Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Полосатый катафалк (Сборник)"
Описание и краткое содержание "Полосатый катафалк (Сборник)" читать бесплатно онлайн.
Росс Макдональд (псевдоним американского писателя Кеннета Миллара) сумел в своем зрелом творчестве объединить психологизм и точность деталей английских мастеров детектива и стремительность сюжета, захватывающую увлекательность их американских коллег. Три романа, включенные в сборник, написаны в начале шестидесятых годов. Они по-разному воплощают главную идею творчества Макдональда: справедливость во что бы то ни стало должна быть восстановлена; и не только в настоящем, но и в прошедшем.
Переводчики в книге не указаны.
— Нет. Она подцепила его в «Кантине» и была сама не своя от счастья, бедняжка!
— Почему «бедняжка»?
— Я всегда жалела Харриет. Она многое пережила из-за нас обоих. Понимаю, что я кажусь невероятной эгоисткой, так как оставила ее у Марка, когда она была еще ребенком. Но у меня не было иного выбора, если я хотела спасти свою душу.
Я решил про себя, что вряд ли она ее спасла, но ничего не произнес, ожидая продолжения. В глазах Полайн проглядывалась твердость, возникшая в результате того, что она наблюдала слишком много перемен, не изменивших ее саму.
— Короче, я полетела в Рено и получила развод. Мне не хотелось этого делать. У меня сердце обливалось кровью при мысли, что я бросила Харриет. Но она была дочерью своего отца. И тут уж я ничего не могла поделать. Путешествие в Неваду в какой-то мере разрешило проблему. Кит, — она жестом указала на кухню, где готовились нашим напитки, — оказался в Неваде по такому же поводу… Почему он там так долго возится?
— Он просто дает нам возможность поговорить.
— Да, он очень деликатный человек, И я очень счастлива с ним, не подумайте, что это не так… С другой стороны, не подумайте, что я не сознаю своей вины перед дочерью. Когда она приехала к нам в прошлом месяце, это чувство усилилось. Было совершенно очевидно, что ей что-то нужно от меня. Что-то такое, что я не могла дать, а если бы и смогла, Харриет не взяла бы. Она до сих пор не простила мне того, что я их бросила, как она выразилась. Я попыталась объяснить, но она просто не пожелала слушать критику в адрес драгоценного папочки. Он всегда подавлял ее. С ней началась истерика, я тоже к этому была близка. Мы поссорились. И она уехала отсюда.
— Похоже, что это сделало ее легкой добычей для Дэмиса. Что может быть лучше, если девушку не защищает ее семья?
— Послушать вас, он весьма нечестный парень.
— Так оно и есть. Скажите, имя Квинси Ральф Симпсон вам о чем-то говорит?
Она покачала головой, позабыв о своей безукоризненной прическе.
— А я должна знать это имя?
— Вообще-то я не ожидал этого.
— Какое имя? — спросил ее муж, появляясь в проеме двери.
Он вошел, неся в руках металлический блестящий поднос с тремя бокалами.
— Имя, которым воспользовался Берк Дэмис, чтобы пересечь границу… Квинси Ральф Симпсон.
— Никогда не слыхивал его.
— Узнали бы, если бы прочли калифорнийские газеты.
— Мы их не читаем.
Кит обнес нас напитками.
— Мы счастливые беглецы от калифорнийских газет, от ядерных бомб и подоходных налогов.
— И высокой цены на спиртное, — в тон ему добавила жена.
— Этот джин обходится мне в сорок американских центов за литр, — продолжал Кит, — а я не верю, что вы его так цените. Ну, салют!
Он приподнял свой бокал.
Я отпил из своего. Джин был неплохой, но он меня не согрел. В комнате и в людях чувствовалось что-то холодное и потерянное. Они некогда были перелетными птицами, но постепенно утратили природный инстинкт возвращаться в родные края, а теперь уговаривали себя, что обрели настоящее счастье. Или так мне казалось через донышко моего бокала.
Я поставил его на стол и поднялся. Хэтчен тоже поднялся.
— Что за история с Симпсоном и газетами?
— Пару месяцев тому назад он был убит ударом ледоруба в сердце. Его труп нашли на прошлой неделе.
— А вы говорите, что Дэмис воспользовался его именем?
— Да.
— Он подозревается в убийстве Симпсона?
— Да. Я его подозреваю.
— Бедная Харриет! — вздохнула миссис Хэтчен.
Глава 10
В «Кантине» было несколько соединяющихся между собой помещений, похоже, когда-то это был просто жилой дом. В этот вторник, в половине двенадцатого вечера, казалось, он вернулся в прежнее состояние. Единственный посетитель, крупный мужчина с длинными желтыми волосами, падавшими ему на воротник, сидел в уголке позади опустевшей эстрады. Больше никого не было видно.
По стенам было развешано порядочное количество небольших картин, написанных маслом. Их содержание напомнило мне те расплывчатые видения, которые бывают у человека в состоянии между сном и бодрствованием. Я почувствовал, что эти картины сродни полотнам Берка Дэмиса, и я стал переходить от картины к картине, разыскивая его стиль или подпись.
