» » » Вадим Грушевский - Корейские сказки


Авторские права

Вадим Грушевский - Корейские сказки

Здесь можно купить и скачать "Вадим Грушевский - Корейские сказки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Вадим Грушевский - Корейские сказки
Рейтинг:
Название:
Корейские сказки
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-7873-0780-1
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Корейские сказки"

Описание и краткое содержание "Корейские сказки" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.






구름은 하얀 입김을 내뿜으며 겸손하게 말했습니다. gu-reu-meun ha-yan ip-kki-meul nae-ppu-meu-myeo (облако, белый пар выдохнув; ha-ya-ta – быть белоснежным; ip-kkim – поток воздуха; выдох; пар; ip – рот; губы; nae-ppum-da – выпускать; извергать) gyeom-son-ha-ge mal-haet-sseum-ni-da (скромно сказало; gyeom-son-ha-da – быть скромным). 쥐 부부는 구름에게 인사하고 바람을 찾아 나섰습니다. jwi bu-bu-neun gu-reu-me-ge in-sa-ha-go (супруги-мыши, с облаком попрощавшись) ba-ra-meul cha-ja na-seot-sseum-ni-da (ветер искать отправились).

구름은 산기슭에서 여유롭게 낮잠을 자고 있었습니다. «구름님, 구름님!» «누가 내 이름을 자꾸 부르는 거지?» «해님도 꼼짝 못하는, 이 세상에서 가장 힘센 구름님! 우리 딸 방울이의 신랑이 되어 주세요.» «제가 이 세상에서 가장 힘이 세다고요? 아니에요. 제가 아무리 똘똘 뭉쳐 힘을 써도 바람이 휘익 불면 금방 흩어져 버리고 말아요.»

구름은 하얀 입김을 내뿜으며 겸손하게 말했습니다. 쥐 부부는 구름에게 인사하고 바람을 찾아 나섰습니다.

쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. jwi bu-bu-neun ba-ra-meul tta-ra-ja-beu-ryeo-go (мышки за ветром вдогонку: «чтоб догнать ветер»; tta-ra-jap-tta – догонять) i sa-ne-seo jeo sa-neu-ro (с этой горы на ту гору) i gol-jja-gi-e-seo gol-jja-gi-ro (из этой долины в ту долину) dal-li-go tto dal-lyeot-sseum-ni-da (бежали и бежали). 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. geu-reo-da-ga myeo-chil ma-ne gyeo-u (и вот так /делая,/ только спустя несколько дней; man – после; gyeo-u – всего лишь; едва) ba-ram-gwa man-nal ssu i-sseot-sseum-ni-da (им удалось с ветром встретиться). 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. ba-ra-meun bo-ri-ba-te-seo han-ga-ro-i swi-go i-sseo-sseo-yo (ветер в ячменном поле отдыхал себе: «праздно отдыхал»; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; bat – поле; han-ga-ro-i – праздно; swi-da – делать перерыв; отдыхать). «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. he-ke-kek (э-хе-хе), i-reo-ke jae-ppa-reun geol bo-ni (глядя на то, какой он проворный; jae-ppa-reu-da – быть подвижным) hi-mi sen geo-si teul-li-meop-kkun (наверняка, сильный). 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소? gu-reum-bo-da him-sen ba-ram-nim (господин Ветер, что облака сильнее), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo (пожалуйста, нашим зятем станьте; bu-di – обязательно; пожалуйста) u-ri ttal ppang-u-ri-wa o-sun-do-sun jal ssa-ra bo-ji an-ket-sso (с нашей дочерью Пангури в мире и согласии пожить не попробуете ли)?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. ha-ha-ha (ха-ха-ха), gu-reum-bo-da hi-mi sen geo-seun teul-li-meop-jji-yo (облака-то я посильнее буду). 하지만······. ha-ji-man (однако)…» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. ba-ra-meun gap-jja-gi eol-gu-ri eo-du-wo-ji-myeo (у ветра лицо вмиг помрачнело; gap-jja-gi – вдруг; eol-gul – лицо; eo-du-wo-ji-da – мрачнеть) bun-han pyo-jeong-eul jji-eo-sseo-yo (раздосадованное выражение приняло; bun-han – досадный; прискорбный; pyo-jeong – выражение лица). «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다. jeo dol-bu-cheo-neun nae-ga a-mu-ri se-ge bu-reo-do (вон тот каменный будда, как бы сильно я ни дул; dol-bu-cheo – каменное изваяние будды; dol – камень; bu-cheo – будда) kkum-jjeo-ka-ji an-neun-dam-ni-da (и с места не двинется).» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-reul cha-ja (мыши к каменному будде: «каменного будду искать») da-si bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-sseum-ni-da (снова отправились: «шаги направили»; da-si – снова; bal-kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).

쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. 하지만······.» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다.» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다.

쥐 부부는 몹시 피곤했지만, 돌부처를 보자 흐뭇했습니다. jwi bu-bu-neun mop-ssi pi-gon-haet-jji-man (муж и жена мыши очень устали, но; mop-ssi – очень; крайне; до смерти; pi-gon-ha-da – уставать), dol-bu-cheo-reul ppo-ja heu-mu-taet-sseum-ni-da (каменного будду увидев, обрадовались; heu-mu-ta-da – быть довольным). 이 세상에서 가장 힘센 사윗감을 제대로 찾은 것 같았지요. i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sa-wit-kka-meul jje-dae-ro cha-jeun geot ga-tat-jji-yo (в этом мире самого сильного кандидата в зятья, такого, как надо, нашли, кажется; sa-wit-kkam – кандидат в зятья; gam – кандидатура; je-dae-ro – как следует; толком; gat-tta – быть подобным; казаться). «돌부처님, 과연 들은 대로 바람이 절대 넘어뜨릴 수 없겠어요. dol-bu-cheo-nim (господин Каменный Будда), gwa-yeon deu-reun dae-ro (как мы слышали; gwa-yeon – действительно; будто; deu-reun dae-ro – по слухам; dae-ro – согласно) ba-ra-mi jeol-dae neo-meo-tteu-ril su eop-kke-sseo-yo (ветер никак /вас/ опрокинуть не может; jeol-dae – абсолютно; ни за что; neo-meo-tteu-ri-da – повалить). 우리 딸과 잘 어울릴 것이니 부디 나의 사위가 되어 주시오. u-ri ttal-kkwa jal eo-ul-lil geo-si-ni (поскольку нашей дочери вы /наверняка/ отлично подходите; eo-ul-li-da – подходить; соединяться) bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-si-o (извольте стать нашим зятем).» «바람쯤이야 아무리 불어도 끄떡없지요. ba-ram-jjeu-mi-ya a-mu-ri bu-reo-do (ветер-то: «ну если дело в ветре» сколько бы ни дул; jjeum – примерно; по крайней мере) kkeu-tteo-geop-jji-yo (устоять я устою; kkeu-tteo-geop-tta – быть надёжным; устойчивым). 하지만 내게도 무서운 것이 있답니다. ha-ji-man nae-ge-do mu-seo-un geo-si it-ttam-ni-da (но и для меня, дескать, кое-что страшное есть = но есть кое-кто, кого и я боюсь). 바로 내 발 밑에 사는 총각 쥐예요. ba-ro nae bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-ye-yo (прямо у меня под ногами живущий мышь-холостяк = это мышь, что подо мной в норе живёт; ba-ro – прямо; bal – нога; mi-te – под). 날마다 무시무시한 힘으로 구멍을 파고 있으니, 나는 곧 무너질지도 몰라요. nal-ma-da mu-si-mu-si-han hi-meu-ro gu-meong-eul pa-go i-sseu-ni (дни напролёт со страшной силой норы роет так как; mu-si-mu-si-han – ужасный; gu-meong – нора; отверстие; щель; ямка; pa-da – рыть; копать), na-neun got mu-neo-jil-ji-do mol-la-yo (я скоро, наверно, упаду; mu-neo-ji-da – завалиться; разрушиться; – ji-do mo-reun-da – может быть).» 돌부처는 걱정스런 눈빛으로 말했습니다. dol-bu-cheo-neun geok-jjeong-seu-reon nun-bi-cheu-ro mal-haet-sseum-ni-da (каменный будда с обеспокоенным взглядом сказал; geok-jjeong-seu-reop-tta – быть встревоженным; geok-jjeong – беспокойство; nun-bit – блеск в глазах; nun – глаз; bit – свет).

