» » » » Виссарион Белинский - Великолепное издание «Дон Кихота»


Авторские права

Виссарион Белинский - Великолепное издание «Дон Кихота»

Здесь можно скачать бесплатно "Виссарион Белинский - Великолепное издание «Дон Кихота»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Виссарион Белинский - Великолепное издание «Дон Кихота»
Рейтинг:
Название:
Великолепное издание «Дон Кихота»
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Великолепное издание «Дон Кихота»"

Описание и краткое содержание "Великолепное издание «Дон Кихота»" читать бесплатно онлайн.



«В прошедшей книжке мы говорили о новом издании «Илиады», переведенной Гнедичем: теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой – о великолепном издании «Дон Кихота» Сервантеса. Наши слова – мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда вовремя и кстати…»






Виссарион Григорьевич Белинский

Великолепное издание «Дон Кихота»

В прошедшей книжке мы говорили о новом издании «Илиады», переведенной Гнедичем:{1} теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой – о великолепном издании «Дон Кихота» Сервантеса. Наши слова – мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда вовремя и кстати.

На русском языке было три перевода «Дон Кихота»: первый сделан в 1812 году г. Осиповым[1], второй В. А. Жуковским, с французского, переделанного «Дон Кихота», третий г. Шаплетом, с французского же искаженного перевода. Перевод г. Масальского, так великолепно издаваемый г. Плюшаром, есть четвертый, и, кажется, сделан с подлинника, по крайней мере смело можно ручаться, что без всяких перемен и искажений{2}.

Великое создание Сервантеса вполне достойно своей великой славы. «Дон Кихотом» началась новая эра искусства, нашего, новейшего искусства. Он нанес решительный удар идеальному направлению романа и обратил его к действительности. Это сделано Сервантесом не только сатирическим тоном его произведения, но и высоким художественным его достоинством: все лица его романа – лица конкретные и типические. Он более живописал действительность, нежели пародировал устарелую манеру писания романов, может быть, вопреки самому себе, своему намерению и цели. Но обо всем этом мы поговорим побольше, когда кончится издание г. Плюшара.

Русская публика должна быть благодарна г. Плюшару за этот прекрасный подарок. Издание точно великолепно. Политипажи чуть-чуть уступают французским: в последних больше непринужденности, свободы, жизни; но разница невелика, и русские оттиски все-таки превосходны. Надо еще заметить, что есть разница в числе против французского издания: в русском их меньше. Так, например, во второй главе нет целых шести больших и важных; некоторые главы начинаются просто, без рисунка для первой литеры, тогда как во французском переводе каждая глава непременно начинается таким рисунком. Печать и бумага прекрасны, но издание было бы еще лучше, если бы в нем было меньше больших литер, которые без всякой нужды пестрят страницу.

Мы уверены, что публика вполне оценит и поддержит благородное предприятие г. Плюшара.

Примечания

Впервые – «Московский наблюдатель», 1838, ч. XVI, апрель, кн. 2, «Смесь», с. 650–651 (ц. р. 22 июня; вып. в свет 29 июня). Без подписи. Авторство – Н. И. Мордовченко. «Дон Кихот» в оценке Белинского. – В сб. «Сервантес. Статьи и материалы». Л., 1948, с. 38–43; ПссБ, т. XIII, с. 420, прим. 1083.

Белинский рецензирует издание: «Дон Кихот Ламанчский». Сочинение Мигеля Сервантеса Саведры, переведенное с испанского Константином Масальским. Том первый. СПб., в тип. издателя Л. Плюшара, 1838. Книга снабжена иллюстрациями Тони Жоанно, перепечатанными из парижского издания (1836–1837), вышедшего в двух томах в переводе Луи Виардо.

Сноски

1

Жалеем, что теперь у нас нет его под рукою. Впрочем, мы упомянем о нем при разборе «Дон Кихота», издаваемого теперь г. Плюшаром, когда он выйдет весь{3}.

Комментарии

1

См. в наст. т. рецензию «Новое издание «Илиады» Гнедича».

2

Перевод Н. Осипова (с французского) вышел двумя изданиями (М., 1791, 1812). Перевод Жуковского был сделан «с французского Флорианова перевода» и также выдержал два издания (М., 1804–1806, 1815). Перевод с французского С. де Шаплета – СПб., 1831. Белинский не называет первого русского перевода, который был сделан в 1769 г.

3

Издание Плюшара остановилось на первом томе, и специальной статьи о «Дон Кихоте» Белинский не написал.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Великолепное издание «Дон Кихота»"

Книги похожие на "Великолепное издание «Дон Кихота»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Виссарион Белинский

Виссарион Белинский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Виссарион Белинский - Великолепное издание «Дон Кихота»"

Отзывы читателей о книге "Великолепное издание «Дон Кихота»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.