— Картины продаются, сеньор, — позади меня раздался учтивый голос.
Он принадлежал молодому мексиканцу в форме официанта. У него был перебитый нос и поврежденный рот, но в черных глазах горел ум.
— Очень сожалею, но я не покупаю картин.
— Их никто не покупает. Больше не покупает. «Ворон сказал, больше никогда…»
— Вы увлекаетесь Эдгаром По?
— Читал в школе. Я учился, чтобы стать профессором, но отец потерял источник дохода, и мне пришлось отказаться от своих честолюбивых планов. Работу найти очень трудно, в этом году почти нет туристов.
— Почему?
Он пожал плечами:
— Кто понимает миграцию птиц? Мне известно одно: честным заработком трудно прожить. Я пробовал бокс, но это не для меня.
Он дотронулся до носа.
Красавцем его нельзя было назвать, но все равно в нем было что-то привлекательное.
— Что-нибудь выпьете, сеньор?
— Пожалуй, пива.
— Черное или светлое?
— Светлое.
— Прекрасно, черного у нас нет. У нас осталось три бутылки светлого пива, литр текилы, лед вообще кончился. Однако пиво холодное.
Улыбаясь во весь рот, он прошел в соседнее помещение и вернулся с бутылкой и стаканом, который тут же наполнил до краев.
— Ловко у вас это получается!
— Да, сэр. Я хорошо смешиваю всевозможные коктейли. Иногда мне приходится работать на званых ужинах, поскольку я хорошо говорю по-английски. Пожалуйста, скажите своим друзьям, что, если им потребуется первоклассный официант, Джозе Перец из «Кантины» к их услугам.
— Боюсь, что в этих местах у меня нет друзей.
— Вы турист?
— Вроде. Вернее сказать, приезжий.
— Художник-пейзажист? — поинтересовался он, поглядывая на свитер Стаси. — Здесь собирается много художников. Мой босс сам художник.
Он глянул на одинокого мужчину в противоположном углу.
— Мне бы хотелось с ним поговорить.
— Сейчас скажу ему, сеньор.
Джозе метнулся через комнату и заговорил по-испански с длинноволосым человеком. Тот взял свой стакан и подошел ко мне, высоко поднимая ноги, словно в помещении было по колено воды. Широкий плетеный пояс с серебряной пряжкой, украшенной аметистами, делил его округлое брюшко на две полусферы.
— Ака, — произнес он, — я издали заметил собрата-американца.
— Глаза вас не обманули. Кстати, меня зовут Арчер.
Человек стоял во весь рост возле меня.
— Почему вы не присядете?
— Благодарю вас.
Он опустился в кресло.
— Я Чонси Рейнольдс, не родственник сэра Джошуа Рейнольдса, хотя тоже увлекаюсь живописью. Я всегда считал сэра Джошуа больше критиком, чем художником. Или же вы не разделяете мое мнение?
Он воинственно наклонился вперед.
— Затрудняюсь ответить, мистер Рейнольдс. В этой области я профан.
— А я посчитал вас художником, поскольку вы рассматривали картины. Не имеет значения. Приятно иметь просто посетителя.
— Что случилось со всеми остальными?
— Все течет, все меняется. Этот ресторан был переполнен, честное слово, когда я приобрел его. Я воображал, что стал обладателем золотой жилы.
Он посмотрел на свои руки, как бы поражаясь, что в них ничего нет.
— Потом народ перестал посещать его. Если так и дальше будет продолжаться, я закрою и пойду работать.
Очевидно, он предъявлял ультиматум самому себе.
— Вы пишете картины, чтобы заработать на жизнь?
— К счастью, у меня есть небольшой доход. Никто не зарабатывает живописью на жизнь. Сначала надо умереть, а потом уж ваши картины признают. Вспомните хотя бы Ван Гога.
— Что вы скажите о Пикассо?
— Пикассо — исключение, подтверждающее общее правило. Выпьем за Пабло Пикассо!
Он приподнял свой стакан и сделает глоток.
— А чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Арчер?
— Я детектив.
Хозяин резко опустил стакан, выпрямился и уставился на меня покрасневшими глазами.
— Неужели Гледис послала вас за мной? Я считал, что она не знает, где я.
— Я не знаю никакой Гледис.
— Честно?
— Я не знал и вас до настоящего момента. Кто такая Гледис?
— Моя бывшая жена. Я развелся с ней в Джуареце, но нью-йоркский суд не признает развод. По этой причине я здесь, мой друг. Навсегда.
— Меня интересует молодой человек по имени Берк Дэмис.
— За что его разыскивают?
— Его не разыскивают.
— Не обманывайте меня. Когда меня одолевает бессонница, я читаю детективные романы, и я сразу же обратил внимание на особое выражение вашего лица.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Полосатый катафалк (Сборник)"
Книги похожие на "Полосатый катафалк (Сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)"
Отзывы читателей о книге "Полосатый катафалк (Сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.