» » » » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком


Авторские права

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Здесь можно скачать бесплатно "Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
Рейтинг:
Название:
Дружеские встречи с английским языком
Издательство:
неизвестно
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дружеские встречи с английским языком"

Описание и краткое содержание "Дружеские встречи с английским языком" читать бесплатно онлайн.



Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!

Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!

Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!


P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.

Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.


P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.






We have settled to organize an exhibition of pictures painted by the children of our village. — Мы решили организовать выставку рисунков ребятишек нашего села.


4. То solve и to resolve.

То solve — «решение» в самом узком понимании — решение загадки, тайны, задачи: to solve a riddle, a mystery, a problem.

То resolve. (Чувствуете родство с русским словом «резолюция»?)

В подтексте этого глагола, значение которого «решать», — всесторонняя обдумка и мотивировка последующего решения, учет последствий и уверенность, что найдено лучшее решение.

Может относиться и к отдельному человеку и к коллективу.

I resolved to refuse your proposal. — Я решил отказаться от вашего предложения.

КОЕ-ЧТО ИЗ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК АВТОРА

НЕ ПУТАЙТЕ SHALL И WILL

Русское «буду», являясь только вспомогательным глаголом, никогда не имело ни смыслового, ни стилистического оттенка, свойственного английским глаголам shall и will. Местоимения «ты» и «вы» в русском языке достаточно четко дифференцированы: первое выражает близкие, родственные отношения между собеседниками, второе — отношения общественные.

Shall и will, с помощью которых образуется будущее время в английском языке, были когда-то самостоятельными глаголами, выражавшими долженствование и желание (древнеанглийские sculan — «долженствовать», willan — «желать»),

На первый взгляд непонятно, почему в английском языке для образования будущего времени нужны два разных вспомогательных глагола, а не один.

Объяснить это явление можно тем, что когда вымерло местоимение thou — «ты», значения «ты» и «вы» слились в одном you, так что это местоимение второго лица единственного и множественного числа стало стилистически и семантически двузначным, нейтральным, т. е. перестало выражать вежливость или грубость, интимность или официальность.

Вспомним пушкинское «Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила». Этого на английский не переведешь!

Наличие shall и will в будущем времени восполняет стилистическую ограниченность местоимения you, его безликость.

Все, сколько-нибудь желающие знать английский язык, должны помнить, что если, обращаясь к кому-нибудь или говоря о третьем лице, человек скажет shall, то, значит, этот человек старше по возрасту или общественному положению, чем его собеседник или то третье лицо, о котором шел разговор.

Умение различать shall и will — не нагрузка для учащихся. Оно полезно для понимания того, как отражаются в языке отношения между людьми и как нужно разговаривать самому.

В утвердительных предложениях будущего времени, где подлежащими являются I «я» и we «мы», глагол shall теряет характер долженствования, потому что людям нет нужды приказывать самим себе.

В вопросительных, наоборот, очень часто надо спросить — должен ли я, должны ли мы?

A will в вопросах от первого лица почти не употребляется; действительно, есть ли смысл в беседе кого-то спрашивать «хочу ли я?», «хотим ли мы?»

Но самое важное — запомнить, что нельзя к старшим обращаться, говоря shall, это почти равносильно обращению к ним на «ты».

Shall — распоряжение, указание, вплоть до угрозы.

Принято пользоваться глаголом shall и тогда, когда у человека возникает преимущество, даже временное, перед другим, как в шуточном стишке:'

There was an old man on some rocks
Who shut his wife in a box.
When she said "Let me out",
He replied: "Without doubt
You shall spend all your life in that box".

Когда-то некий злой супруг
Замкнул свою жену в сундук.
Она кричит: «Пусти, мой свет!»
А он в ответ: «Уж нет, так нет,
До гроба будешь в сундуке, мой друг!»

Вдумайтесь, друзья, в каждый из следующих примеров и вы убедитесь, что shall и will — на своих местах и переставить их никак нельзя.

You have hurt my son's feelings and you shall repent of it. — Вы оскорбили моего сына и вам придется пожалеть об этом.

You shall come to Comrade Artamonov on Tuesday at two o'clock. — К товарищу Артамонову Вам надлежит явиться во вторник к двум часам.

Yous shall leave the telly alone, stop fidgeting with the knobs. — Оставь телевизор в покое, перестань вертеть ручки.

