» » » » Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода


Авторские права

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь можно купить и скачать "Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
Рейтинг:
Название:
Китайский язык. Полный курс перевода
Издательство:
неизвестно
Год:
2012
ISBN:
978-5-905971-13-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Китайский язык. Полный курс перевода"

Описание и краткое содержание "Китайский язык. Полный курс перевода" читать бесплатно онлайн.



Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.






9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.

10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.

11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.

12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.

13. 企业 qǐyè предприятие.

14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.

15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú работать не на полную мощность.

16. 更新 gēngxīn обновление; смена; возобновление.

17. 因素 yīnsù фактор; момент.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста 3.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.

3. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 干革命,人越多越好。

2. 他们越干越会干、越敢干。

3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。

4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?

5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。

6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。

7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。

4. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они образованы.

外贸 – 对外贸易

和谈 – 和平谈判

维和 – 维持和平

土改 – 土地改革

扫盲 – 扫除文盲

烈属 – 烈士家属

国共 – 国民党和共产党

人大 – 全国人民代表大会

5. Переведите предложения, содержащие слово有所.

1. 两国关系中有所突破。

2. 美元汇价有所回跌。

3. 后来这种情况不断有所改变。

4. 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现。

5. 古代中国有不少人写了专门著作,在认识上有所贡献。

6. 通过谈判,国内紧张局势有所缓和,政府同反对党之间的关系有所改善。

7. 我们应当做好科学研究工作,做到有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。

8. 有一天夏娃问亚当:“你真的爱我吗?” 亚当无奈地回答:“爱,我有所选择吗?!”

6. Переведите словосочетания, содержащие рамочные конструкции.

1. 在谈话中

2. 在实际生活中

3. 在一定程度上

4. 在许多人头脑里

5. 在知识分子问题上

6. 在落实知识分子政策问题上

7. 在那样的困难条件下

7. Переведите предложения, содержащие рамочные конструкции.

1. 纪律在任何一种社会制度下都是存在的。

2. 两国在许多国际问题上有着相同或相似的看法。

3. 大家知道,在人类历史上,有过三次科学技术革命。

4. 在发展商品经济的条件下,竞争规律的作用更为强烈。

5. 我们应该在一切经济工作和经济活动中更好地按基本经济规律办事。

6. 在各级政府领导下,我国的技术市场初步形成了具有一定规模的体系。

8. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 我国人均国民生产总值仍居于世界后列。

Наша страна по уровню валового национального продукта на душу населения по-прежнему…

2. 我国人口多、底子薄,生产力不发达的状况还没有根本改变。

Еще не изменилось коренным образом состояние нашей страны, в которой…

3. 八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。

80-е годы были важным периодом в…

4. 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。

Дела в Китае должны делаться в соответствии с…

5. 中国是名副其实地属于第三世界不发达国家的。

Китай действительно относится к…

6. 我国人口多,但科学、文化落后,对于实现现代化还缺乏经验。

Наша страна обладает большим населением, однако…

7. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。

При осуществлении модернизации необходимо…

8. 我们党的事业得到了全世界进步人士和友好国家的支持和援助。

Делу нашей партии оказывают поддержку и помощь…

Урок 2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ (Продолжение)

第二课。中国概况(续)Текст 1

中国位于亚洲东部,太平洋西岸。陆上有10多个邻国,自东北部按逆时针方向,依次为朝鲜、俄罗斯、蒙古等。陆界总长2万多公里。大陆海岸线1.8万多公里。全国面积约960万平方公里,是亚洲面积最大的国家。人口12亿多,在世界各国中居第一位。中国是统一的多民族国家,有56个民族,其中汉族约占总人口的94 %。虽然过去各民族经济、文化发展的程度不同,但都有悠久的历史。

中国是世界上经济、文化发展最早的国家之一。有文字可考的历史就有4000年之久。中国人民依靠自己的智慧与创造力,很早就有发达的农业、手工业和丰富的文化典籍;曾有过指南针、火药、造纸法、活字印刷等名扬海外的四大发明;还有为数众多的文化古迹。中华民族以刻苦耐劳著称于世,又是具有革命传统的民族,对人类社会的发展有着重大的贡献。

Комментарий

1. 位于 wèiyú находиться; располагаться.

