» » » » Август Стриндберг - Красная комната


Авторские права

Август Стриндберг - Красная комната

Здесь можно скачать бесплатно "Август Стриндберг - Красная комната" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Книжный Клуб Книговек, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Август Стриндберг - Красная комната
Рейтинг:
Название:
Красная комната
Издательство:
неизвестно
Год:
2010
ISBN:
978-5-4224-0011-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Красная комната"

Описание и краткое содержание "Красная комната" читать бесплатно онлайн.



Роман «Красная комната», принесший Стриндбергу мгновенный и шумный успех, в сатирических тонах изображает нравы современного писателю шведского общества: тупой бюрократизм в управлении страной, паразитизм чиновничества, комедию парламентаризма, продажность прессы, аферы нарождающихся акционерных компаний, лицемерие религиозных и благотворительных обществ, зависимость искусства от капиталистов. На этом фоне разворачивается личная трагедия героя романа — постижение изнанки жизни и утрата при этом своих юношеских идеалов.






76

Cornutibus secalias — имеется ввиду спорынья Secale cornutum, обладающая галлюциногенным действием и использовавшаяся в народном акушерстве для стимуляции выкидыша.

77

в восемьсот двадцать девятом году в Никее был собор, где Святой Дух был принят в Шмалькальденский договор.— Никейский собор, на котором были выработаны основы христианского вероучения, так называемый «символ веры», состоялся в 325 г. Шмалькальденский договор о создании оборонительного союза германских протестантских князей и городов, направленный против религиозной политики императора Священной Римской империи Карла V, подписан в 1531 г.

78

их поглотил добавочный налог…— Дальнейшее перечисление налогов в речи столяра сопровождается в оригинале вводными сочетаниями словам по-латыни: pro primo, pro secundo pro tertio (во-первых, во-вторых, в-третьих).

79

на больницу, чтобы ваши сыновья не лежали дома…— В оригинале (SV) на месте слова «больница» — kurhus, что современным языком передается как кожно-венерологический диспансер или клиника лечения половых инфекций.

80

«A. P.» с короной.— Фамильный герб баронского ранга (SV).

81

Кто написал закон 1734 года? Господин Кронштед! — Фамилия Кронштед использована с целью умышленного введения в заблуждение (SV). Речь идет об известном шведском государственном деятеле, председателе шведской законодательной комиссии Густаве Кронельме (1664—1737).

82

Валониус.— В печатном изд. и в изд. 1909 г. ошибочно: Валопиус; в оригинале (SV) — Vallonius.

83

Эколь политекник — Политехническая школа (ф р а н ц. École Polytechnique),— известный технический университет в Париже.

84

Лундский профессор.— Лунд— город на юге Швеции, в лене Сконе; долгое время был христианским центром Северной Европы. Лундский университет, основанный в 1666 г. — один из крупнейших в Скандинавии.

85

см. «Послание к Евреям», 7, 12, где говорится о слепых выстрелах неверия; сравнить также с Исайей, 29, 3, где несколько раз упоминаются стрелы неверия.— Приведенные ссылки на Библию фиктивны (SV).

86

времен наместника Стурэ…— Стен Стуре Старший (ок. 1440—1503) — регент Швеции (1470—1497, вторично с 1501); своей деятельностью подготовил окончательное расторжение унии королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397—1523) и восстановление шведской государственности.

87

«Фердинанд Кортес, или Завоевание Мексики» — опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774—1851).

88

«Фра Диаволо» — популярная комическая опера французского композитора Д.-Ф. Обера (1782—1871).

89

Шеффен  (от  н е м. Schöffe) — присяжный заседатель; в оригинале шведское nämndeman.

90

у этого управляющего старуха опять родила! — В оригинале этой фразы использование уничижительное сленговое слово, применяемое к проституткам, нечто вроде «заимела ребенка с его конуса».