No young man believes he shall ever die. — Никому из молодых не верится, что и его постигнет смерть.

The enemies shall not pass, we shall stop them. — Враги не пройдут, мы остановим их.

Shall I mix you a cocktail? — Не сделать ли вам коктейль? (Здесь вопрос от первого лица.)


Суммируем: прибегайте к глаголу shall в указаниях, решениях, обещаниях, а также в вопросах от первого лица.

Основные случаи, когда необходим глагол will: в желаниях, намерениях, вежливых просьбах, даже вежливых распоряжениях и ответах на просьбы.


I hope you will like my friend. — Надеюсь, что мой друг вам понравится.

Will you dine with us tomorrow? — Не пообедаете ли вы с нами завтра?

In London I will first of all visit the Tower. — В Лондоне я раньше всего отправлюсь в Тауэр.

Tomorrow we will listen to the Leningrad Symphony by Shostakovitch. — Завтра мы будем слушать Ленинградскую симфонию Шостаковича.

Will you send this money order to Odessa? — Пошлите пожалуйста, этот перевод в Одессу.

My father will let you know his answer not later than tomorrow. — Мой отец сообщит вам свой ответ не позже, чем завтра.


Говоря о бесспорном факте, высказывая истину или афоризм, мы часто употребляем глагол will.

Boys will be boys. — Мальчики остаются мальчиками.

You will find no greater wisdom than kindness. — Вы не найдете большей мудрости, чем доброта.


Многократность действия или свойства человека или животного выражается с помощью will.

Mary will never watch TV, she doesn't like it. — Мэри никогда не смотрит телевизор, она его не любит.

For sale. A bulldog two years old. Will eat anything. Very fond of children. — Продается двухлетний бульдог. В пище неразборчив. Очень любит детей.


Говоря о будущем, мы не только указываем, что такое-то действие произойдет тогда-то, но еще и выражаем наше отношение к этому будущему действию, хотим подчеркнуть некий субъективный или объективный момент, т. е. говорим ли лично от себя или по необходимости.


Will Shall Надежда Приказ Предположение Официальное распоряжение Просьба Оттенок «надо»    

В сегодняшнем английском разговорном языке под сильным влиянием американской речи вспомогательные глаголы будущего времени сведены к одному 'll, но это упрощение не относится к вопросам: нельзя же начинать фразу с 'll.

НЕ ТОРОПИСЬ ПЕРЕВОДИТЬ НА АНГЛИЙСКИЙ СЛОВО «ПОЖАЛУЙСТА»

1. Разговаривая по-английски, необходимо помнить, что соответствующее русскому «пожалуйста» please можно и нужно применять только в одном случае. Please — это вежливое словечко, украшающее собой просьбу или распоряжение.


Tell me please, what's the best way to get to Peter and Paul Fortress.

— Скажите, пожалуйста, как лучше всего доехать до Петропавловской крепости.

Give me a cup of coffee, please. — Дайте мне чашечку кофе, пожалуйста.

Dictate this letter to the typist, please.

— Продиктуйте это письмо машинистке, пожалуйста.

Be sure to lock the door of the house for the night, please.

— He забудьте запереть на ночь входную дверь, пожалуйста.


Употребить please в ответ на просьбу (как это делаем мы, разговаривающие по-русски) никак нельзя. Вы представляете, как нелеп ответ на просьбу просьбой, не содержащей просьбы.


2. В ответ на благодарность англичанин не употребляет слово please.

Услышав в свой адрес:

Thanks for all you've done for me.

— Благодарю вас за все, что вы сделали для меня,

или

I can't thank you enough.

— He могу выразить, как я вам благодарен, вы отвечаете (тут важны интонация и улыбка, а то будет сухо):

Don't mention it. It's all right. (It's quite all right.)

— Пустяки, не стоит благодарности. Все в порядке.

You are welcome! — Всегда рад вам помочь.

3. Если вас кто-нибудь толкнул, задержал, потревожил и просит извинения, вы не можете употребить слово please в ответ.

Excuse me for troubling you. — Простите, что я потревожил вас.

I'm sorry to be late. — Извините, что я опоздал!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дружеские встречи с английским языком"

Книги похожие на "Дружеские встречи с английским языком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мария Колпакчи

Мария Колпакчи - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком"

Отзывы читателей о книге "Дружеские встречи с английским языком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.