2. 太平洋 Tàipíngyáng Тихий океан.

3. 陆 суша; земля.

4. 邻国 línguó соседние страны.

5. 自 здесь в значении «от; из; с».

6. 按 àn в соответствии с; по; согласно.

7. 逆 против; обратный; наперекор.

8. 时针 shízhēn часовая стрелка.

9. 依次 yīcì по порядку; по очереди.

10. 朝鲜 Cháoxiǎn Корея.

11. 蒙古 Měnggǔ Монголия.

12. 界 jiè граница; рубеж.

13. 大陆 dàlù континент; материк.

14. 海岸线 hǎi`ànxiàn береговая линия.

15. 面积 miànjī площадь.

16. 人口 rénkǒu население; народонаселение.

17. 居 занимать; находиться; стоять.

18. 统一 tǒngyī единый; унифицированный; объединиться.

19. 民族 mínzú нация; национальность.

20. 汉族 hànzú ханьцы; китайцы; китайская национальность.

21. 约 yuē около; приблизительно; примерно.

22. 虽然……但是 suīrán… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное значение: «хотя… однако».

23. 程度 chéngdù степень; мера.

24. 悠久 yōujiǔ давний; длительный; долгое время.

25. 文字 wénzì письмена; письменность.

26. 考 kǎo здесь в значении 考察 kǎochá обследовать; исследовать; наблюдать.

27. 就 jiù многозначный союз «уже; сразу же; как только… так и; сейчас; скоро; немедленно; только; лишь».

28. 依靠 yīkào опираться; полагаться на.

29. 智慧 zhìhuì мудрость; ум.

30. 创造力 chuàngzàolì творческая сила.

31. 发达 fādá развитой; развитие.

32. 手工业 shǒugōngyè кустарная промышленность.

33. 丰富 fēngfù богатый; обильный; изобилие.

34. 典籍 diǎnjí литературный памятник; древняя письменность.

35. 曾 céng уже; когда-то; в свое время.

36. 指南针 zhǐnánzhēn компас.

37. 火药 huǒyào порох.

38. 造纸法 zàozhǐfǎ способ производства бумаги.

39. 活字 huózì шрифт; литера.

40. 印刷 yìnshuā печать; печатать.

41. 名扬海外 míng yáng hǎi wài стать известным за рубежом; приобрести мировую известность.

42. 发明 fāmíng изобретать; изобретение.

43. 为数众多 wéi shù zhòng duō многочисленный. Здесь为wèi выступает в функции связки是 shì.

44. 古迹 gǔjì памятник старины; древность.

45. 以 здесь предлог, выражающий причинные отношения: «благодаря тому, что; по причине того что».

46. 刻苦耐劳 kèkǔ nàiláo выносливый и трудолюбивый.

47. 著称于世 zhù chēng yú shì славиться на весь мир.

48. 传统 chuántǒng традиция.

49. 贡献 gòngxiàn вклад; отдача.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Располагаться в восточной части Азии; в направлении против часовой стрелки; общая протяженность сухопутной границы; береговая континентальная линия; общая площадь страны; занимать первое место в мире; многонациональное государство; уровень экономического и культурного развития; иметь давнюю историю; опираться на свой ум и творческие силы; богатые памятники культуры; четыре великих открытия, известных во всем мире; выносливый и трудолюбивый; иметь революционные традиции, внести важный вклад в развитие человечества.

3. Переведите словосочетания с числительными.

2万多公里;一百五十万美元;一亿十多千万卢布; 450万吨棉花;14亿吨原煤;1万亿千瓦时发电量; 270万辆汽车;2840万吨化肥(折纯);174亿立方米天然气;100万棵松树,其中胸径15厘米以上的有6万棵。

4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения словас учетом контекста.

1. 农业上去了,工业就好办。

2. 没有农业,就没有轻工业。

3. 春秋战国时期,就有了天文的记载。

4. 有些青年想,谁想干什么就干什么,谁想怎么干就怎么干,以为这就是民主。

5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。

6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。

7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Китайский язык. Полный курс перевода"

Книги похожие на "Китайский язык. Полный курс перевода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Щичко

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода"

Отзывы читателей о книге "Китайский язык. Полный курс перевода", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.