» » » » Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода


Авторские права

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь можно купить и скачать "Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
Рейтинг:
Название:
Китайский язык. Полный курс перевода
Издательство:
неизвестно
Год:
2012
ISBN:
978-5-905971-13-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Китайский язык. Полный курс перевода"

Описание и краткое содержание "Китайский язык. Полный курс перевода" читать бесплатно онлайн.



Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.






5. 所有这一切使我们有理由相信,中俄关系的发展前景十分广阔。

Все это дает нам основание верить в то, что…

6. 我们珍视两国关系迄今已经取得的巨大成果,愿意同俄方一道努力开创更加美好的未来。

Мы дорожим теми огромными успехами, которые…

7. 两国在许多重大问题上进行了卓有成效的合作,对此我们感到满意。

Обе страны осуществили весьма эффективное сотрудничество…

Урок 7. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (Продолжение)

第七课。俄中关系(续)Текст 1朱熔基总理抵莫斯科

本报莫斯科2月24日电应俄罗斯联邦政府总理普里马科夫的邀请,中国国务院总理朱熔基今天下午乘专机飞抵莫斯科,第一次以总理身份对俄罗斯进行正式访问,并举行中俄总理第四次定期会晤。

朱熔基总理的专机于北京时间今天上午11时飞离已是早春的北京,经过近8个小时的飞行,于当地时间下午2时抵达白雪覆盖的莫斯科伏努科沃2号机场。

在为期4天的访问中,朱熔基总理将会见叶利钦总统,与普里马科夫总理举行正式会谈,广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士,以期巩固和扩大两国各个领域的友好合作,进一步推动中俄战略协作伙伴关系平稳地迈向新世纪。

本报莫斯科2月25日电今天上午,俄罗斯总统叶利钦在克里姆林宫总统官邸会见了正在俄罗斯进行正式访问并举行两国总理定期会晤的中国国务院总理朱熔基。双方进行了亲切而内容丰富的会谈。

叶利钦欢迎朱熔基作为中国总理首次访问俄罗斯。他说,江主席和我已经奠定了俄中两国关系的基础,现在应当构筑两国关系的大厦了。我和江主席决定建立的战略协作伙伴关系,在世界上是独一无二的。我和他达成的各项协议,都应切实落实。中方已为此作出了积极的努力,现在俄方也要积极行动起来。

朱熔基总理感谢叶利钦总统富有远见的谈话。他说,访问期间,他将同普里马科夫总理探讨进一步加强两国在各个领域特别是经贸领域的互利合作,相信会谈会取得新的成果,达成更多协议。他认为,中俄深化经贸合作有巨大潜力;叶利钦总统今天的谈话,对推动两国经贸关系将起到十分积极的作用;只要双方发挥各自优势,取长补短,一定可以把两国经贸合作提到一个新的高度。

Комментарий

1. 国务院总理 guówùyuàn zǒnglǐ премьер Госсовета.

2. 专机 zhuānjī специальный самолет; спецрейс.

3. 身份 shēnfèn общественное положение; юридическое состояние. 以… …身份yǐ… shēnfèn выступать в качестве кого-либо.

4. 定期 dìngqī периодический; очередной.

5. 会晤 huìwù встречаться; встреча.

6. 覆盖 fùgài покрывать; покров.

7. 结识 jiéshí завязать знакомство.

8. 期 надеяться; ждать.

9. 平稳 píngwěn ровный; нормальный; устойчивый.

10. 迈 mài шагать; ступать; идти.

11. 官邸 guāndǐ резиденция.

12. 构筑 gòuzhù строить; сооружать; возводить.

13. 大厦 dàshà высотное здание.

14. 独一无二 dú yī wú èr единственный в своем роде; уникальный.

15. 切实 qièshí реальный; действительный; по-настоящему; серьезно.

16. 落实 luòshí реализовывать; проводить в жизнь; осуществлять.

17. 富有 fùyǒu богатый; обильный; изобиловать.

18. 远见 yuǎnjiàn дальновидность; прозорливость.

19. 探讨 tàntǎo исследовать и обсуждать.

