» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения


Авторские права

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь можно купить и скачать "Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая старинная литература. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" читать бесплатно онлайн.








Au catéchisme le prêtre demande:

– Mes enfants, où pensez-vous que Dieu se trouve?

– Le Bon Dieu est au Paradis, commence Kévin.

– Il est dans mon cœur, dit Dorothée.

– Il est dans notre salle de bains!!! poursuit Toto d’un ton très assuré.

– Pourquoi penses-tu que le Bon Dieu est dans ta salle de bains, Toto?

– Parce que tous les matins, mon père se lève, va à la porte de la salle de bains et frappe plusieurs coups dedans en criant: «BON DIEU, T’ES ENCORE LÀ!!!»

À l’approche de l’été (с наступлением: «приближением» лета; approcher – приближаться, подходить), une jeune adolescente de seize ans (девушка-подросток 16 лет) va s’acheter un joli bikini (собирается купить себе симпатичное бикини), mettant bien en valeur (подчеркивающий: «помещающий в ценность»; mettre – помещать; valeur, f – стоимость; цена, ценность; mettre en valeur – извлекать доход, пользу; подчеркивать, выделять; придавать цену; делать еще лучше) la rotondité de ses formes (округлость ее форм).

Très fière de son achat (гордясь: «очень гордая» своей покупкой), elle rentre chez ses parents (она возвращается домой к родителям) et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue (и демонстрирует матери свой новый наряд: «показывается матери в своем новом наряде»).

«Qu’est-ce que tu en penses (что ты о нем/об этом думаешь), maman?» lui demande-t-elle (спрашивает она ее).

La maman répond (мама отвечает):

«Je pense (я думаю) que si j’avais porté ce truc (что если бы я надела: «носила» эту вещицу) à ton âge (в твоем возрасте; âge, m), tu serais plus âgée (ты была бы /сейчас/ старше)

À l’approche de l’été, une jeune adolescente de seize ans va s’acheter un joli bikini, mettant bien en valeur la rotondité de ses formes.

Très fière de son achat, elle rentre chez ses parents et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue.

«Qu’est-ce que tu en penses, maman?» lui demande-t-elle.

La maman répond:

«Je pense que si j’avais porté ce truc à ton âge, tu serais plus âgée.»

Le directeur d’un asile de fous (заведующий сумасшедшего дома: «приюта сумасшедших») fait visiter à un journaliste le bâtiment (показывает журналисту здание:: «делает = дает/побуждает посетить…»; bâtir – строить):

– Dans le premier étage (на первом этаже), c’est ceux qui sont un peu fous (находятся те, кто немного сошел с ума), dans le deuxième, c’est ceux qui ne sont pas très fous (на втором – те, кто не очень сошел с ума), au troisième, ceux qui sont moyennement fous (на третьем – те, что умеренно сумасшедшие), au quatrième, ceux qui sont assez fous (на четвертом – те, кто достаточно не в себе), au cinquième, c’est ceux qui sont très fous (на пятом – те, что очень сумасшедшие), au sixième, c’est les fous dangereux (на шестом – опасные больные; danger, m – опасность), et au septième, c’est mon bureau (а на седьмом – мой рабочий кабинет)!

Le directeur d’un asile de fous fait visiter à un journaliste le bâtiment:

– Dans le premier étage, c’est ceux qui sont un peu fous, dans le deuxième, c’est ceux qui ne sont pas très fous, au troisième, ceux qui sont moyennement fous, au quatrième, ceux qui sont assez fous, au cinquième, c’est ceux qui sont très fous, au sixième, c’est les fous dangereux, et au septième, c’est mon bureau!

Deux copines (две приятельницы) prennent un café en discutant (общаются за чашкой кофе: «берут = пьют кофе, общаясь»; prendre). La première remarque (одна отмечает) que l’autre est toute bizarre (что вторая совершенно странная).

