» » » » Геннадий Мирам - Профессия: переводчик


Авторские права

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Здесь можно скачать бесплатно "Геннадий Мирам - Профессия: переводчик" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научпоп, издательство Ника-Центр, Элга, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Геннадий Мирам - Профессия: переводчик
Рейтинг:
Название:
Профессия: переводчик
Издательство:
Ника-Центр, Элга
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
966-521-286-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Профессия: переводчик"

Описание и краткое содержание "Профессия: переводчик" читать бесплатно онлайн.



В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.






Соответствие из перевода "Брайтонского леденца", о котором мы говорили выше ("found the mob... sitting... smoking" - "...увидел, что все ребята здесь и курят, сидя..."), также нельзя считать трансформацией из-за его неделимо­сти и окказиональности ("все ребята" нельзя, очевидно, считать регулярным эквивалентом слова "mob").

Конечно, в больших фрагментах даже поэтических пе­реводов можно найти отдельные правильные регулярные соответствия, но это не будет означать, что в целом мыс­лительные образы оригинала и перевода-интерпретации не составляют единое целое и не созданы только для данного случая.

На Рис. 4 наглядно показано еще одно отличие транс­формационного метода - он процедурно (алгоритмиче­ски) прозрачен, и перевод, выполненный путем трансфор­маций, легко преобразовать в обратный, в отличие от пе­ревода, сделанного по денотативному механизму - напри­мер, обратный перевод "The Arabian Nights" даст нам "арабские" или "аравийские ночи", но никак не "тысяча и одна ночь".

Мне представляется, что трансформационный и дено­тативный механизмы достаточно убедительно показыва­ют, как происходит процесс перевода. Однако для того, чтобы ответить на вопрос о том, все ли мы переводим, и показать влияние переводческих знаний на процесс пере­вода, его удобно представить в виде особого типа комму­никации.


Перевод с помощью трансформаций


The book describes the experimental methods that are most feasible for studying the properties of these products.

Книга описывает экспериментальные методики, кото­рые лучше всего подходят для изучения свойств этих про­дуктов.


Отдельные трансформации/ соответствия

ОТДЕЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ


The book

книга

книга


Describes

описывает

описывать


Experimental

экспериментальный

экспериментальный


the methods

методики

метод


That

которые


Most

лучше всего

оптимально


are feasible

подходят

подходить


for

ДЛЯ


Studying

изучения

изучение


the properties

свойств

свойства


of

-


These

этих


Products

продуктов

продукты


Перевод по денотативному пути


The Arabian Nights Тысяча и одна ночь


Единое соответствие

ЕДИНЫЙ КОНЦЕПТ


The Arabian Nights -тысяча и одна ночь

Невероятные, фан­тастические события


Рис.4

Перевод как особый коммуникативный акт рассматри­вает "коммуникативная теория перевода", предложенная О.Каде15.

Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала "означивает" это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формулирует свое сообщение. Эти системы знаний при­нято называть "тезаурус", т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом.

Сообщение получает переводчик, "расшифровывает" его и формулирует на языке перевода, пользуясь уже сво­им предметным и языковым тезаурусом (причем у перево­дчика языковой тезаурус состоит из двух частей -исходного языка и языка перевода).

Затем от переводчика сообщение поступает к получате­лю, т.е. к тому, кому оно предназначено, и тот его интер­претирует опять с помощью собственного предметного и языкового тезауруса (см. Рис. 5).


ТЕЗАУРУС ПЕРЕВОДЧИКА

ТЕЗАУРУС

ОТПРАВИТЕЛЯ

ТЕЗАУРУС ПОЛУЧАТЕЛЯ

Исходный текст

в интерпретации

автора

Исходный текст

в интерпретации

переводчика

Перевод

в интерпретации

получателя

перевода


Рис.5

Для понимания процесса перевода важно иметь в виду, что тезаурусы отправителя сообщения, переводчика и полу­чателя сообщения никогда полностью не совпадают.

Самые большие информационные потери происходят в том звене цепочки коммуникации, где производится пере­вод (перекодирование) сообщения. Отчасти это вина пере­водчика (ни один переводчик не может знать одинаково хорошо оба языка), отчасти же смысловые потери и расхо­ждения - результат иного оформления сообщения на языке перевода и иного восприятия получателем.

