» » » » Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун


Авторские права

Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун

Здесь можно скачать бесплатно "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
Рейтинг:
Название:
Лайонесс: Сад Сулдрун
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лайонесс: Сад Сулдрун"

Описание и краткое содержание "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать бесплатно онлайн.



Лайонесс — это монумент фантастической литературы, стоящий рядом с такими произведениями как «Дюна» и «Властелин колец». События трилогии происходят на Древних Островах, земле доартуровских мифов, сейчас полностью исчезнувшей в волнах Атлантического океана. Могущественные волшебники и равнодушные фейри, непоколебимые воины и благородные чудаки, великодушие и жестокость, интриги и преследования, любовь и ненависть, все смешалось на ее страницах. В первой книге, «Сад Сулдрун», принц Аилл из Тройсине оказывается предан во время своей первой дипломатической миссии; его бросают в море. На острове Гибрас ему придеться побыть пленником, бродягой и рабом, познакомиться с фейри, волшебниками и бродячими рыцарями, и полюбить прекрасную печальную девушку, ненавидящую своего тирана-отца, короля Лайонесса.






ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


РЕЗИДЕНЦИЕЙ МУРГЕНА ЯВЛЯЛСЯ СВЕР-СМОД, каменный особняк из пятидесяти больших гулких комнат, стоявший высоко в горах Тич-так-Тич.

Шимрод, включив полную скорость крылатых сапог, пролетел из Уголка Твиттена по Восточно-Западному Пути до Нижнего Озви, потом, по узкой тропе, в Свер-Смод. Грозные стражи Мургена без возражений пропустили его.

Парадная дверь открылась, как только Шимрод ступил на порог. Он вошел и увидел Мургена, сидевшего за большим столом и ждавшего его. На столе, застеленном льняной скатертью, стояла серебряная посуда.

— Садись, — сказал Мурген. — Ты голоден и хочешь пить.

— Да, и то, и то.

Слуги принесли супницы и тарелки; Шимрод жадно ел, пока Мурген откусывал по кусочку там и здесь, и молча слушал рассказ Шимрода о снах, Меланче и двери в Ирерли.

— Я чувствую, что она действует под принуждением, иначе ее поведение объяснить невозможно. В какое-то мгновение она почти по-детски сердечна, а в следующее рассуждает как взрослый циник. Предположительно ей нужны тринадцать гемм из Ирерли, но я подозреваю, что здесь замешено что-то другое. Она так уверена в моей слепой страсти, что почти этого не скрывает.

— Все дело пахнет Тамурелло, — сказал Мурген. — Если он победит тебя, то ослабит меня. И, поскольку он использует Меланчу, его причастность нельзя будет доказать. Он забавлялся с ведьмой Десми, а потом устал от нее. В отместку она создала два творения несравненной красоты: Меланчу и Фауда Карфилхиота. Она хотела, чтобы Меланча, равнодушная и недосягаемая, свела с ума Тамурелло. Но Тамурелло предпочел Фауда Карфилхиота, совсем не равнодушного; вместе они как ближний и дальний берег неестественного слияния рек.

— Как может Тамурелло управлять Меланчой?

— Не имею понятия, даже если он действительно вовлечен в это дело.

— И... и что я должен делать?

— Ты влюблен и должен сделать то, что решишь.

— А что с Ирерли?

— Если ты пойдешь в таком состоянии, как сейчас, то никогда не вернешься; так мне кажется.

— Мне трудно соединить такое предательство с такой красотой, — медленно и печально сказал Шимрод. — Она играет в опасную игру, поставив на кон саму себя.

— Не меньше, чем ты, с твоим смертным телом.

Ошеломленный Шимрод откинулся на спинку стула. — Хуже всего то, что она собирается победить. И все-таки...

Мурген подождал.

— «И все-таки»?

— Ничего.

— Я понимаю. — Мурген налил вино в два бокала. — Мы должны не дать ей победить, хотя бы для того, чтобы расстроить планы Тамурелло. Лично я, начиная с этого мгновения и, возможно, навсегда, буду заниматься Судьбой. Я видел будущее в виде гигантской морской волны. Я должен полностью сосредоточиться на задаче, и, по-видимому, ты получишь всю мою силу прежде, чем будешь готов для этого. Приготовься, Шимрод. Но сначала ты должен очиститься от страсти: это единственный способ добиться цели.

Сапоги-скороходы принесли Шимрода обратно в Уголок Твиттена, туда, где он оставил Меланчу; она стояла на том же месте. Он обыскал поляну: никто не прятался в тенях. Шимрод заглянул в портал: зеленые полоски плавали, кружились и расплывались неясными очертаниями в проходе в Ирерли. Он вынул из мешочка клубок пряжи, прикрепил свободный конец к трещине в железной двери и бросил клубок в отверстие. Потом расплел семь потоков времени и вернулся в реальность. В воздухе все еще висели слова Меланчи:

— Увидишь.

— Ты должна пообещать.

Меланча вздохнула.

— Когда ты придешь назад, ты получишь всю мою любовь.

— И мы станем любовниками, душой и телом. Ты это обещаешь?

Меланча вздрогнула и закрыла глаза.

— Да. Я буду хвалить тебя, ласкать тебя и ты сможешь сделать со моим телом все, что тебе подскажет твоя разнузданная фантазия. Достаточно?

— Принимаю за отсутствием лучшего. Расскажи об Ирерли и о том, что я должен найти.

— Ты окажешься в интересной стране живых гор. Они ревут и кричат, но, по большей части, только бахвалятся. Мне сказали, что, в сущности, они —добродушные существа.

