоко и ровно дышал, временами издавая громкие звуки, напоминающие храп. Перед ним на столешнице стояла пустая бутылка из-под виски, а на полу у ног валялся разбитый стакан. В комнате висел тяжелый запах спиртного и табачного дыма.

– Видите, что происходит? – совершенно спокойно произнесла девушка. – Дело в том, что он сидит на бумагах, а сам он очень тяжел, и я не в состоянии без посторонней помощи сдвинуть его с места. Если вы его приподнимите, я смогу взять бумаги и, опять же с вашей помощью, вновь посадить его на стул. После чего вы получите доступ к нужным вам документам.

Поскольку присутствие девушки оказывало на Стефана просто магическое воздействие, молодой человек воспринял ее не совсем обычное предложение как самую обыденную вещь на свете и сделал все так, как она попросила. То есть подхватил мистера Элдерсона под мышки и под колени и на пару секунд приподнял над сиденьем. Этого короткого времени вполне хватило для того, чтобы девушка смахнула с сиденья теплые помятые бумаги и вернула стул на место, не позволив Стефану рухнуть под тяжестью массивного тела детектива, которое он держал в руках. Мистер Элдерсон же во время всего этого действия пробормотал несколько неразборчивых слов, видимо протестуя против того, чтобы его беспокоили, и вновь забылся сном.

– Благодарю, – сказала девушка. – Теперь, полагаю, все нужные вам документы здесь. – Она собрала бумаги со стола, подняла несколько упавших листов с пола и присоединила их к тем, что взяла со стула. – Осталось только разложить их по порядку. По счастью, он всегда пронумеровывает листы отчетов, так что это не составит большого труда. Положить бумаги в конверт?

– Да, пожалуйста, – пробормотал Стефан, с шумом втягивая в легкие воздух. Затем, после секундной паузы, спросил: – Но откуда вы знаете, что это те самые бумаги, которые мне нужны? Они находились, так сказать, в некотором беспорядке, и я начал было опасаться…

Девушка оторвалась от процесса заклеивания большого конверта.

– Ах, вот вы о чем! – Она ткнула пальцем в храпевшего мистера Элдерсона и добавила: – Можете не волноваться. В конверте именно то, что вам требуется. Да вы сами увидите. Он никогда не начинает с этого, – девушка кивком указала на пустую бутылку, – и позволяет себе немного расслабиться, только когда закончит работу. Своего рода рефлекс, понимаете? Проблема в том, что он не знает, когда нужно остановиться. Вот почему… – Она пожала плечами и замолчала, оставив предложение незаконченным. – Вчера он вернулся из Пендлбери довольно поздно и, похоже, трудился над документами почти всю ночь. – Девушка протянула конверт клиенту. – Вот ваши бумаги, мистер Дикинсон, – произнесла она тоном, в котором сквозило желание поскорее от него отделаться. – Прошу извинить, что вам пришлось ехать за ними в офис.

Стефан взял у нее конверт и засунул в карман плаща.

– Весьма вам благодарен. Но… – Тут он посмотрел на храпевшего Элдерсона. – Вы действительно собираетесь остаться здесь… хм… в одиночестве? Быть может, я смогу вам чем-нибудь помочь?

Губы девушки мгновенно сжались в тонкую нить.

– Спасибо, но ничего такого не требуется, – сухо сообщила она. – Со мной все будет в порядке. А теперь позвольте проводить вас к выходу.

Стоя на пороге, Стефан проговорил:

– Еще раз большое вам спасибо за помощь, мисс…

– Элдерсон, – резко сказала девушка и захлопнула дверь у него перед носом.

Вернувшись домой, Стефан, как и ожидал, увидел Анну в компании Мартина. Они расположились в гостиной, причем Мартин восседал в кресле, окутанный облаком табачного дыма, а Анна расположилась на маленькой скамеечке у его ног, глядя на жениха с обожанием.

– Доброе утро, Стив, – бросил Мартин, не вставая с места. – Какая неприятная история с этим детективом. Анна только что мне рассказала.

– Тебе удалось повидаться с ним? – спросила Анна.

– О да, я его видел, – ответил Стефан.

– И что же он сказал в свое оправдание?

– Честно говоря, он мало что мог сказать. Тем не менее его отчет я все-таки получил.

Мартин, как Стефан и опасался, приветствовал доброе известие словами: «Молодец!» – и осведомился:

– Интересно, стоит его работа обещанного гонорара?

– А вот это, – сказал Стефан, – мы сейчас узнаем.

