» » » » Антология - Сборник переводов Владислава Слободяна


Авторские права

Антология - Сборник переводов Владислава Слободяна

Здесь можно скачать бесплатно "Антология - Сборник переводов Владислава Слободяна" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Антология  - Сборник переводов Владислава Слободяна
Рейтинг:
Название:
Сборник переводов Владислава Слободяна
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сборник переводов Владислава Слободяна"

Описание и краткое содержание "Сборник переводов Владислава Слободяна" читать бесплатно онлайн.



В сборнике представлены фантастические рассказы, публиковавшиеся в зарубежных антологияхAnalog Science Fiction and factиAsimov's Science Fiction,а также статья «Красный флаг на Луной», напечатанная в журнале фантастикиSaturn Science Fiction and fantasy.






Таковы их заявленные планы. Сначала они запустят роботов‑наблюдателей вокруг Луны. Потом они пошлют один или два на Венеру и Марс. Потом они начнут доставлять грузы в выбранную точку лунной поверхности – части конструкций, необходимый инструмент. Когда всё будет готово, они доставят туда человека, который соберёт всё вместе в лунную станцию. В форсированном режиме они смогут проделать всё это в течение ближайших пяти лет. Без сомнения, они уже способны отправить ракету на Луну – если они ещё не сделали это к моменту, как журнал выйдет из печати.

Гарри Стайн, пропагандируя идею искусственной космической платформы, не выходит за рамки наиболее оптимистичных представлений о возможностях нашей собственной ракетной программы образца 1957 года. Первоначально мы планировали вывести на орбиту сателлит весом всего двадцать фунтов осенью 1957. Но эта дата не была окончательной, и в конце концов запуск был отложен на шесть или восемь месяцев. Вне всякого сомнения, эти планы сейчас в спешке пересматриваются, но факт остаётся фактом: Америка всё ещё не способна запустить сателлит такого же веса, как и Спутник.

Стайн прекрасно осведомлён об угрозе из космоса и о важности того, чтобы добраться туда первыми. Его книга энергично и смело показывает, как критически важно для Америки вести космические операции и строить космическую оборону. Стайн указывает, что падение великих империй прошлого, от Персидской и Римской до Британской, всегда было связано с их неспособностью идти в ногу с технологическим развитием за пределами их границ. Стоит Соединённым Штатам утратить их технологическое лидерство, и их ожидает та же участь.


Будем говорить прямо – нас застали врасплох. Наши проекты погрязли в спорах разработчиков о том, чей проект более идеален. Проект «Авангард» страдал от нехватки финансов и рабочей силы. Лидеры нашей страны, словно страусы, прятали головы в песок полей для гольфа, надеясь, что если чего‑то не замечать, оно перестанет существовать. Через неделю после того, как Спутник поставил мир на уши, слишком многие из них были заняты тем же самым – отрицали очевидное, презрительно пожимали плечами, делали вид, что наши планы всегда были более грандиозны. Этим лидерам хорошо бы ознакомиться с последними днями Римской империи и поразмышлять над прочитанным.

Что же можем сделать мы, особенно те из нас, что посредством научной фантастики осознают, насколько жизненно важны для будущего человечества космические полёты. Мы способны сделать что‑то – мы способны сделать всё, чтобы склонить общественное мнение в пользу срочных мер в области ракетостроения и комических полётов.

Несмотря на то, что в Америке больше научно‑фантастических журналов и читателей фантастики, чем в любой другой стране мира (и в этом Россия тоже дышит нам в затылок), мы всегда стеснялись публично признавать свою веру в космические полёты. Баком Роджерсом можно восхищаться дома, но серьёзные люди при его упоминании иронически усмехаются. Когда в 1931 году было основано первое в Америке общество энтузиастов космических полётов, оно называлось Американское Межпланетное общество и издавало журнал «Астронавтика». Однако очень скоро, по мере того, как оно росло, и в его ряды приходило всё больше профессиональных инженеров, оно сменило название на Американское Ракетное общество, а его журнал был переименован в «Реактивное движение». И сейчас ракетные инженеры предпочитают на людях вести разговоры о баллистических и грузовых ракетах и реактивных самолётах, но избегают таких «диких» тем, как полёт на Луну.

