» » » Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda


Авторские права

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь можно купить и скачать "Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Рейтинг:
Название:
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-5-7873-0762-7
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda"

Описание и краткое содержание "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda" читать бесплатно онлайн.



В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.






Poco después, con gran tristeza del rey, Merlín dejó la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella había aprendido de él ciertos encantamientos que la retenían prisionera en un círculo mágico. Él hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneció cerca de ella hasta su fin.

En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).

La reina Ginebra había encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clérigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).

De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las hazañas (подвиги) de los más célebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного).

En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.

La reina Ginebra había encargado a cuatro clérigos del reino escribir sus aventuras.

De esa manera entraron en la leyenda las hazañas de los más célebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.

Perceval el Galo

Perceval y el caballero Bermejo

(Персеваль и Алый Рыцарь)

La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).

En efecto (и в самом деле), su madre le había educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del País de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballería (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (¡tanto temía (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como había sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un día (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontró una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenecían a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).

La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.

En efecto, su madre le había educado en una aislada casa solariega del País de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballería y sin dejarle ver a un solo caballero (¡tanto temía que muriese en combate como había sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un día, cuando cazaba en el bosque, encontró una tropa de caballeros que pertenecían a la Corte del rey Arturo.

Perceval les contempló (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), después maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento él desconocía (которые он до этого момента не знал).

No tuvo más que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir él también (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).

Perceval les contempló, primero boquiabierto, después maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento él desconocía.

No tuvo más que una idea: parecerse a ellos y partir él también a la Corte del rey Arturo.

Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedió (и уступила). Le preparó (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) había tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que añadió un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Después le abrazó (затем его обняла) llorando (плача).

Su madre no pudo retenerle y cedió. Le preparó una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma había tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que añadió un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Después le abrazó llorando.

– Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomará a su servicio (что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dará las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto soñáis (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), ¿cómo lo haréis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Seréis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)…

– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomará a su servicio y os dará las armas con las que tanto soñáis. Pero, cuando tengas que usarlas, ¿cómo lo haréis? No demasiado bien y eso me da miedo. Seréis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…

La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continuó (и продолжила):

– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aquí (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abrazó a su madre (Персеваль обнял свою мать) y partió (и уехал, отправился).

La madre dio un suspiro y continuó:

– Sin embargo, escuchad. He aquí mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.

El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazó a su madre y partió.

Cabalgó desde la mañana (скакал с утра) hasta el declinar del día (до заката дня) y pasó la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despertó (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).

– ¿Cuál es el camino más corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el país del rey Arturo (страны короля Артура)?

El carbonero se lo indicó (угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguió (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero salía de él (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).

Cabalgó desde la mañana hasta el declinar del día y pasó la noche en el bosque. Cuando despertó vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

– ¿Cuál es el camino más corto para llegar a Camelot, el país del rey Arturo?

El carbonero se lo indicó y Perceval lo siguió. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero salía de él, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

Vestía una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gustó mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pensó que (подумал, что) si se la pedía al rey (если себе их попросит у короля), la obtendría (/то/ их получит).

Y todavía (и все еще) más ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a reír (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se había ido ya (но Персеваль уже ускакал).

Vestía una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustó mucho y, en su inocencia, pensó que si se la pedía al rey, la obtendría.

Y todavía más ingenuamente le dijo al caballero:

– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a reír, pero Perceval se había ido ya.

En un santiamén (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») llegó a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). Sólo el rey Arturo (лишь король Артур) permanecía silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

En un santiamén llegó a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Sólo el rey Arturo permanecía silencioso y pensativo.

Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanzó (двинулся вперед), todavía montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llevó a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que éste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contempló a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mirándole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borceguíes (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) sólo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de él (насмехаться, подшучивать над ним).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda"

Книги похожие на "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda"

Отзывы читателей о книге "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.