Он достал все еще запечатанный конверт и начал вскрывать его. К большому его смущению, его пальцы заметно подрагивали, и ему пришлось пару раз потрясти рукой, чтобы расслабить ее.

– Да, – произнес Мартин, не спускавший с него глаз, – волнующий момент, не правда ли?

Стефан, которого ироничное замечание Мартина в очередной раз застало врасплох, только скрипнул зубами, но, собравшись, кое-как вскрыл проклятый конверт и извлек из него содержимое.

Собранные в увесистую стопку стандартные бумажные листы, исписанные крупным ровным почерком, давали понять с первого взгляда, что мисс Элдерсон сказала правду о своем отце – отчет был составлен совершенно трезвым человеком.

Разгладив страницы, смятые под значительным весом автора, Стефан откашлялся и приступил к чтению.

Документ был озаглавлен в той официальной манере, которая использовалась в полиции, когда там служил мистер Элдерсон:

«Стефану Дикинсону, эсквайру, от Джас. Элдерсона, частного детектива, работающего по делу, связанному с отелем „Пендлбери-Олд-Холл“, Маркшир».

Далее следовало продолжение в виде маркированных цифрами параграфов.

«1. Согласно вашим инструкциям от 22 августа сего года, я сразу же отправился в гостиницу „Пендлбери-Олд-Холл“, приехав туда приблизительно в 8.30 вечера. Зарегистрировавшись под фамилией Итон и осознав, что для запланированных мною изысканий опоздал с прибытием примерно на час, потратил оставшуюся часть вечера на знакомство с обслуживающим персоналом и ознакомление с географическими особенностями местности».

– Забавная фраза… – протянул Мартин. – Полагаю, под географическими особенностями мы обычно подразумеваем немного не то, что этот парень, не так ли, Стив?

– Заткнись, пожалуйста, – тихо попросила Анна.

«2. В течение последующих двух дней мне удалось опросить всех членов обслуживающего персонала, имевших хотя бы косвенное отношение к порученному мне делу, проинспектировать журнал регистраций и получить комментарии некоторых сотрудников. Я продлил срок регистрации в отеле, чтобы снять показания одной важной свидетельницы, а именно официантки Сьюзан Картер, которая пребывала в краткосрочном отпуске и вернулась на работу только утром 25 августа. Интересно, что все опрошенные мною люди проявили искреннее желание помочь и сообщили всю информацию, какая только имелась в их распоряжении. Объяснение этого факта, идущего вразрез с моим предыдущим опытом в такого рода расследованиях, вытекает из следующего пункта…»

– Господи! Какой ужасный английский у этого типа! – воскликнул Стефан, прерывая чтение. – Будто он у школьной доски!

– Не цепляйся, – сказала Анна. – Читай дальше…

– «…а именно: похоже, они приняли меня за агента, действующего в интересах страховой компании „Бритиш империал“. Из этого следует, что представитель этой компании уже побывал в отеле и навел кое-какие справки ввиду возможного судебного разбирательства. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что обслуживающий персонал и администрация гостиницы в данном вопросе поддерживают версию упомянутой компании, а также стараются говорить и действовать в русле ее политики, направленной на максимальное замалчивание дела о смерти в этих стенах мистера Дикинсона-старшего, дабы оно не получило широкого общественного резонанса. В связи с этим обстоятельством агент компании распространил среди местного персонала некие бумажки со штампом английского казначейства, что способствовало достижению полной гармонии и взаимопонимания в отношениях между компанией и отелем „Пендлбери“. Я решил не просвещать людей из отеля относительно собственной личности и намеками дал понять, что отношусь к числу их благодетелей из компании „Бритиш империал“. Это помогло: в результате я получил максимум полезной информации за минимальную цену (прошу внимательно изучить прилагающийся к отчету расходный лист, копия которого отправлена также в адвокатскую фирму „Господа Джелкс и Ко“)».

«3. Я посчитал нужным включить в отчет описание единственного события, не связанного непосредственно с моей миссией, но имеющего тем не менее косвенное к ней отношение. В последний день моего пребывания в отеле я встретил в гостиной некоего господина, показавшегося мне весьма похожим на переодетого в штатское полицейского. Упомянутый джентльмен также задавал обслуживающему персоналу вопросы, связанные с порученным мне делом (см. параграф 2), но, насколько я понял, служащие гостиницы не выразили особенного желания общаться с ним на эту тему. Тем не менее утверждать, что он не получил никакой полезной информации, я не могу, как и сообщить хоть что-нибудь о методах дознания, к которым упомянутый субъект прибегал».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)"

Книги похожие на "Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сирил Хейр

Сирил Хейр - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сирил Хейр - Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.