» » » Теннесси Уильямс - Предупреждение малым кораблям [другой перевод]


Авторские права

Теннесси Уильямс - Предупреждение малым кораблям [другой перевод]

Здесь можно скачать бесплатно "Теннесси Уильямс - Предупреждение малым кораблям [другой перевод]" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драма. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Теннесси Уильямс - Предупреждение малым кораблям [другой перевод]
Рейтинг:
Название:
Предупреждение малым кораблям [другой перевод]
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Предупреждение малым кораблям [другой перевод]"

Описание и краткое содержание "Предупреждение малым кораблям [другой перевод]" читать бесплатно онлайн.








Вайлет. О чем это она? Тронулась что ли?

Леона. У меня с головой все в порядке. Если я говорю «да», значит, я решилась.

Монк. Бар закрывается, прошу долго не задерживаться.

Вайлет. Хочу чего-нибудь существенного. Когда так много потребляешь жидкости и почти ничего не ешь — это вредно для организма. Док подтвердит. Док, правда, много жидкости на пустой желудок — это вредно? Когда целый день голодный?


Док все это время сидит, глубоко задумавшись. Лицо у него мрачное. Но на вопрос Вайлет реагирует мгновенно.


Док. Ну, если уж мой врачебный кабинет здесь и ко мне обращаются за консультацией… (Чувствуется, что на душе у него кошки скребут.) А гонорар мой… порция бренди. (Отворачивается, издав короткий отвратительный смешок.)

Монк. Док, что-нибудь случилось?

Док. С чего это? Да нет, что могло случиться? Но моему организму еще жидкость требуется, это точно…

Леона (вся как на иголках). Да… да! (Реплика обращена исключительно к самой себе.)

Билл (себе под нос). Не хватало только на берегу заночевать…

Вайлет (наклоняясь к Биллу). Думаешь, мне хочется. А давай пристроимся куда-нибудь на ночь? Вдвоем, ты да я, а?

Стив. А я все слышал.

Леона. Да… да!

Монк. Я же ясно сказал — бар закрывается.

Вайлет. Пошли вместе, втроем. Я знаю место, где большими гамбургерами торгуют, там и обсудим все.

Стив. Знаю я эти гамбургеры, я сам повар. Даром что большие. Только собакам и скармливать.

Вайлет. Ну что, пошли? (Протягивает мужчинам свои изящные руки.) Стив, ты готов? А ты, Билл?


Оба встают, покачиваясь.


У меня на душе так спокойно стало, это все ты, Билл.


Вайлет, Стив и Билл направляются к выходу.


Леона (со всей силы топнув ногой). ТОЛЬКО ЗАВАЛЯТ ТЕБЯ НЕ «СРЕДЬ РОЗ», А ГДЕ ПОПАЛО, И ВДВОЕМ ИСПОЛЬЗУЮТ!

Вайлет (проходит мимо Леоны; Стив и Билл держат ее под руки). Желаю удачи, вдруг мы больше не увидимся.


Выходят.


Леона (бросается вслед). Сама напрашивается, сама напрашивается, чтоб ее использовали!


(Леона выбегает из бара. Через некоторое время Монк подходит к двери и выглядывает наружу, шум прибоя смешивается с истерическим визгом Вайлет. Затем следует происходящий за сценой диалог между Леоной и дежурящим на берегу ночным полицейским. Они препираются, перебивают друг друга; то говорят спокойно, то переходят на крик. На сцене в это время все идет своим чередом.)

