» » » » Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун


Авторские права

Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун

Здесь можно скачать бесплатно "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
Рейтинг:
Название:
Лайонесс: Сад Сулдрун
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лайонесс: Сад Сулдрун"

Описание и краткое содержание "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать бесплатно онлайн.



Лайонесс — это монумент фантастической литературы, стоящий рядом с такими произведениями как «Дюна» и «Властелин колец». События трилогии происходят на Древних Островах, земле доартуровских мифов, сейчас полностью исчезнувшей в волнах Атлантического океана. Могущественные волшебники и равнодушные фейри, непоколебимые воины и благородные чудаки, великодушие и жестокость, интриги и преследования, любовь и ненависть, все смешалось на ее страницах. В первой книге, «Сад Сулдрун», принц Аилл из Тройсине оказывается предан во время своей первой дипломатической миссии; его бросают в море. На острове Гибрас ему придеться побыть пленником, бродягой и рабом, познакомиться с фейри, волшебниками и бродячими рыцарями, и полюбить прекрасную печальную девушку, ненавидящую своего тирана-отца, короля Лайонесса.






Около часа Шимрод бродил по ярмарке, а потом уселся на скамью между клеткой с замечательной юной хобгоблинкой с зелеными крыльями и продавцом афродизиаков.

День прошел без всяких событий; вечером Шимрод вернулся в гостиницу.

На следующий день ему тоже повезло не больше, хотя ярмарка достигла пика. Шимрод спокойно ждал; по самой природе таких дел, девушка появится только тогда, когда нетерпение Шимрода размоет его благоразумие — если она вообще решит появиться.

Наконец, уже после полудня третьего дня, девушка появилась на поляне. Длинный черный плащ был накинут на бледно-коричневое платье. Откинутый капюшон открывал венок из белых и фиолетовых фиалок, надетый на ее черные волосы. Она посмотрела на луг, задумчиво и хмуро, как если бы пыталась понять, почему она пришла сюда. Ее взгляд упал на Шимрода, прошел мимо, потом с сомнением вернулся.

Шимрод встал на ноги, подошел к ней и проговорил тихим голосом:

— Приснившаяся девушка, я здесь.

Глядя через плечо и улыбаясь знакомой полуулыбкой, она смотрела как он подходит. Потом повернулась к нему, очень медленно. Шимроду она показалась более уверенной в себе, более материальной, созданием из плоти и крови, а не той абстрактной красоткой, которая шла по его снам.

— Я тоже здесь, как обещала, — сказала она.

Терпение Шимрода устало от ожидания, и он резко заметил.

— Ты не торопилась.

Девушка развеселилось.

— Я знала, что ты дождешься.

— Если ты приехала только для того, чтобы посмеяться надо мной, меня это не радует.

— Так или иначе, я здесь.

Шимрод внимательно и отчужденно осмотрел ее, отмечая каждую деталь. Девушке это не понравилось.

— Почему ты смотришь на меня так? — спросила она.

— Спрашиваю себя, что ты хочешь от меня.

Она печально качнула головой.

— Ты настороже и не доверяешь мне.

— Ты посчитала бы меня глупцом, если бы я так не сделал.

— Да, но галантным и дерзким глупцом.

— Я настолько галантен и дерзок, что приехал сюда.

— Во сне ты не был таким подозрительным.

— Значит ты тоже спала, когда шла по пляжу?

— Как бы я смогла войти в твой сон, если бы ты не вошел в мой? Но ты не должен задавать вопросы. Ты Шимрод, я — Меланча; мы вместе и это устанавливает границы нашего мира.

Шимрод взял ее за руки и притянул к себе; запах фиалок наполнил воздух между ними.

— Каждый раз, когда ты говоришь, появляется новый парадокс. Откуда ты знаешь, что меня зовут Шимрод? Во снах я не называл ни одного имени.

Меланча засмеялась.

— Шимрод, подумай сам! Неужели я могла бы войти в сон человека, имя которого не знаю? Это нарушило бы правила вежливости и пристойности, одновременно.

— Замечательная и нахальная точка зрения, — сказал Шимрод. — Меня вообще удивляет, что ты разговариваешь так смело. Ты знаешь, что во снах на пристойность как-то не обращают внимание.

Меланча склонила голову набок, скривила лицо и дернула плечами, как могла бы сделать глупая молодая девушка.

— Я позаботилась о том, чтобы избежать непристойных снов.

Шимрод отвел ее на скамейку в стороне от основного водоворота ярмарки. Оба сидели наполовину повернувшись друг к другу, почти касаясь коленями.

— Мы должны узнать правду, всю правду! — сказал Шимрод.

— Как так, Шимрод?

— Если я не могу задавать вопросы, или — более точно — если ты не станешь отвечать на мои вопросы, как я могу успокоиться и перестать тебя подозревать?

Она наклонилась к нему на полдюйма, и он опять почувствовал запах фиалок.

— Ты приехал сюда по собственной воле для того, чтобы встретиться с той, кого видел только во сне. Разве это не знак доверия?

— В определенном смысле. Ты обольстила меня своей красотой. Я с радостью сдался. И сейчас я стремлюсь сделать эту невероятную красоту и острый ум моими. Придя сюда, я дал недвусмысленное обещание, в королевстве любви. Встретив меня здесь, ты тоже поклялась в любви.

— Я ничего не обещала и никому не клялась.