20. 协议 xiéyì соглашение; договоренность.

21. 潜力 qiánlì потенциал; резерв; скрытые возможности.

22. 取长补短 qǔ cháng bǔ duǎn заимствовать у других хорошее и восполнять свои пробелы; учиться друг у друга.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

По приглашению правительства Российской Федерации; осуществить официальный визит; в 11 часов по пекинскому времени; после 8 часов полета; прибыть в московский аэропорт Внуково-2; провести официальные переговоры; укреплять и расширять дружественное сотрудничество между двумя странами во всех областях; принять премьера Госсовета Китая в кремлевской резиденции; проводить очередную встречу премьер-министров двух стран; впервые прибыть с визитом в Россию; возводить здание отношений между двумя странами; по-настоящему выполнять достигнутые договоренности; поблагодарить за плодотворную и прозорливую беседу; принести новые результаты; углубление торгово-экономического сотрудничества; сыграть весьма позитивную роль; учиться друг у друга.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

乘专机飞抵莫斯科;举行中俄总理第四次定期会晤;飞离已早春的北京;于当地时间下午2时;在为期4天的访问中;广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士;进一步推动中俄战略协作伙伴关系;正在俄罗斯进行正式访问;进行亲切而内容丰富的谈话;奠定俄中两国关系的基础;在世界上是独一无二的;为此作出积极的努力;探讨进一步加强两国在各个领域特别是经贸领域的互利合作;有巨大潜力;双方发挥各自优势;把两国经贸合作提到一个新的高度。

4. Устно переведите словосочетания со словом 以.

1. 以总理身份

2. 以我国为例

3. 以严肃负责的态度

4. 以有关条约为基础

5. 以金钱美女为诱饵

6. 以美国为首的西方国家

7. 中俄两国当地以江为界

5. Переведите словосочетания и предложения, содержащие слово 广泛, осуществляя при необходимости перестановки.

1. 广泛参加推广普通话运动

2. 广泛宣传这个计划

3. 代表团广泛地交换了意见。

4. 我们的事业得到了广泛而深入的发展。

5. 这是一个更为广泛的问题。

6. 广泛征求群众的意见

7. 这个文件是大家都知道的,并且是广泛流行的。

6. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 要前进,就要改革;要改革,就要学习。

2. 中国即使实行私有制,也不会成为美国那样发达的资本主义国家。

3. 俄罗斯既是自然资源的大国,又是人才资源的大国。

4. 此次我来到俄罗斯虽然时间不长,但已经结交了不少俄罗斯朋友。

5. 如果把中俄关系比喻成一幢大厦,那么我们就可以看到,我们两国的领导人为其打下了坚实的地基。

6. 我们希望看到的是一种既能造福于我们两国人民,又能促进世界和平与稳定的健康的新型中俄关系。

7. 只要我们双方从实际出发,不断适应新情况,就应该能开拓崭新的合作领域,找到新的贸易增长点。

Текст 2涅瓦大街狂欢夜

第一次在圣彼得堡迎接新年。因西方的留学生多数回家过圣诞节了,我们从去年12月的最后一个星期就停课了。俄罗斯人过东正教的圣诞节,在1月7日,但新年是他们一年中最重要的节日,圣彼得堡人将在涅瓦大街整夜狂欢。

31日晚上,我们几个中国留学生欢聚一起吃了冷餐,但大家的心情早巳按捺不住。临近午夜,便冲出门踏着积雪奔往涅瓦大街。入冬以来,圣彼得堡天气晴朗的日子不超过三四天,而这晚,月亮皎洁,上帝真是照顾圣彼得堡人。我们刚上了大路,正巧一辆有轨电车驶来,几个人欢呼着跳上车。随着电车的前行,街上的节日气氛越渐浓烈起来。这时,新年的钟声敲响了,我们情不自禁地叫着、跳着,并向车厢内的几位俄国乘客祝贺新年。然后我们唱起了《红莓花儿开》,几位俄国乘客也加入了进来,然后是《卡秋莎》、《莫斯科郊外的晚上》,一位中年俄国乘客竟随着歌声的节拍在车厢里跳起了欢快的舞……