«Возьми себя в руки и спокойно иди своей дорогой, а не то я полицейскую машину вызову…». «Давай-давай, вызывай, всю жизнь об этом мечтала! Желаю на полицейской прокатиться — колеса у нее есть? — есть. Лишь бы колеса были, а на остальное мне наплевать!..». «Минуточку, уважаемая, а как ваше имя?». «Такие вопросики я буду задавать!.. Назвать свое имя? Чтоб я назвала свое имя? А как ваше имя? Я требую ответа! Ну, малыш, я жду!..». «Ну, ну, давайте не будем так, давайте разойдемся по-хорошему…». «Я в этом баре постоянно бываю, а это уже не первый случай, когда ты…». «А ну пошли! Каждый вечер скандалишь!.. Каждый вечер! Сколько раз я собирался заявить на тебя! На этот раз уж точно заявлю! Устраивает такая перспектива?.. Я нахожусь при исполнении служебных обязанностей!..». «Да ты каждый раз ко мне пристаешь, когда я домой иду, а дом-то у меня на колесах!..». «Неправда! Вы все перевираете — каждый день напиваетесь и скандалите…». «Настоящим-то преступникам разгуливать даете, разве нет?..». «Не даю я им разгуливать»... «На улицах вон что творится — и убивают, и грабят, и воруют, а я-то выпила всего ничего, ведь братика моего годовщина смерти, ну, пошумела немного — убери руки!.. Я кому говорю! Не смей ко мне прикасаться. Я порядочная женщина!.. Да какая я порядочная… Пробу на мне негде ставить! Ну, уж какая есть, а ты отвали от меня!.. Надоел уже!.. Каждый вечер меня поджидаешь… на халяву выпить хочется, раскусила я тебя!..». «Да я ни разу в жизни капли в рот не взял, уважаемая!..». «Ни капли, ни разу в жизни?..». «Ни разу, я…». «Предъявите удостоверение, уж очень мне хочется на него своими глазами посмотреть!..». «Я при исполнении служебных обязанностей…». «Слушай, старик…». «С такой старушенцией иначе обходиться нельзя…». «Надо же, надо же, черт какой, сукин сын!.. А ну брось!.. Прекрати разговаривать со мной таким тоном…». «Я и не разговариваю, я вам приказываю следовать за мной, доложу о вас по телефону!.. Этому Монку от вас одно беспокойство…». «Я беспокойства никому не причиняю!..» «Не причиняете?.. Заявляетесь к Монку и шум поднимаете, вся ваша чертова компания, а я всего лишь бедный полицейский и подрабатываю, чтоб старушка моя не жаловалась…». «Предъявите удостоверение! Вы в каком участке работаете?.. Вот так вот… Я жду, предъявите удостоверение, а форма вам ни к чему, и значок…». «Вы что себе позволяете!..». «Да-да…». «Я на службе и действую в рамках закона. А в участке скорее меня послушают, чем вас… Свинья-свиньей!.. Ничего я вам не сделал, я просто исполняю свои обязанности…». «Обязанности?..». «Вот именно, возиться с вами — одно мучение!..». «Насильники, воры, грабители по улица разгуливают, витрины бьют, врываются в бары…». «Ну и что, это не моя забота — послушайте, уважаемая! Я на этом участке побережья несу ночное дежурство. Только по ночам, а что там в городе творится, меня абсолютно не касается. Мой участок — побережье!..». «Что на побережье творится, вы тоже не знаете…». «Что на побережье происходит, я знаю, а особенно хорошо — вашу компанию изучил, каждый вече напиваетесь и шум поднимаете!..». «Не поднимаем мы шума каждый вечер!..». «Был бы я твоим мужем, ей-богу, я… я… клянусь Богом, выбил бы всю дурь из твоей головы, поломал бы твою привычку каждый раз напиваться со своими дружками!..». «А форма на тебе симпатичная, дай поносить!..». «Я же человек маленький, ну, что вы ко мне привязались?..». «Шнырять да подглядывать — вот твоя работа!..». «Нет, это неправда!». «Своими глазами видела, как ты крутился вокруг женского туалета и в окна заглядывал». «Не было этого. Я выполняю то, что положено по долгу службы! Сколько можно повторять…». «Да-да, подглядывал через окна…». «Нет!..». «Как там народ раздевается…». «Нет! Вы…». «Своими глазами видела, старикашка похотливый!». «А я видел, как ты на свою стоянку молодых парней приводила и превращала их в настоящих жеребцов!..». «Да! Да! Да! Молодых парней в трейлер привожу! Не приводить же старикашку, вроде тебя, того гляди, тебя кондрашка хватит!..». «Я вас тащить не собирался, сами прекрасно знаете!.. Я собирался позвонить из телефонной будки и хотел, чтобы вы следовали за мной!..». «Ну, старикан, меня тащить — надорвешься!..». «Слушайте, мисс, я просил вас предъявить удостоверение! Предъявите удостоверение и тогда будет ясно, с кем я имею дело!..». «Сначала вы предъявите! Своими собственными глазами видела, как ты на трейлерной стоянке крутился и в окна заглядывал…». «Это же ложь! Ни разу в жизни себе такого не позволил, я в церковь хожу, я добропорядочный христианин!..». «Ну конечно! Конечно! Конечно!..». «Будь я помоложе, я бы тебя сам доставил, не стал бы патрульную машину вызывать, но придется пойти на это, немедленно!..». «Слушай ты, святоша! Я на таких, как ты, в церкви насмотрелась! Чтоб я тебе поверила…». «Вот и ходила бы в церковь почаще…». «Ну, ты даешь, старикан!..». «Видел я тебя с твоими жеребцами!..». «Кровь заиграла?..». «Нет, Боже упаси!..». «У тебя с этим делом проблема?». «С этим — никаких! С тобой проблема! С твоими пьянками! Каждый вечер надираешься в этом дурацком баре „У Монка“…». «Я живу с одним мужчиной, и больше мне никто не нужен, в моем трейлере место только для одного!..». «Да кто с тобой спать будет, кто с тобой жить будет! Только свинья!..». «Не смей так со мной разговаривать, пузырь надутый!». «Устал я от всех этих разговоров, ей-богу, я тебя обо всем предупредил. Насчет патрульной машины…». «Ты что-то на меня не так смотришь…». «Я… я…». «Я же знаю, что ты по ночам шатаешься и в чужие окна заглядываешь!..». «Да нужна ты мне! У меня дома жена, золотой человек, и все при ней, абсолютно все! Предъявила бы документы, одумалась, успокоилась — и дело с концом!..». «А твоя жена знает, как ты с девочками гуляешь?..». «Уличить меня решила?..». «Так она знает?..». «Хочешь, чтобы у меня неприятности были! Чтоб я это работу потерял!..». «А парней твоих я знаю, только на вид они приличные!..». «Веди своих жеребцов в бар и снова скандал закати, что, слабо?..». «И не подумаю!..». «Пора утихомириться… Хватит людей беспокоить!..». «Никого я не беспокою!..». «Только и ждешь, как бы на халяву выпить, скажешь, нет?..». «Ничего подобного, ничего подобного…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Предупреждение малым кораблям [другой перевод]"

Книги похожие на "Предупреждение малым кораблям [другой перевод]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Теннесси Уильямс

Теннесси Уильямс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Теннесси Уильямс - Предупреждение малым кораблям [другой перевод]"

Отзывы читателей о книге "Предупреждение малым кораблям [другой перевод]", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.