» » » Гарт Никс - Груз слоновой кости


Авторские права

Гарт Никс - Груз слоновой кости

Здесь можно скачать бесплатно "Гарт Никс - Груз слоновой кости" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие истории, издательство Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2015. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гарт Никс - Груз слоновой кости
Рейтинг:
Название:
Груз слоновой кости
Автор:
Издательство:
Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
Год:
2015
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Груз слоновой кости"

Описание и краткое содержание "Груз слоновой кости" читать бесплатно онлайн.



«– Надо было обезьяну купить, – прошептал Сэр Гервард, осторожно балансируя на коньке черепичной крыши, ярко блестящей в свете луны и исключительно скользкой после внезапно обрушившегося на них пронизывающего ливня, промочившего бывшего рыцаря и его спутника, куклу-волшебника Мистера Фитца.

Ни рыцарь, ни волшебник не были на себя похожи этой ночью. Сэр Гервард был одет в закопченный кожаный жилет и галифе трубочиста, обрезанные по колено, с мотком веревки на плече и кинжалом за поясом вместо меча. Мистер Фитц замаскировался под подмастерье трубочиста, в драном плаще с капюшоном, закрывавшим его тыквообразную голову из папье-маше, и длинных кожаных перчатках на деревянных руках…»






Подходящую прореху он нашел в течение пары секунд. На мгновение задумался, не взять ли в зубы кинжал, мерцающий энергетическим пламенем, но вместо этого заткнул его за пояс. Быстро спустился по борту и запрыгнул в пустой порт ногами вперед.

Внизу оказалось куда светлее, чем на палубе. Свет луны, проникающий через порты, бледнел на фоне сверкания энергетических щупалец, двигающих веслами, щупалец, вырастающих сквозь палубу, будто гигантские хоботы. Они выходили через зарешеченный люк в центре корабля, в проходе между гребными банками, а затем делились на ветви, каждая из которых управляла одним веслом.

Сэр Гервард рубанул по ближайшему, отсекая его от весла, и тут же пригнулся, чтобы не получить по голове окованным железом вальком весла. Не подымаясь, пробрался вперед и рубанул следующее щупальце, с тем же результатом. Но на этот раз поднявшийся валек весла зацепился со следующим в ряду. Раздался протяжный треск, весла врезались друг в друга, переставая грести, одно за другим. Гексарема начала резко заваливаться под ветер, почти моментально накренилась, и сквозь порты двух нижних ярусов весел по левому борту внутрь хлынула вода с неудержимой силой.

Сэр Гервард почувствовал крен и услышал зловещий шум бурлящей воды. Увернувшись от щупальца, которое пыталось схватить его, а не весло, он разрубил его пополам и отступил к весельному порту, через который попал сюда.

– Фитц! – заорал он громовым голосом капитана в шторм. – Ты их взял?

К нему потянулись щупальца, справа, слева, спереди, бросая бесполезные уже сломанные весла и переходя в атаку. Гервард рубил и резал, наполовину свесившись из весельного порта. Босых ног коснулся гребень волны, он почувствовал, как гексарема вздрагивает от каждой прокатывающейся по ней волны. Судно тонуло, и тонуло быстро.

– Фитц! Ты их взял?

– Да! Подымайся!

Тонкий свистящий голос куклы был отчетливо слышен на фоне басовых стонов ломающихся досок и клокочущих звуков тонущего корабля. Сэр Гервард рубанул по щупальцу, пытавшемуся схватить его за горло, метнул кинжал в следующее, почти успевшее схватить его за лодыжку, и выскочил через весельный порт быстрее обезьяны, которую он едва не купил вчера, ту, что исчезла с его кошельком в лапе, демонстрируя свои умения.

Он успел вовремя. Море бурлило под его ногами, вода уже начинала заливать главную палубу, наклоненную градусов под двадцать. Половина до того, как судно перевернется, подумал Гервард. Рози, карликовый моклек-альбинос, прижалась к мачте, задрав одну ногу, а Мистер Фитц ставил ей под ногу деревянный сундук с бронзовой ручкой и обитыми металлом углами. Сундучок со статуэтками из слоновой кости.

Внезапно куклу подхватила светящаяся сеть ярко-голубых энергетических спиралей и оттащила от сундучка, который схватила Тира. Не обращая внимания на покатившегося по палубе куклу, опутанную сетью, она прыгнула к планширу левого борта с сундучком в правой руке.

Сэр Гервард ринулся по наклоненной палубе на четвереньках. Тира держала сундучок, глядя на него и улыбаясь.

– Может, Асантра-Лурр уже и нет, но мы, асантрийцы, еще живы! – крикнула она.

Развернулась, чтобы нырнуть в море. В это мгновение Гервард выхватил из потайного кармана под жилетом коротенький бесствольный пистолет с тремя патронами, взвел курок и выстрелил в нее одним быстрым движением. Выстрелили лишь два патрона из трех, но одна из пуль точно попала в воровку, в правое предплечье у самого запястья. В разные стороны полетели брызги крови и осколки костей. Тира выронила сундучок и упала за борт, ее отчаянный вопль оборвался, когда ее накрыло волной.

Сундучок заскользил в сторону Герварда. Наклонившись, он поймал его и кинул моклеку. Сквозь палубу в разных местах вырвалась дюжина фиолетовых щупалец, и все они устремились к Герварду. На кормовом трапе появилась массивная фигура, отдаленно напоминающая человеческую, но наполненная потоками энергий. Нечеловеческий голос завопил на языке, которого Гервард никогда не знал, и от этого голоса заболели уши. Божество заковыляло по палубе, щупальца уже хватали Герварда за лодыжки, от их прикосновения кожа зашипела. Гервард позволил себе скатиться по палубе в морские волны, перекатывающиеся через планшир, уже погрузившийся под воду.

