» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения


Авторские права

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь можно купить и скачать "Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая старинная литература. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" читать бесплатно онлайн.








– Pourquoi après chaque bière (почему после каждой кружки пива) vous regardez dans votre poche (вы смотрите в свой карман)?

Le mec lui répond (парень ему отвечает):

– Dans ma poche (в моем кармане) il y a une photo de ma femme (лежит фотография моей жены), quand je la trouverai belle (когда я найду ее красивой), je rentrerai à la maison (я вернусь домой).

Un gars va dans un bar et commande une bière. Il la boit d’un coup, regarde dans sa poche et commande une autre. Il la boit et regarde dans sa poche. Après avoir fait ça plusieurs fois, le serveur lui demande:

– Pourquoi après chaque bière vous regardez dans votre poche?

Le mec lui répond:

– Dans ma poche il y a une photo de ma femme, quand je la trouverai belle, je rentrerai à la maison.

C’est une blonde qui passe dans l’émission (блондинка принимает участие в передаче) «Qui veut gagner des millions («Кто хочет выиграть миллионы»)». Bon, elle arrive à la première question (и вот она подходит к первому вопросу) et elle bloque déjà (и она уже тормозит: «блокируется»). Elle dit (она говорит): «Bon, je vais utiliser le joker téléphonique (ладно, я использую «телефонный джокер» /звонок другу/).» Elle téléphone à Pierre et lui dit (она звонит Пьеру и говорит):

«Bonjour, Pierre (здравствуй, Пьер), je coince là (я тут застряла/попала в тупик; coincer – вбивать клинья; закреплять; застревать) et je voudrais savoir (и я хотела бы знать): à ton avis (по-твоему: «по твоему мнению»), j’utilise le 50/50 [cinquante] (мне использовать 50 на 50) ou l’avis du public (или помощь аудитории: «мнение публики»)

C’est une blonde qui passe dans l’émission «Qui veut gagner des millions». Bon, elle arrive à la première question et elle bloque déjà. Elle dit: «Bon, je vais utiliser le joker téléphonique.» Elle téléphone à Pierre et lui dit:

«Bonjour, Pierre, je coince là et je voudrais savoir: à ton avis, j’utilise le 50/50 ou l’avis du public?»

Deux blondes se rendent à un salon de cosmétiques (две блондинки отправляются в косметический салон; se rendre).

La première (одна: «первая»), en voyant son image dans le miroir (увидев свое изображение в зеркале; voir; image, f – изображение; картинка), dit à l’autre (говорит другой):

– Hey!!! Il me semble (мне кажется) que je connais cette fille-là (что я знакома с вон той девушкой; connaître – знать, быть знакомым)!!!

La deuxième (вторая), en prenant le miroir (беря зеркало; prendre) et en se regardant (и смотря на себя/смотрясь) à son tour (в свою очередь) lui répond (ей отвечает):

– Ben, voyons (ну-ка посмотрим; ben – ладно, что ж)!!! Tu es donc bien niaiseuse (ты и правда действительно глупая; niaiseux – глупый; niais – глупый, глуповатый, простоватый), c’est moi (это /же/ я)!!!

Deux blondes se rendent à un salon de cosmétiques.

La première, en voyant son image dans le miroir, dit à l’autre:

– Hey!!! Il me semble que je connais cette fille-là!!!

La deuxième, en prenant le miroir et en se regardant à son tour, lui répond:

– Ben, voyons!!! Tu es donc bien niaiseuse, c’est moi!!!

Deux ouvriers (двое рабочих) prennent leur pause de midi (делают: «берут» свой: «их» обеденный перерыв), le premier dit (первый говорит):

– Tu connais Victor Hugo (ты знаешь Виктора Гюго; connaître – знать, быть знакомым)?

– Non.

– T’as tort (ты не прав; t’as = tu as), tu devrais suivre les cours du soir (ты должен бы посещать вечерние курсы; suivre – следовать; следить, внимательно слушать; посещать /лекции/)!

Le lendemain (на следующий день), toujours le même (все тот же):

– Tu connais Albert Einstein (ты знаешь Альберта Энштейна)?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Le surlendemain, ça recommence (через день начинается заново; surlendemain, m – послезавтрашний день):

– Tu connais Karl Marx (ты знаешь Карла Маркса)?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Alors l’autre (тогда второй) tout énervé dit (совсем раздраженный, говорит):

– Et toi, tu connais Jean Dupont?

– Non???

– T’as tort (ты не прав), c’est celui (это тот) qui baise ta femme (кто трахает твою жену) pendant que tu suis les cours du soir (в то время как ты посещаешь вечерние курсы)!

Deux ouvriers prennent leur pause de midi, le premier dit:

– Tu connais Victor Hugo?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Le lendemain, toujours le même:

– Tu connais Albert Einstein?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Le surlendemain, ça recommence:

– Tu connais Karl Marx?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Alors l’autre tout énervé dit:

– Et toi, tu connais Jean Dupont?