Я уже приводил пример с английским словом "commit­ment", которое в большинстве контекстов не понятно рус­скоязычному читателю или слушателю в прямом переводе и нуждается в дополнительном разъяснении (т.е. на рус­ском языке это понятие должно быть иначе оформлено).

Приведу еще один пример. Американцы, которые "учат нас жить" на разных семинарах, любят пользоваться так называемым SWAT-анализом (SWAT - Strengths, Weak­nesses, Achievements, Threats) для оценки деятельности фирм, проектов и т.п. Это сокращение обычно при пере­воде "расшифровывают" так: "сильные стороны, слабые места, достижения и факторы, угрожающие деятельно­сти".

Однажды при синхронном переводе переводчик пере­вел "threats" дословно: "угрозы". Ко мне подошел участник семинара из Грузии и спросил: "Скажи, дорогой, вот это "угрозы", они что рэкет имеют в виду, да?"

Почему в одном и том же контексте "achievements" можно перевести как "достижение", a "threat" как "угроза" нельзя?! Потому что в данном контексте на русском языке это понятие оформляется по-иному (мягче, не так "в лоб") и в непривычном речевом оформлении неправильно вос­принимается не только грузинскими участниками.

Несоответствием тезаурусов объясняются многие ошибки перевода, а также тот печальный факт, что полу­чить перевод, полностью передающий все оттенки смысла оригинала, практически невозможно.

Давайте сначала поговорим о природе ошибок. У пере­водческих ошибок два источника: недостаточное знание языка и недостаточное понимание того предмета, которому посвящен переводимый текст (т.е. неполнота языково­го, предметного или обоих тезаурусов).

Нет смысла много говорить о тривиальных вещах, об ошибках начинающих переводчиков (неправильном упот­реблении времен, игнорировании артиклей, незнании иди­ом и т.п.). Постепенно, с приобретением опыта они исче­зают. Приведу лишь два случая.

Как-то в одной экзотической стране наш "военный со­ветник", высказывая местному генералу неудовольствие по поводу опоздания с доставкой техники в пункт X, сказал: "Хороша ложка к обеду!" Переводчик, не задумываясь, пе­ревел: "A spoon is good for diner".

Воспитанный генерал, следуя законам восточного гос­теприимства, тут же стал приглашать на обед. В конце концов все оказались довольны и переводчику сошло с

мы наблюдаем неполноту двух тезаурусов - языко­вого тезауруса переводчика, который не знал идиомы, и предметного тезауруса получателя перевода - генерала, который вместо того, чтобы попросить уточнить перевод, подумал, наверное, так: "Загадочная страна Россия. Долж­но быть, у них в такой форме намекают на то, что неплохо бы и пообедать".

Второй случай связан с переводом "Графика поставок" с русского на английский, речь в котором шла о том, что к такому-то сроку фирма обязана поставить кран. Перево­дчик употребил неопределенный артикль (a crane) и хит­рые "империалисты" поставили такую ма-аленькую лебед­ку, хотя кран требовался для монтажа очень крупной уста­новки, где самая маленькая деталь весила несколько тонн.

Конечно, в конце концов фирма поставила такой кран, который требовался, но... отчасти за счет русской стороны. График поставки составлял неотъемлемую часть контрак­та, а контракт был согласован и подписан обеими сторо­нами и, более того, оба его текста, английский и русский, имели одинаковую юридическую силу.

Где же ошибся переводчик? Какой тезаурус оказался неполным? Я думаю, предметный. Ему надо было помнить о том, что этот график - часть контракта, а там об этом зло­счастном кране уже говорилось и не раз. Переводчик в данном случае был неопытный, опытный переводчик уж точно вставил бы определенный артикль хотя бы для того, чтобы подстраховаться. В худшем случае у него бы стали спрашивать: "Что это у вас за такой конкретный кран в переводе, нас ведь любой устроит?" Он бы извинился, и дело с концом. Во всяком случае лишние тысячи долларов за артикль никто бы не платил.

А вообще, тяжелая у нас профессия, правда?! И есть та­кие несоответствия в переводе, которые я рискнул бы на­звать неизбежными. Давайте о них поговорим подробнее. Начнем, пожалуй, с английских артиклей.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Профессия: переводчик"

Книги похожие на "Профессия: переводчик" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Геннадий Мирам

Геннадий Мирам - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Геннадий Мирам - Профессия: переводчик"

Отзывы читателей о книге "Профессия: переводчик", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.