— Я тоже. Но теперь мы оба должны высказаться, чтобы все это можно было правильно взвесить.

Меланча принужденно улыбнулась и поерзала по скамье. — Слова не выйдут из моего рта. Я не смогу произнести их. Каким-то образом я скованна.

— Из-за твоей девственности?

— Да, можно и так сказать.

Шимрод взял ее руки в свои.

— Если мы станем любовниками, девственности придется посторониться.

— Это больше, чем девственность. Это страх.

— Чего?

— Мне кажется очень странным говорить об этом.

— Любовь не боится ничего. Мы должны освободить тебя от страха.

— Ты держишь мои руки в своих, — нежно сказала Меланча.

— Да.

— Ты первый, кто коснулся меня.

Шимрод посмотрел ей в лицо. Ее рот, розово-красный на бледно-оливковом лице, пленял своею чувственностью. Он наклонился вперед и без сопротивления поцеловал ее, хотя она могла бы отвернуть голову. Ему показалось, что ее губы дрогнули под его.

Она отпрянула назад.

— Это ничего не значит.

— Только то, что мы поцеловались, как настоящие любовники.

— Еще ничего не произошло!

Шимрод недоуменно покачал головой.

— Кто кого соблазняет? Если мы стремимся к тому же концу, нет необходимости в стольких тайных намерениях.

Меланча задумалась. Шимрод притянул ее к себе и хотел поцеловать еще раз, но Меланча отстранилась.

— Сначала ты должен сослужить мне службу.

— Какую?

— Достаточно простую. В лесу, неподалеку отсюда, есть дверь, ведущая в другой мир, Ирерли. Один из нас должен пройти через дверь и принести назад тринадцать драгоценных камней разных цветов, а другой будет сторожить выход.

— Очень опасная работа. По меньшей мере для того, кто войдет в Ирерли.

— Вот почему я пришла к тебе. — Меланча вскочила на ноги. — Пошли, я покажу тебе.

— Прямо сейчас?

— Почему нет? Дверь вон там, в лесу.

— Хорошо, веди.

Меланча, заколебавшись, с подозрением посмотрела на Шимрода. Он слишком легко согласился. Она ожидала мольбы, протестов, условий и попыток заставить ее сделать то, что, как она чувствовала, она должна избегать.

— Пошли.

Она вывела его с луга и по еле заметной тропинке повела в лес. Тропинка петляла, шла через пятнистые тени, мимо столбов, поддерживавших полки с архаическими грибами, рядом с зарослями чистотела, анемонов, аконита и колокольчиков.

Звуки позади них растаяли; они остались одни.

Наконец они вышли на маленькую поляну, затененную высокими березами, ольхой и дубами. Дюжины белых цветков амариллиса окружали обнаженный пласт черного габбро[27], заканчивавшийся утесом с одной отвесной гранью.

И в эту черную грань была вделана окованная железом дверь.

Шимрод оглядел поляну. Прислушался. Посмотрел на небо, поискал среди деревьев. Никого и ничего.

Меланча подошла к двери. Откинув тяжелый железный запор, она приоткрыла дверь, за которой обнаружилась стена из белого камня.

Шимрод смотрел на нее действия с вежливым, но отстраненным интересом.

Меланча наблюдала за ним уголком глаза. Очень странно, но Шимрод казался совершенно беззаботным. Вынув из плаща странный шестиугольный предмет, она приложила его к середине стены; предмет повис на камне. Спустя мгновение стена исчезла, превратившись в светящийся туман. Меланча отступила назад и повернулась к Шимроду.

— Это дорога в Ирерли.

— Прекрасный проход. Кстати, у меня есть несколько вопросов. Я должен знать ответы на них, чтобы эффективно стеречь. Сколько времени ты собираешься там пробыть? Мне бы не хотелось дрожать здесь от холода всю ночь напролет.

Меланча повернулась, подошла к Шимроду и положила руки ему на плечи. По воздуху поплыл запах фиалок.

— Шимрод, ты любишь меня?

— Ты меня заворожила, я думаю только о тебе. — Шимрод обнял ее за талию. — Сегодня слишком поздно для Ирерли. Пошли, вернемся в гостиницу. Сегодня ты будешь спать в моей комнате, и еще много чего другого.

Меланча приблизила лицо вплотную к нему и тихо сказала:

— Ты действительно хочешь узнать, насколько я люблю тебя?

— Именно это я и имел в виду. Пошли. Ирерли может подождать.

— Шимрод, сделай это для меня. Пойди в Ирерли и принеси тринадцать блестящих камней, каждый своего света, а я посторожу проход.

— А потом?

— Увидишь.

Шимрод попытался опрокинуть ее на дерн.

— Сейчас.

— Нет, Шимрод! Потом!

Она уставились друг друга. «Я не могу больше давить на нее, — подумал Шимрод. — Я и так заставил ее высказаться».

Сжав в руке амулет, он почти неслышно выговорил заклинание, тяжело лежавшее в его сознании, и время разделилось на семь полос. Одна полоса удлинилась, несколько раз изогнулась под прямым углом и образовала отверстие во времени; вдоль этой полосы и пошел Шимрод, а Меланча, поляна в лесу и все вокруг застыло без движения.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лайонесс: Сад Сулдрун"

Книги похожие на "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джек Вэнс

Джек Вэнс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун"

Отзывы читателей о книге "Лайонесс: Сад Сулдрун", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.