– Non???

– T’as tort, c’est celui qui baise ta femme pendant que tu suis les cours du soir!

C’est un couple riche (богатая пара). Le mari dit à sa femme (муж говорит жене):

– Chérie, vu nos problèmes d’argent (ввиду наших финансовых проблем; problème, m; argent, m – серебро; деньги), je pense (я думаю) que tu devrais (что ты должна бы; devoir – быть должным) apprendre à repasser le linge (научиться гладить белье) pour qu’on puisse économiser de l’argent (чтобы мы могли сэкономить деньги) sur la femme de ménage (на домработнице; ménage, m – домашнее хозяйство; домоводство).

Sa femme répond (его жена отвечает):

– Et toi, tu devrais apprendre à baiser (ты должен бы научиться трахаться) pour qu’on puisse économiser sur le jardinier (чтобы мы могли сэкономить на садовнике; pouvoir)!

C’est un couple riche. Le mari dit à sa femme:

– Chérie, vu nos problème d’argent, je pense que tu devrais apprendre à repasser le linge pour qu’on puisse économiser de l’argent sur la femme de ménage.

Sa femme répond:

– Et toi, tu devrais apprendre à baiser pour qu’on puisse économiser sur le jardinier!

Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin (пациент как раз горячо жмет руку своему врачу; chaleureux – горячий, пылкий; chaleur, f – теплота; тепло; жар; пыл); et voulant lui témoigner toute sa gratitude (и, желая показать ему всю свою признательность) il ajoute (он добавляет):

– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis (поскольку теперь мы стали хорошими друзьями), et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas (и поскольку вы меня очень выручили: «вытащили из весьма плохого шага»), je ne vous offenserai pas (я вас не обижу) en vous payant cette visite (оплачивая этот визит)… mais je veux (но я хочу) que vous sachiez (чтобы вы знали; savoir – знать) que je vous ai couché sur mon testament (что я вас вписал в свое завещание)!

Le médecin répond (врач отвечает):

– C’est très gentil à vous (это очень любезно с вашей стороны). Euh, pendant que j’y pense (э-э-э, пока я об этом думаю = пока я не забыл), pouvez-vous me montrer (могли бы вы мне показать) à nouveau (снова, еще раз) l’ordonnance que je vous ai faite (рецепт, который я вам выписал), j’aimerais y faire un petit changement (я бы хотел сделать там маленькое изменение; changer – менять).

Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin; et voulant lui témoigner toute sa gratitude il ajoute:

– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis, et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas, je ne vous offenserai pas en vous payant cette visite… mais je veux que vous sachiez que je vous ai couché sur mon testament!

Le médecin répond:

– C’est très gentil à vous. Euh, pendant que j’y pense, pouvez-vous me montrer à nouveau l’ordonnance que je vous ai faite, j’aimerais y faire un petit changement.

Au catéchisme le prêtre demande (на уроке Закона Божьего священник спрашивает; catéchisme, m – наставление в вере, преподавание основ веры: aller au catéchisme – учиться Закону Божьему; катехизис /книга/):

– Mes enfants (дети мои), où pensez-vous que Dieu se trouve (где, вы думаете, находится Бог)?

– Le Bon Dieu est au Paradis (Бог в раю), commence Kévin (начинает Кевин).

– Il est dans mon cœur (он в моем сердце), dit Dorothée.

– Il est dans notre salle de bains (он в нашей ванной комнате)!!! poursuit Toto (продолжает Тото; poursuivre) d’un ton très assuré (очень уверенным тоном; assurer – уверять; заверять; sûr – несомненный, неоспоримый; уверенный).

– Pourquoi penses-tu (почему ты думаешь) que le Bon Dieu est dans ta salle de bains (что Бог в вашей ванной комнате), Toto?

– Parce que tous les matins (потому что каждое утро: «все утра»), mon père se lève (мой отец просыпается: «встает»; se lever), va à la porte de la salle de bains (подходит к двери ванной комнаты) et frappe plusieurs coups dedans (и стучится туда несколько раз; dedans – внутрь) en criant (крича): «BON DIEU, T’ES ENCORE LÀ (Господи, ты все еще там; t’es = tu es)!!!»

Au catéchisme le prêtre demande:

– Mes enfants, où pensez-vous que Dieu se trouve?

– Le Bon Dieu est au Paradis, commence Kévin.

– Il est dans mon cœur, dit Dorothée.

– Il est dans notre salle de bains!!! poursuit Toto d’un ton très assuré.

– Pourquoi penses-tu que le Bon Dieu est dans ta salle de bains, Toto?

– Parce que tous les matins, mon père se lève, va à la porte de la salle de bains et frappe plusieurs coups dedans en criant: «BON DIEU, T’ES ENCORE LÀ!!!»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Книги похожие на "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ольга Розенкова

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.