— А если я встречусь с кем-нибудь, сделанным из другого теста?

Меланча печально улыбнулась.

— Тогда мы избавимся от сомнений и затруднений, которые нас ждут после твоего возвращения.

«Лучше бы она этого не говорила », подумал Шимрод.

— Для восприятия Ирерли надо использовать необычные методы, — бесстрастным голосом сказала Меланча. Она дала Шимроду три маленьких прозрачных диска.

— Они помогут тебе искать; на самом деле без них ты сойдешь с ума. Как только войдешь в портал, поставь их на щеки и лоб; это чешуйки сандестинов и они приспособят твои чувства к Ирерли. Что у тебя за рюкзак? Я не видела его раньше.

— Вещи и все такое; не бери в голову. Что с геммами?

— Они окрашены в тринадцать цветов, неизвестных здесь, — сказала Меланча. — Я не знаю, для чего они или зачем, но ты должен просто найти их и принести сюда.

— Да, точно, — сказал Шимрод. — А теперь поцелуй меня, чтобы продемонстрировать добрую волю.

— Шимрод, ты слишком легкомысленный.

— И доверчивый?

Шимрод внимательно глядел на Меланчу и заметил, как она то ли вздрогнула, то ли быстро дернулась. Потом улыбнулась.

— «Доверчивый»? Не совсем. Когда войдешь в Ирерли, тебе понадобится вот этот плащ. Он защитит тебя от испарений. Возьми и этих. — Она указала на пару железных скорпионов, ползавших на концах золотых цепочек. — Их зовут Туда и Обратно. Один приведет тебя туда; другой выведет обратно. Больше тебе ничего не нужно.

— И ты будешь ждать здесь?

— Да, дорогой Шимрод. Теперь иди.

Шимрод завернулся в плащ, прилепил чешуйки на лоб и щеки, и взял железные амулеты. — Туда! Веди меня в Ирерли.

Скользнув в проход, он подобрал клубок пряжи и пошел вперед. Вокруг него роились и пульсировали зеленые искры. Зеленый ветер тянул его в одну сторону, розовато-лиловый и сине-зеленый — в другую. Клубок устроился между пальцами. Железный скорпион, Туда, резко прыгнул и потащил Шимрода в полосу света, и вниз, в Ирерли.


ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ


УСЛОВИЯ В ИРЕРЛИ ОКАЗАЛИСЬ ТРУДНЕЕ, чем надеялся Шимрод. Плащ сандестинов оказался не очень плотным, и разрешал звуку и двум другим чувствам Ирерли, тойсу и глири, раздражать его тело. Железные насекомые, Туда и Обратно, мгновенно превратились в груды пепла. Быть может вещество Ирерли было исключительно вредно для них, или, как предположил Шимрод, эти скорпионы вовсе не были сандестинами. Более того, диски были плохо отрегулированы, и Шимрод испытал безумные ощущения: звук приходил к нему в виде струи плохо пахнувшей жидкости, а запахи в виде красных конусов и желтых треугольников, которые, когда он стал регулировать диски, полностью исчезли. Глаза показывали прямые линии, исчертившие пространство и сочившиеся огнем.

Он пробовал по-разному ставить диски, вздрагивая от невероятной боли и звуков, ползших по его коже на паучьих ногах, пока, случайно, не добился того, что приходящие ощущения стали передаваться в соответствующие области мозга. Неприятные чувства уменьшились, по меньшей мере на время, и Шимрод с облегчением оглядел Ирерли.

Он увидел пейзаж, усеянный одинокими серо-желтыми горами, заканчивавшихся нелепыми получеловеческими лицами. И все эти лица глядели на него, с гневом и осуждением. Одни недовольно хмурились и катастрофически гримасничали, другие с презрением выбрасывали столбы огня. Самые несдержанные высунули пару красно-коричневых языков, с которых капала магма, с тихим звоном ударявшаяся о землю; один-два выкинули шипящий зеленый звук, от которого Шимрод уклонился; струи звука ударили в другие горы, вызвав новое волнение.

Как и научил его Мурген, Шимрод закричал, дружелюбным голосом:

— Господа, господа, спокойствие! Я только гость в вашем замечательном мире, и прошу вашего внимания!

— Другие тоже называли себя гостями, но, вместо этого, оказались ворами и грабителями, — проревела огромная гора, находившаяся милях в семидесяти пяти от Шимрода. — Они приходили, чтобы похитить наши громяйца; сейчас мы не доверяем никому. Я приказываю горам Манк и Эльфард объединились с твоим веществом.

— Я не то, что вы думаете, — опять прокричал Шимрод. — Великие маги Древних Островов узнали о несчастьях, которым вы подвергаетесь. Они восхищены вашим стоическим терпением. И, на самом деле, меня послали сюда похвалить вас за эти качества и всем известное совершенство. Я никогда не видел, чтобы магму выбрасывали с такой точностью! Никогда прежде не бывало таких гротескных жестов.

— Легко сказать, — проворчала та же самая гора.

— Более того, — заявил Шимрод, — я и мои товарищи не меньше вас ненавидим воров и грабителей. Мы убили некоторых из них и хотим вернуть вам их добычу. Господа, вот ваши громяйца, которые мы сумели добыть за это время. — Он открыл рюкзак и высыпал на землю груду речной гальки. Горы с сомнением запыхтели, некоторые выпустили маленькие струи магмы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лайонесс: Сад Сулдрун"

Книги похожие на "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джек Вэнс

Джек Вэнс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун"

Отзывы читателей о книге "Лайонесс: Сад Сулдрун", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.