– Ломай сундук, Рози! – заорал Сэр Гервард. – Ломай сундук!

Карликовый моклек затрубил в ответ и опустил ногу на сундук. Сундук треснул, но не сломался. Ударила волна, отбрасывая опутанного щупальцами Герварда в сторону мачты. Волна попала по сундуку, едва не смыв его, но Рози мгновенно схватила ручку хоботом. Божество, или его часть, пребывающая внутри тела Монтола, ковыляло к статуэткам, протягивая руки, но вдруг его пронзил энергетический импульс, белый, как молния, вырвавшийся из иглы в руке Мистера Фитца, освободившегося из голубой светящейся сети и забравшегося метра на три по бакштагу мачты.

– Ломай… – снова закричал Сэр Гервард, но щупальце сомкнулось на его горле, и крик смолк. Стало нечем дышать, Гервард пытался разжать щупальце, но пальцы жгло, и он не мог за него ухватиться. Все новые щупальца обвивали его, сжимая, раздавливая, грозя не только задушить, но и разорвать на части или утопить, поскольку злобные щупальца тащили его под воду.

Моклек Рози стояла, прижавшись широким задом к мачте. Ей не надо было повторять команду. Она подняла ногу и опустила со всей силы, разбив крышку сундучка. Топала снова и снова, размалывая в пыль сундучок и статуэтки внутри него, пока на палубе не осталось ничего крупнее мелких щепок.

Энергетические щупальца обмякли и начали сжиматься, отпустив Герварда. Тот пополз по наклонной палубе, кашляя и отплевываясь. Он выбрался из пенящейся воды как раз в тот момент, когда все щупальца втянулись в тело Монтола. Померкли, превращаясь в крошечные огоньки, потом светящиеся огоньки остались лишь в глазах трупа, на его губах и торчащих ребрах. Раздался глухой хлопок, воздух внезапно втянуло против ветра, и огоньки погасли. Останки Монтола упали на палубу, и их смыло волной. Над водой оставалась лишь малая часть палубы гексаремы.

– Покинуть корабль! – слабеющим голосом крикнул Геревард. – Он тонет!

Мистер Фитц кивнул, но вместо того, чтобы спрыгнуть в море с бакштага, забрался повыше и съехал по веревке на спину Рози, с легкостью усевшись прямо ей на шею. Моклек поднял хобот, готовый использовать его в качестве дыхательной трубы, отодвинулся от мачты и нырнул в море.

Гервард поплыл следом. Увидев, что Рози прекрасно чувствует себя в море, а ее широкая спина, пусть и меньше, чем у обычного моклека, достаточно просторна, он забрался на нее, не без помощи Мистера Фитца. Хотя спина моклека и возвышалась над водой всего на несколько сантиметров, Рози уверенно плыла вперед, поскольку ветер, волны и прилив сами подгоняли ее к берегу. И гребла она всеми четырьмя ногами весьма неплохо.

– Хороший выстрел, – сказал Мистер Фитц. – В качестве компенсации за то, что ты не смог понять намерения женщины. Хотя и я должен был бы заподозрить подобное.

– Она и тебя одурачила, – сказал Сэр Гервард и скривился, ощущая жжение в горле. – Тебя, как новичка, в икитанскую сеть.

– Точно, – тихо сказала кукла. – Хорошо, что у нее не было икитанских тапочек, устойчивых к морской воде. Я начал подозревать ее сразу же, уже за то, сколько у нее было волшебного снаряжения для любого вора из Куокроша, будь она хоть сама Мать-Воровка.

– Тогда почему ты… – с жаром начал Сэр Гервард, но тут позади них раздался ужасающий грохот. Человек и кукла повернулись и увидели, как над фортом на волноломе вырос фонтан огня.

– Бомба из мортиры, – сказал Сэр Гервард, глядя на искры, летящие из фитиля бомбы. – Скверно прицелились… если у тебя осталась игла, Фитц…

– Ни одной, – ответила кукла. – Мой швейный набор в трактире.

– А может, и хорошо прицелились, – сказал Сэр Гервард, глядя, как линия искорок потянулась к корпусу почти затонувшей гексаремы. Над белыми гребнями волн была видна только верхушка мачты в сотне метров от них. – Если слишком длинную трубку поставили, бомба утонет…

Небо озарила желто-красная вспышка, а спустя мгновение в воде прокатилась ударная волна. А затем раздался оглушительный взрыв. Гервард моргнул, чтобы успокоить глаза после вспышки. Когда он их открыл, ни мачты, ни других остатков гексаремы в воде не было.

– Я думал, они в нас стреляют, – сказал он.

– Вполне возможно, – ответил Мистер Фитц.

– В любом случае, чтобы зарядить еще одну бомбу, им нужно немало времени, – сказал Сэр Гервард, снова оглядываясь. – Мы уже до берега доберемся. Бесславный конец славного корабля. Одна из последних гексарем Ашаги, как я понимаю. Сложно будет объяснить городским шишкам, которые, как я понимаю, уже собрали на причале изрядную команду встречающих.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Груз слоновой кости"

Книги похожие на "Груз слоновой кости" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гарт Никс

Гарт Никс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гарт Никс - Груз слоновой кости"

Отзывы читателей о книге "Груз слоновой кости", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.