» » » » Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода


Авторские права

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь можно купить и скачать "Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
Рейтинг:
Название:
Китайский язык. Полный курс перевода
Издательство:
неизвестно
Год:
2012
ISBN:
978-5-905971-13-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Китайский язык. Полный курс перевода"

Описание и краткое содержание "Китайский язык. Полный курс перевода" читать бесплатно онлайн.



Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.






4. 搞商品经济

5. 搞政治斗争和政治运动

6. 把问题搞清搞透

7. 搞乱人与人之间正常的关系

4. Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно-объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.

1. 在抗日战争的时候,中国人民吃尽国家分裂、国土沦丧的苦头。

2. 美国国防部长将了克里姆林宫一军,要求公布俄罗斯的军费开支。

3. 革命,也得革自己的命。不革自己的命,这个革命是搞不好的。

4. 我们党从一九二一年到一九四九年,进行了二十八年的艰苦斗争,前前后后打了近三十年仗。

5. 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。

6. 老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。

7. 孔乙己是用读书做官这块《敲门砖》去敲做官之《门》的,然而他并未能挤进《门》去,一辈子《连半个秀才也捞不到》。

Комментарий 2

1. 将军 jiāngjūn задать каверзный вопрос; прижать к стене.

2. 革命 gémìng совершить революцию.

3. 打仗 dǎzhàng воевать; вести войну; сражаться.

4. 管事 guǎnshì ведать; заведовать; управлять делами.

5. 上当 shàngdàng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.

6. 孔乙己 Kǒng Yǐjǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.

7. 敲门砖 qiāo mén zhuān «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).

8. 秀才 xiùcái «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).

5. Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию以……为.

1. 经济改革应该以思想解放为先导。

2. 以我国为例,全国解放以来,社会总产值已跃居世界第8位。

3. 我们党制定的战略目标,也是以提高经济效益为前提的。

4. 全世界人民团结起来,特别要反对以原子弹为武器的侵略战争。

5. 破旧创新,需要解放思想,实事求是,以实践为检验真理的唯一标准。

6. 从广东全省来说,要以广州为中心,经济特区为窗口,以中小城市为骨干,以珠江三洲为经济文化领先发展的现行区,促进全省经济的协调发展。

7. 历史唯物主义不是以抽象的人、人性、人的本质等等的概念为出发点,而是以具体的社会物质生活条件为出发点来解释历史。

Текст 2

几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。全囯农村正在经历一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。当然,这个转变的过程是相当长的。整个过程就是不断解放生产力、发展生产力。现在,我国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大的交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。要广开生产门路,农村除了搞种植业、养殖业和其他多种经营,今后要有相当一部分农民逐步转向工业、矿业,转向商业、运输业、服务业。这是一种必然趋势。在大力发展生产力的过程中,全国农村就可以走向共同富裕。这是具有中国特色的发展农业、实现农村经济社会化和现代化的道路。

城市经济改革虽然复杂得多,但是经过几年的实践和摸索,方向已经明确,道路巳经打开。现在的问题是要加快城市经济体制的改革。改革的出发点和落脚点就是要把企业搞活,充分调动企业和职工的积极性。以前,国家对企业统得过多,管得太死,企业实际上成为行政机构的附属物,对自己的生产经营活动无权负责,形成企业躺在国家身上、职工躺在企业身上吃“大锅饭”的状况,严重地挫伤了企业和职工的积极性。我们现在进行改革,就是要打破这种束缚,使企业真正成为相对独立、自主经营、自负盈亏的从事商品生产和商品交换的经济实体。

Комментарий

1. 转变 zhuǎnbiàn перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.

2. 即 mo есть; именно.

3. 单一 dānyī единый; единственный; моно-.

4. 经营 jīngyíng хозяйствовать; вести хозяйство.

5. 多种经营duōzhǒng jīngyíng многоотраслевое хозяйство.

6. 相当 xiāngdāng довольно; достаточно; значительно.

7. 整个 zhěnggè весь; целый; целиком.

8. 过程 guòchéng процесс; ход.

9. 面临 miànlín стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.

10. 转换 zhuǎnhuàn переменить; переключить.

11. 调整 tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить.

12. 交换 jiāohuàn обмен; обменять.

13. 局面 júmiàn положение; обстановка; ситуация.

14. 要… …要 yào… yào грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».

15. 门路 ménlù путь; способ.

16. 种植业 zhòngzhíyè растениеводство.

17. 养殖业 yǎngzhíyè разведение животных и рыб.

18. 矿业 kuàngyè горное дело; горная промышленность.

19. 商业 shāngyè коммерция; торговля.