Вот это странная боязнь публично признать то, что является заветным желанием любого ракетного инженера, и способствовала замедлению нашего прогресса. Упомяните полёт на Луну в разговоре с конгрессменом, и он посчитает вас психом. Говорите лучше о Фау‑2 и баллистических ракетах. Это звучит по‑деловому.

Эту чепуху следует немедленно прекратить. Инженеры‑ракетчики должны говорить прямо и ставить цели без обиняков. Мы хотим на Луну! Мы хотим Луну сейчас, и мы хотим её для свободного мира! У нас есть средства, у нас есть воля – дайте нам деньги, и мы подарим вам вселенную!

Пока так говорят только русские. Они ставят себе цели, не краснея при этом. Они не стесняются помещать изображения космических ракет на обложки даже самых степенных научных журналов. Их правительственное агентство по развитию ракетной техники с гордостью носит название Министерства Межпланетных сообщений!

Читатели фантастики тоже должны говорить без обиняков. Мы можем убеждать знакомых, писать своим конгрессменам, размещать письма в газетах – мы должны выйти из тени. Оставим дрязги, очистим стол, построим космический корабль прямо сейчас .

Если мы этого не сделаем, то через несколько лет со своего заднего двора мы сможем увидеть в ночном небе новый, настоящий советский Спутник. Это будет большой белый шар очень знакомого вида. Он будет называться «Луна»; один красный флаг будет развеваться на флагштоке посреди Моря Спокойствия, другой – на гребне кратера Тихо. И человек будет каждый день вести радиопередачи с Луны – на русском языке.

Всё к тому идёт.









Примечания

1

S erpentine A nalogue (англ.)  – змеевидный аналог

2

Традиционное ежегодное послание президента США, с которым он обращается к обеим палатам Конгресса, обычно в конце января – начале февраля. (Прим. перев.)

3

Buckeye – конский каштан, а также прозвище жителей штата Огайо. Buckeyes – общее название спортивных команд Университета Огайо в Колумбусе. Женская баскетбольная команда этого университета особенно успешна и знаменита. (прим. перев.)

4

В оригинале Freedom Hall.

Место подписания Декларации независимости США 4 июля 1776 года называется Independence Hall и находится в Филадельфии. Однако комната в здании Национального архива в Вашингтоне, где хранится оригинал Декларации независимости, называется Rotunda for the Charters of Freedom. Переводчик затрудняется сказать, имеет ли это разночтение какое‑либо сюжетное значение. (прим. перев.)

5

Старинный католический университет в Бельгии.

6

Героическая собака‑колли, героиня мегапопулярного фильма 1950‑х и многочисленных последующих фильмов и сериалов.

7

Геологическое образование на поверхности Марса, которое на фотографиях, сделанных с орбиты «Викингом‑1» в 1976 году, напоминает стилизованное человеческое лицо или маску. Некоторые детали поверхности, находящиеся неподалёку, можно было принять за пирамиды и остатки регулярной застройки. Фотографии, сделанные в 2001 году в рамках миссии «Марс Глобал Сервейор» с гораздо лучшим разрешением, окончательно доказали, что всё это было результатом игры света и тени – освещённые солнцем под иным углом, эти образования теряют всякое сходство с рукотворными объектами.

Рассказ написан в 1994 году.

8

«Jet Propulsion Laboratory» – «Лаборатория реактивного движения» – научно‑исследовательский центр НАСА, занимающийся созданием и обслуживанием беспилотных космических аппаратов.

9

Orbital Sciences Corporation – американская компания ракетно‑космического профиля, выполняющая заказы НАСА.

10

Агентство Национальной Безопасности – разведывательная служба США.

11

Very Large Array – американская радиоастрономическая обсерватория в штате Нью‑Мексико.

12

Sandia National Laboratories – научно‑исследовательское учреждение Министерства энергетики.

13

Braddock Dunn & McDonald – американская военно‑промышленная корпорация.

14

Muttnik (от mutt – дворняга) – так американская пресса окрестила Лайку, собаку, запущенную в космос в ноябре 1957 года.

15

МБР – межконтинентальная баллистическая ракета.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сборник переводов Владислава Слободяна"

Книги похожие на "Сборник переводов Владислава Слободяна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Антология

Антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Антология - Сборник переводов Владислава Слободяна"

Отзывы читателей о книге "Сборник переводов Владислава Слободяна", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.