» » » » Сирил Тернер - Трагедия мстителя


Авторские права

Сирил Тернер - Трагедия мстителя

Здесь можно скачать бесплатно "Сирил Тернер - Трагедия мстителя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Трагедия мстителя
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Трагедия мстителя"

Описание и краткое содержание "Трагедия мстителя" читать бесплатно онлайн.








Жены Антонио. Так что же, сударь,

Могло толкнуть вас?..

Юний

Похоть, ваша честь {6}.

А что толкает к женщине мужчину?

Луссуриозо

Шутник, не искушай свою судьбу,

Ведь занесен топор над головою,

И жизнь твоя висит на волоске.

Пускай ты сводный брат мне, но, любя,

Я заклинаю: не губи себя.

Юний

Тебе я благодарен за участье,

Но, видно, от него немного проку.

Первый судья

Ее святое имя, как крыло,

Над всей Италией простерло благость.

Когда мы зло сегодня не осудим,

Проклятье мы заслужим на века.

Юний

Ну, так кончайте. Выйди я на волю,

Вновь согрешу. Она - ворожея,

Не в силах я бороться с этой страстью.

И если красота ее сегодня

Вдруг обернется плахой для меня,

Я, живший от забавы до забавы,

Умру, смеясь над вашею расправой.

Первый судья

Вы сами подписали приговор.

Герцогиня

О, не спешите и свой гнев умерьте!

Вы часто приговаривали к смерти,

Так пощадите хоть на этот раз!

Первый судья

Закон суров, но справедлив.

Герцогиня

Закон

Не женщина, он мстить врагам не должен.

Спуpио (в сторону)

Ну, вот кобель и отгулял свое.

Герцогиня (в сторону)

А герцог-то! Сидит, как изваянье.

Молчит как будто в рот воды набрал!

Первый судья

Итак, на месте суд постановил...

Герцогиня

О боже!

Первый судья

Завтра поутру...

Герцогиня

Проклятье!

Первый судья

Не злобствуйте.

Амбициозо

Зло - _ваше_ ремесло.

Вы именем добра творите зло.

Первый судья

Насильник будет...

Герцогиня

Выпущен на волю!

Первый судья

Казнен на плахе...

Герцог

Стойте, ваша честь.

Спуpио (в сторону)

Зачем вмешался он, не понимаю.

Герцог

Прервем до завтра наше заседанье.

Преступника же заточить в тюрьму.

Эй, стража!

Амбициозо (Юнию)

Не ропщи на злую долю.

Поможем мы - и будешь ты на воле.

Юний

Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда

Родные братья.

Амбициозо

Так не вешай носа.

Юний уходит под стражей.

Спуpио

"Прервем до завтра!" Завтра судьи станут

Мягки, как воск, от взяток и посулов.

Герцог

Мы кончили как будто? А сейчас

Прощайте. Ждет другое дело нас.

Уходят все, кроме герцогини.

Герцогиня

Быть герцогиней и сносить покорно

Любую блажь? Другая бы давно

Призвала сердобольных докторишек,

Чтоб до смерти больного залечить

И хвастаться богоугодным делом.

Другая бы для этой подлой твари

Собственноручно вырыла могилу.

Старик, а вроде малого дитяти:

Язык отнялся! Ведь одно словцо,

И мой любимец был бы на свободе,

И не его бы попирал закон,

А он - его и терние закона

В грязь втаптывал... Но негодяй - молчал!

Ты больше не супруг мне. Этой раной

Во мне ты вызвал приступ лихорадки.

Отныне жить я буду, как в бреду,

Пока тебя, мой враг, не изведу.

Входит Спуpио.

А вот и тот, к кому я вожделею,

Хоть он бастард... Он должен быть моим!

Я забросала письмами тихоню

И драгоценностями, но он робок

И холодно учтив при каждой встрече,

Хоть на его мизинце перстенек,

Мой дар, сверкает, как немой упрек.

Спуpио

Уединенья ищет ваша светлость?

Я преданно целую ваши руки.

Герцогиня

И только? А столкнись лицом к лицу,

Вы в страхе побежали бы к отцу?

Спурио

О нет, мадам.

(Целует ее.)

Герцогиня

Какой сюрприз, однако!

Ах, этикет - ведь это предрассудок.

Завоевать, к примеру, герцогиню,

Пылающую страстью, не трудней,

Чем камеристку, но приличья, титул

И прочие условности смущают

Мужчин. Как вы относитесь ко мне?

Спурио

С подобострастьем, ваша светлость, как

И надлежит...

Герцогиня

Да нет, к моей любви?

Спурио

Любви? Я это бы назвал иначе...

Ведь вы - супруга моего отца.

Герцогиня

Отца ли? И вы знаете наверно,

Что вас зачал не кто иной, как герцог?

Спурио

Не знаю. Прошлое мое темно.

И конюх герцога мог в темном месте

Меня зачать. Он, сказывают, был

Таким же высоченным, как хозяин:

Шутя в окно второго этажа

Заглядывал, при этом задевая

Навес макушкой, а скача в седле,

Пыль с вывесок на шляпу собирал,

Бил, как в литавры, в тазик брадобрея.

А как он гарцевал... на здешних девках!

