» » » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков


Авторские права

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь можно купить и скачать "Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Рейтинг:
Название:
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-5-7873-0747-4
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков"

Описание и краткое содержание "Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков" читать бесплатно онлайн.



Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.






Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).

Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Träne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.

Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pokál – бокал; кубок),

In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)

Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),

Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).

Brüder, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),

Wenn der volle Römer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der Römer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis – круг),

Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):

Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!

Chor

Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),

Den des Seraphs Hymne preist (кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн),

Dieses Glas dem guten Geist (эта кружка – доброму Духу)

Überm Sternenzelt dort oben (/находящемуся/ над звездным шатром там наверху)!

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut.
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!

Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden (твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden),

Hilfe, wo die Unschuld weint (помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe),

Ewigkeit geschwornen Eiden (вечность – данным обетам; schwören – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга),

Wahrheit gegen Freund und Feind (правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),

Männerstolz vor Königsthronen (мужская гордость пред королевскими тронами; der Stolz – гордость; der Thron, die Throne – трон; престол) —

Brüder, gält’ es Gut und Blut (братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; gälte – стоило бы; das Gut; das Blut):

Dem Verdienste seine Kronen (заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец),

Untergang der Lügenbrut (гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die Lüge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; brüten – высиживать /птенцов/)!

Chor

Schließt den heil’gen Zirkel dichter (сомкните плотнее священный круг),

Schwört bei diesem goldnen Wein (поклянитесь этим золотым вином; der Wein),

Dem Gelübde treu zu sein (быть верными обету; das Gelübde – обет, торжественное/клятвенное обещание),

Schwört es bei dem Sternenrichter (поклянитесь звездным Судией)!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen —
Brüder, gält’ es Gut und Blut:
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!

Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein,
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

Friedrich Hölderlin

(1770–1843)

Die Eichbäume

(Дубы)

Aus den Gärten komm ich zu euch (из садов прихожу = пришел я к вам; der Garten), ihr Söhne des Berges (вы, сыновья горы; der Sohn; der Berg)!

Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig (из садов, там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение) und häuslich (и по-домашнему/домовито),

Pflegend (заботясь/поддерживая; pflegen – ухаживать, заботиться) und wieder gepflegt (и снова = в свою очередь поддерживаeмая/пользующаяся заботой/уходом) mit den fleißigen Menschen zusammen (с трудолюбивыми людьми совместно).

Aber ihr, ihr Herrlichen (но вы, вы, великолепные)! steht, wie ein Volk von Titanen (стоите, как народ = племя титанов; das Volk; der Titáne)

In der zahmeren Welt (в более кротком/прирученном мире; zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный) und gehört nur euch und dem Himmel (и принадлежите только вам = себе самим и небу; der Himmel),

Der euch nährt’ (которое вас вскормило/питало) und erzog (и воспитало/взрастило; erziehen), und der Erde (и земле; die Erde), die euch geboren (которая вас родила; gebären).

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen (ни один из вас еще не ходил в школу людей = в учебу к людям),

Und ihr drängt euch (и вы тянетесь; drängen – напирать, теснить) fröhlich und frei (радостно и свободно), aus der kräftigen Wurzel (из сильного/мощного корня; die Wurzel; die Kraft – сила),

Untereinander (между собой: «среди друг друга» = находясь лишь среди себе подобных) herauf (вверх) und ergreift (и охватываете/схватываете), wie der Adler die Beute (как орел добычу),

Mit gewaltigem Arme (мощной рукой; die Gewalt – власть; насилие; der Arm – рука /от плеча до кисти/) den Raum (пространство), und gegen die Wolken (и к облакам; die Wolke)

Ist euch (вам = у вас) heiter und groß (весело и громадно; heiter – веселый; ясный /о погоде/) die sonnige Krone gerichtet (направлена/устремлена солнечная крона; die Krone – венец; корона; крона /дерева/).

Eine Welt ist jeder von euch (миром является каждый из вас), wie die Sterne des Himmels (как звезды неба; der Stern)

Lebt ihr (живете вы), jeder ein Gott (каждый – бог), in freiem Bunde zusammen (в свободном союзе вместе; der Bund).

Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden (если бы я только мог /с/терпеть рабство/кабалу; der Knecht – cлуга, работник, батрак, холоп), ich neidete nimmer

Diesen Wald (я бы никогда не завидовал этот лес = /вам/ из-за этого леса) und schmiegte mich gern ans gesellige Leben (и стремился бы: «льнул охотно» к жизни с людьми: «к товарищеской/общественной жизни»; der Geselle – подмастерье; парень).

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich (если бы только сердце не привязывало меня к жизни среди людей; fesseln – заковывать в кандалы, надевать наручники; захватывать, увлекать; die Fesseln – кандалы; путы /для лошади/),

Das von Liebe nicht lässt (которое не может отказаться от любви; lassen – оставлять), wie gern würd’ ich unter euch wohnen (как охотно я жил бы среди вас)!

Die Eichbäume

Aus den Gärten komm ich zu euch, ihr Söhne des Berges!
Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig und häuslich,
Pflegend und wieder gepflegt mit den fleißigen Menschen zusammen.
Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,
Der euch nährt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.
Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen,
Und ihr drängt euch fröhlich und frei, aus der kräftigen Wurzel,
Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken
Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.
Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels
Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.
Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer
Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,
Das von Liebe nicht lässt, wie gern würd’ ich unter euch wohnen!

Hyperions Schicksalslied

(Гиперионова песнь судьбы 15 )

Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите/шествуете там наверху в свете = в сиянии света; das Licht)

Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи; der Boden; das Genie)!

Glänzende Götterlüfte (сияющие божественные дуновения/потоки воздуха; glänzen – блестеть, сиять; die Luft – воздух)

Rühren euch leicht (касаются вас легко),

Wie die Finger der Künstlerin (словно персты музыкантши; der Finger; die Kunst – искусство; der Künstler – художник /человек искусства/)

Heilige Saiten (священных струн; die Saite).

Schicksallos, wie der schlafende (cвободные от судьбы, словно спящий)

Säugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der Säugling – сосунок);

Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)

In bescheidener Knospe (в скромной почке),

Blühet ewig (цветет вечно)

Ihnen der Geist (им = для них дух),

Und die seligen Augen (и блаженные глаза)

Blicken in stiller (смотрят в тихой)

Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).

Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),

Auf keiner Stätte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться/отдохнуть),


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков"

Книги похожие на "Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков"

Отзывы читателей о книге "Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.