20. 运输业 yùnshūyè транспорт.

21. 服务业 fúwùyè сфера обслуживания.

22. 趋势 qūshì тенденция.

23. 富裕 fùyù богатый; зажиточный.

24. 实践 shíjiàn практика; проводить в жизнь.

25. 摸索 mōsuǒ искать на ощупь; прощупывать.

26. 体制 tǐzhì система; структура.

27. 出发点 chūfā diǎn исходная точка; отправной пункт.

28. 落脚 luòjiǎo остановиться; закрепиться; устроиться; 落脚点 luòjiǎo diǎn опорная точка.

29. 调动 diàodòng переместить; привести в движение; мобилизовать.

30. 积极性 jījíxìng активность.

31. 统 tǒng централизация; действовать в централизованном порядке.

32. 管 guǎn управлять; ведать; вмешиваться.

33. 行政 xíngzhèng администрация; административный.

34. 机构 jīgòu организация; орган; структура; аппарат.

35. 附属物 fùshǔwù придаток. Здесь 物 «вещь; предмет» является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公物 gōngwù «общественное имущество», 财物 cáiwù «ценности; добро».

36. 负责 fùzé нести ответственность; отвечать.

37. 躺 tǎng лежать; лечь; почивать.

38. 职工 zhígōng служащие и рабочие.

39. 吃 “大锅饭” chī dà guō fàn «есть из общего котла».

40. 状况 zhuàngkuàng положение; ситуация; обстановка.

41. 严重 yánzhòng серьезный; тяжелый; критический; острый.

42. 挫伤 cuòshāng ослабить; охладить; сбить.

43. 束缚 shùfù сковать; связать по рукам и ногам.

44. 相对 xiāngduì относительный.

45. 自负盈亏 zìfù yíngkuī самоокупаемость.

46. 从事 cóngshì посвятить себя; заниматься; вести.

47. 实体 shítǐ субстанция; субъект.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Достичь больших успехов; встать на путь модернизации; переживать исторические изменения; переход от традиционного сельского хозяйства к современному; развитие производительных сил; изменение структуры производства; постоянно растущие потребности; шире открыть пути для производства; неизбежная тенденция; процесс мощного развития производительных сил; идти ко всеобщему обогащению; ускорить структурную реформу в городе; стать придатком административной системы; «есть из общего котла»; разбить эти оковы; самостоятельность в хозяйствовании и самоокупаемость.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

农村的改革;单一经营;多种经营;转变的过程是相当长的;解放生产力;相当一部分农民;具有中国特色的发展农业的道路;经过几年的实践和摸索;改革的出发点和落脚点;充分调动企业和职工积极性;对生产经营活动无权负责;职工躺在企业身上;严重地挫伤企业和职工的积极性;使企业成为相对独立的经济实体。

4. Переведите словосочетания со словом 面临.

1. 面临着新的转换和调整

2. 面临着经济危机

3. 面临着一个伟大历史时代

4. 面临着严重考验

5. 面临着种种困难

6. 面临着一片大好形势

7. 面临着迫切任务

5. Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.

1. 在大力发展生产力的过程中

2. 在引进外资、技术和智力方面

3. 在研究当前的改革任务时

4. 在全国人民的支援下

5. 在狠抓经济建设的同时

6. 在社会主义现代化建设的新形势下

7. 在党和政府关怀和全国人民的支援下

6. Устно переведите слова, содержащие полусуффикс, по отдельности и в контексте предложений.

矿物,植物,作物,动物,人物,事物,产物,礼物,稀有之物,怪物,财物,宝物,庞然大物。

1. 有钱就有物。

2. 人的本质并不是单个人所固有的抽象物。

3. 有些同志指责历史唯物主义只讲“物”,不讲“人”,“见物不见人”。

4. 和平共处五项原则作为强权政治的对立物,越来越深入人心。

7. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 要消灭失业必须推翻资本主义制度。

2. 要做到实事求是,离不开正确的政治观点和政治方向。

3. 要写好书,就应该推陈出新,写出自己的风格来。

4. 近年来有一种说法,以为中国早日实行资本主义,就一切都好了。

5. 中国的民主革命先驱者虽然没有能改变中国的命运,但是国际马克思主义导师们的预言并没有落空。

6. 稳定当然不是死水一潭,不是不要改革和发展,但是离开了稳定,一切改革和发展都谈不上。

7. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。

Текст 3搞农业也要讲究效益

农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Китайский язык. Полный курс перевода"

Книги похожие на "Китайский язык. Полный курс перевода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Щичко

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода"

Отзывы читателей о книге "Китайский язык. Полный курс перевода", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.