Герцогиня

Гарцуйте тоже.

Спурио

Я плохой наездник.

Герцогиня

Тем более с породистой начните,

Так выездка пойдет у вас быстрей.

А что до вашего происхожденья,

Для всех отец ваш - герцог, безусловно,

И... тем трагичней положенье ваше:

Выв перстне герцога - фальшивый камень,

Хотя преемником могли бы стать,

Когда алмаз, угасшая звезда,

Вдруг выпал бы из своего гнезда.

Но вы для герцога - ничтожный раб.

И вы смирились с этим?

Спурио

Никогда!

Герцогиня

Родной отец давно смешал вас с грязью,

Так нет чтоб изощреннейшую месть

Исполнить и за все с ним рассчитаться!

Подумать только, с детских лет нести

Крест незаконнорожденного сына,

Быть злом во чреве, пугалом природы,

Отверженным для бога и для церкви,

Среди людей быть недочеловеком,

Всегда изгоем, всюду вне закона!

Спурио

О небо, как его я ненавижу!

Герцогиня

Не может ваша кровь не взбунтоваться.

Так что мешает - вы не евнух все же

Взойти вам на родительское ложе?

Спурио (в сторону)

Давно уж я вынашиваю месть,

Теперь я всю ее обрушу сразу

И грех сочту за милую проказу.

Герцогиня

Молчите? И все так же холодны?

Спурио

Что б ни случилось, нет на мне вины.

Герцогиня

А договор скрепить печатью надо.

(Целует его.)

Спурио

Возврата нет. Врата отверзлись ада.

Герцогиня

Уж ночью этой ты меня потешь.

Ну, герцог, мы твою украсим плешь!

Уходит.

Спурио

Я - плод прелюбодейства. Пусть же станет

Прелюбодейство знаменем моим.

Как вы, должно быть, пировали! В глотку

Уже не лез кусок, и кто-то спал,

К себе бутылку нежно прижимая,

И заплетались языки и ноги

У знатных дам, багровых от вина,

Они вставали и, упав со смехом,

Бесстыдно заголялись на полу,

А те, что на ногах еще держались,

Мужчин тянули в угол... Не тогда ли,

В час свального греха и пьяных оргий,

Я был зачат, будь проклят этот час?!

Так прочь сомнения и страх излишний,

Мне эту месть внушает сам всевышний {7}!

Ты мужу мстишь, я буду мстить отцу

И сделаюсь любовником твоим,

Хотя в душе тебя я ненавижу,

Как ненавижу всех твоих щенков.

И братец мой, который так кичится

Своим законным якобы рожденьем

(Притом что мог быть, как и я, зачат

Какой-нибудь высокородной шлюхой),

Пускай пощады от меня не ждет.

А герцог пусть свой дар назад возьмет:

Кто украшал всю жизнь других рогами

Те в рогоносцев превратятся сами.

Уходит.

СЦЕНА 3

Входят Ипполито и переодетый Виндиче.

Виндиче

А вдруг узнает кто-нибудь меня?

Ипполито

Узнать тебя довольно мудрено

Ты, Виндиче, как заново родился.

Виндиче

Лишь деревенским стыд к лицу - придворным

Идет развязность. Свято чтит Развязность

Царицу над царицами, богиню,

Вся эта расфуфыренная знать.

Лицо пусть будет белым, словно мрамор,

Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз,

Впредь от стыда я не зальюсь румянцем.

О нет, среди всеобщего бесстыдства

Меня не выдаст робость невзначай,

Которая когда-то украшала

Невинность {8} больше, чем одежды. Нет,

Не в моде целомудрие сегодня,

В цене сегодня стоящая сводня.

Ипполито

Потише, брат, ведь мы уже в покоях.

Входит Луссуриозо в сопровождении слуг.

Сын герцога! Скорее приготовься...

Виндиче

Не беспокойся, я давно готов.

(Отступает в нишу.)

Ипполито

Синьор...

Луссуриозо

Ипполито? Оставьте нас.

Слуги уходят.

Ипполито

Синьор, навел я справки, все разведал,

Ища достойнейшего из достойных,

И вот, привел вам - мастер на все руки,

Дитя эпохи; будь моложе Время,

Я Временем самим его назвал бы:

Я не шучу - законченный пройдоха.

Луссуриозо

Благодарю. Но слово - звук пустой,

А вес имеет только золотой. (Дает деньги.)

Ипполито

Коль он в руках у щедрого синьора.

Луссуриозо

Теперь иди.

Ипполито уходит.

А ну-ка где ты там?

Давай знакомиться. Ну, ну, смелее.

Твою, приятель, руку.

Виндиче

Вот она.

Вы в спальню проводить меня хотите?

Луссуриозо (в сторону)

Да, сразу видно, малый-то не промах!

Пожалуй, не мешает осадить,

Не то почует, шельма, слабину

И мной еще начнет вертеть.

(Виндиче.)

Запомни,

Пока вдвоем мы, можешь зубоскалить,

Но при других попридержи язык.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Трагедия мстителя"

Книги похожие на "Трагедия мстителя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сирил Тернер

Сирил Тернер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сирил Тернер - Трагедия мстителя"

Отзывы читателей о книге "Трагедия мстителя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.