当我们来到这条圣彼得堡的主要交通枢纽一一涅瓦大街时,狂欢活动刚刚开始。我们也像俄国人一样, 燃放起焰火,街上的爆竹声已是此起彼伏。无数的俄国人在家伴着新年钟声喝过香槟酒后纷纷涌上涅瓦大街。虽各不相识,但彼此互致新年祝福,每个人的脸上都流露出对和平与美好生活的企盼。虽然1998年的金融危机使俄罗斯经济遭受了很大打击,但我们真切感觉到俄罗斯人已调整好了心态,因而他们是以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来。

不知何时开始,欢快热烈的音乐通过巨大的音箱在涅瓦大街的上空回荡,几乎所有的人又都跳起来、唱起来,人们更加狂欢地欢歌载舞,情侶们相拥亲吻,孩子们则踩在父亲肩上兴奋地尖叫、扭动。顷刻间,音乐声、欢呼声、爆竹声使涅瓦大街变成了一片欢乐、沸腾的海洋…… 节后的许多天里,我们还在兴奋地谈论着那在涅瓦大街的感受,仍沉浸在新年狂欢夜的幸福之中。愿新年的企盼变成现实,愿和平、美好的生活永驻人间。

Комментарий

1. 涅瓦 Nièwǎ Нева.

2. 狂欢 kuánghuān бурно веселиться; шумно праздновать.

3. 狂欢夜kuánghuānyè карнавальная ночь.

4. 圣彼得堡 Shèngbǐdébǎo Санкт-Петербург.

5. 圣诞节 shèngdànjié Рождество.

6. 东正教 dōngzhèngjiào православие.

7. 欢聚 huānjù радостная встреча.

8. 按捺ànnà сдержаться; владеть собой. 按捺不住 ànnà bú zhù не в состоянии сдержаться; не владеть собой.

9. 临近 línjìn близиться; приближаться; вблизи.

10. 午夜 wǔyè полночь.

11. 冲 chōng броситься; ринуться; хлынуть.

12. 踏 топтать; ступать; наступать ногой.

13. 积雪jīxuě снежный покров.

14. 奔 bèn броситься; помчаться; кинуться.

15. 晴朗 qínglǎng ясный; безоблачный; погожий.

16. 皎洁 jiǎojié чистый; светлый.

17. 浓 nóng густой; глубокий; сильный; крепкий.

18. 烈 liè сильный; крепкий.

19. 敲 qiāo бить; стучать; звонить (в колокол).

20. 情不自禁 qíng bú zìjīn не в силах сдерживать своих чувств; в избытке чувств.

21. 红莓花儿开hóngméi huār kāi «Ой, цветет калина».

22. 节拍 jiépāi ритм; такт; метр.

23. 欢快 huānkuài веселый; радостный.

24. 枢纽 shūniǔ узел.

25. 燃放 ránfàng зажечь.

26. 焰火 yànhuǒ фейерверк.

27. 爆竹 bàozhú хлопушка.

28. 此起彼伏 cǐ qǐ bǐ fú следовать одно за другим; непрерывной цепью.

29. 伴 bàn компаньон; быть в компании.

30. 香槟酒 xiāngbīnjiǔ шампанское.

31. 纷纷 fēnfēn один за другим; гурьбой.

32. 涌 yǒng хлынуть; появиться; валить.

33. 相识 xiāngshí знакомый.

34. 互 взаимно; сокращенно от 互相 hùxiāng, часто используется как однослог в различных словосочетаниях: 互不侵犯 hù bù qīnfàn взаимное ненападение; 互为条件 hù wéi tiáojiàn взаимная обусловленность; 互有胜负 yǒu shèng fù бои шли с переменным успехом (то побеждали, то терпели поражение).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Китайский язык. Полный курс перевода"

Книги похожие на "Китайский язык. Полный курс перевода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Щичко

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода"

Отзывы читателей о книге "Китайский язык. Полный курс перевода", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.