쥐 부부는 몹시 피곤했지만, 돌부처를 보자 흐뭇했습니다. 이 세상에서 가장 힘센 사윗감을 제대로 찾은 것 같았지요. «돌부처님, 과연 들은 대로 바람이 절대 넘어뜨릴 수 없겠어요. 우리 딸과 잘 어울릴 것이니 부디 나의 사위가 되어 주시오.» «바람쯤이야 아무리 불어도 끄떡없지요. 하지만 내게도 무서운 것이 있답니다. 바로 내 발 밑에 사는 총각 쥐예요. 날마다 무시무시한 힘으로 구멍을 파고 있으니, 나는 곧 무너질지도 몰라요.» 돌부처는 걱정스런 눈빛으로 말했습니다.

쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. jwi bu-bu-neun geu-je-seo-ya (мыши только тогда) i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go hul-lyung-han sa-wit-kka-mi nu-gu-in-ji (в этом мире самый сильный и прекрасный кандидат в зятья кто; hul-lyung-ha-da – быть превосходным) al-ge doe-eot-sseum-ni-da (узнали: «знать стали»). 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. ba-ro chong-gak-jjwi-ra-neun sa-si-reul ma-ri-e-yo (действительно холостяк /мышь/: «тот, кого мышиным холостяком зовут» правду говорил; sa-sil – правда). 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-ui bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-reul cha-ja-ga-sseo-yo (мышиная пара пошла к мышиному холостяку, что жил под ногами у каменного будды). «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가? a-ni (ох), ja-ne-neun u-ri bang-u-ri-e-ge cheong-hon-han (не ты ли, любезный, нашей Пангури предложение сделавший; ja-ne – ты, любезный; cheong-hon-ha-da – предлагать руку и сердце; cheong-hon – сватовство; предложение о браке) geu chong-ga-gi a-nin-ga (не тот ли парень)?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. jwi bu-bu-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa dang-dang-han mo-seu-bi mi-deum-jik-sseu-reo-wot-sseum-ni-da (мыши муж с женой мышиного холостяка длинные, густые усы и стройную фигуру весьма заслуживающими одобрения посчитали; mi-deum-jik-sseu-reop-tta – быть весьма надёжным; mi-deum – вера; доверие). «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게. chong-gak (парень), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-ge (будь нашим зятем).»

쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게.»

산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. san-gol ma-eu-re keo-da-ran jan-chi-ga yeol-lyeot-sseum-ni-da (в горной деревушке шумный пир начался; keo-da-ra-da – огромный; громкий; jan-chi – свадебный пир; банкет; угощение; yeol-li-da – открываться). 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. ba-ro i se-sang-e-seo ga-jang eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa (ведь самая красивая на этом свете Пангури) i se-sang-e-seo ga-jang him-sen chong-gak jwi-ga (за самого сильного на этом свете мышиного холостяка) gyeol-hon-ha-neun na-ri-ji-yo (замуж вышла в этот день; gyeol-hon-ha-da – пожениться; gyeol-hon – бракосочетание). 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. bang-u-ri-neun yeon-ji gon-ji-reul ye-ppeu-ge jjik-kko (Пангури нарумянили и на лбу тику сделали; yeon-ji – румяна; gon-ji – тика /пятно, сделанное красной краской на лбу новобрачной/; jjik-tta – отпечатывать) chong-gak jwi-neun sa-mo-gwan-dae-reul kkat-chu-eot-sseum-ni-da (а мышиный жених себе крылатую шляпу справил; sa-mo-gwan-dae – крылатая шляпа, обтянутая тонким шёлком и парадная форма для чиновников; gat-chu-da – подготовить; завести). 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요. jwi bu-bu-neun heu-mu-ta-ge gyeol-hon-si-geul jji-kyeo-bo-a-sseo-yo (мыши-супруги довольные за свадебной церемонией наблюдали; gyeol-hon-sik – свадебная церемония; sik – церемония; торжество; ji-kyeo-bo-da – пристально наблюдать).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Корейские сказки"

Книги похожие на "Корейские сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вадим Грушевский

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вадим Грушевский - Корейские сказки"

Отзывы читателей о книге "Корейские сказки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.