Elle lui demande (она ее спрашивает):

«Quelque chose te préoccupe (что-то тебя беспокоит)? Tu as l’air anxieux (у тебя встревоженный вид)…»

La seconde répond (вторая отвечает):

«Si tu savais (если бы ты знала; savoir)! Mon petit ami (мой молодой человек: «маленький друг = дружок») vient tout juste de perdre (только что потерял) toutes ses économies en bourse (все свои сбережения на бирже)

La première:

«Oh, c’est vrai (верно). C’est vraiment dommage (действительно жаль; dommage, m – убыток, ущерб). Je suis sûre (я уверена) que tu dois (что ты должна) beaucoup t’en faire pour lui (очень беспокоиться за него; ne t’en fais pas – не беспокойся)?!»

La seconde (вторая):

«Oui, c’est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать; manquer – недоставать, не хватать)

Deux copines prennent un café en discutant. La première remarque que l’autre est toute bizarre.

Elle lui demande:

«Quelque chose te préoccupe? Tu as l’air anxieux…»

La seconde répond:

«Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses économies en bourse!»

La première:

«Oh, c’est vrai. C’est vraiment dommage. Je suis sûre que tu dois beaucoup t’en faire pour lui?!»

La seconde:

«Oui, c’est vrai, il me manquera.»

Un couple a de très mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui écrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).

Un soir, le mari remet un mot à sa femme (однажды вечером муж вручает записку: «слово» своей жене; remettre – ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; передавать, вручать): «S’il te plaît (пожалуйста), réveille-moi à sept heures demain matin (разбуди меня в семь часов завтра утром)

Le lendemain matin (на следующее утро), le type se réveille (мужчина просыпается).

– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées (уже десять часов: «десять часов прошедшие»).

Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): «Réveille-toi (просыпайся), il est sept heures (семь часов)

Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre, il le lui écrit sur un bout de papier.

Un soir, le mari remet un mot à sa femme: «S’il te plaît, réveille-moi à sept heures demain matin.»

Le lendemain matin, le type se réveille.

– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.

Il trouve un bout de papier sur son lit: «Réveille-toi, il est sept heures!»

Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) à quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se déshabille (он раздевается) avant d’entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»; bruit, m). C’est alors qu’il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; пересекать; встретиться с кем-либо; идти навстречу кому-либо; croix, f – крест) qui en sort (который оттуда выходит; sortir) et qui lui dit (и который говорит ему):

– Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться: «делать быстро»): elle attend son mari (она ждет мужа; attendre) d’un moment à l’autre (с минуты на минуту: «с одного момента на другой»)!

Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d’entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C’est alors qu’il croise un homme qui en sort et qui lui dit:

– Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d’un moment à l’autre!

Un vieux milliardaire (старый миллиардер) téléphone а une conseillère du cœur (звонит своей советнице по сердечным вопросам; conseiller; cœur, m – сердце): «J’ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d’une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет; superbe – великолепный; пышный; прекрасный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный). Pensez-vous que j’aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l’amener à m’épouser (повести ее под венец со мной: «привести ее сочетаться со мной браком») si je lui dis que j’ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)?» La conseillère lui répond (советница ему отвечает): «A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)

Un vieux milliardaire téléphone а une conseillère du cœur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener à m’épouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseillère lui répond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»

Un damné téléphone de l’enfer (грешник звонит из ада; damné – окаянный, проклятый; enfer, m) à un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le paradis (который заслужил рай):

– Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо»). Comme on est très nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»; nombre, m – число), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костры: «зажечь огни»; feu, m). Le reste du temps (остальное время: «остаток времени»), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы льем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce – жить припеваючи; couler – течь, бежать, литься, струиться; лить). Et toi, au paradis, comment ça va (а у тебя в раю как дела)?

– Ne m’en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lève à six heures (мы встаем в шесть часов), on se couche à minuit (ложимся в полночь). Je n’en peux plus (я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Книги похожие на "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ольга Розенкова

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.