91

И безымянного младенца опустили на три фута под землю.— Неточность перевода. В оригинале (SV): «tre alnar» — три локтя. Локоть в Швеции равнялся около 0,59 м. Здесь, скорее всего, имеется ввиду датский локоть —около 0,63 м, делившийся на 2 фута; т. е., следовало бы: «опустили на шесть футов под землю».

92

задний план теневой картины.— Т. е. задняя кулиса в театре теней.

93

Кадиш — (от иврит. קדיש — святой ) — еврейская поминальная молитва.

94

Лицо Струве начало…— В печатном изд. не соответствующее контексту: «начинало».

95

сыграл увертюру к «Немой».— Имеется в виду опера Д.-Ф. Обера «Немая из Портичи» (первоначальное название «Мазаньелло, или немая из Портичи» («Masaniello, ou La muette de Portici»); в России сначала была поставлена под названием «Фенелла», с 50-х годов XIX века шла под названием «Палермские бандиты»).

96

В печатном изд.: Schönen Dank! В оригинале — намеренное искажение.

97

Ватерпруф — непромокаемый плащ, дождевик.

98

coup de théâtre — дословно: театральный выстрел; здесь: неожиданная развязка, трюк (ф р а н ц.).

99

Коллодий (коллодиум) — раствор нитроцеллюлозы в смеси спирта и эфира, применяющийся в медицине, фотографии.

100

Капитан Гилленборст: четыре тысячи ~ потому что его фамилия — Гилленборст.— В печатном издании, по-видимому, ошибочно: Стьернборст (ср. гл. XXIV: «Что делал здесь высокомерный капитан Гилленборст?» и проч.).

101

— Столяр Эриксон! — Следует: «Столярный мастер Эриксон»: в оригинале — «Snickarmästaren», в отличие от других мест, где автор использует слово «Snickar», в переводе — «столяр».

102

как вы пишете свою фамилию, через «кс»? ~ не читаю, милостивые государи, а спорю.— Перевод этого фрагмента не только не полон (в оригинале: «med x eller z?» — «через „кс“ или „з“?»), но и непоследователен: слово stavar (означающее здесь «читать по буквам») в первом вхождении переведено как «пишете», а во втором — как «читаю».

103

при Альбрехте Мекленбургском.— При шведском короле Альбрехте Мекленбургском (1363—1389) значительно усилилось немецкое влияние. Попытка короля уменьшить привилегии шведской знати привела к тому, что она призвала в страну королеву Маргариту Датскую. В битве при Фальчепинге (1389 г.) войска Альбрехта были разбиты, а сам он взят в плен. (2011)

104

— При Густаве-Адольфе пришло много шотландского сброду и поступило в солдаты.— Густав-Адольф (1594—1632) — шведский король с 1611 г., крупный полководец, выдающийся реформатор армии.

105

это Тегнер открыл уже в 1811 году и по близорукости жаловался на это.— Имеется в виду программное произведение Эсайаса Тегнера (1782—1846) — стихотворение «Швеция» (1811), в котором нашли отражение политические симпатии поэта.

106

Скольких уничтожили Карл X, XI и XII…— С именами этих королей связано не только проведение агрессивной внешней политики, но и смуты и беспорядки, нередко сопровождавшие их правление.

107

Но вот заявился весельчак из придворных Карла XI и уничтожил все дело денационализации.— Речи идет о Георге Шернъельме (Georg Stiernhielm, 1598—1672) — шведском поэте, известном как «шведский Ломоносов» и «отец шведской поэзии», авторе философских трактатов.

108

английской камерной поэзии…— В оригинале (SV): engelska toalettpoesi (поэзия туалетного календаря). Подобные календари, издаваемые с XIX в., предназначены для размещения в женских туалетных комнатах; часто содержали посредственные стихи.

109

Давай переменим тему! — В печатном изд. — унаследованная ошибка издания 1909 г.: «Переменили тему.» — как авторская речь.

110

несколько волн Меларена…— Имеется ввиду озеро Меларен.

111

Юргорден — островная лесопарковая зона в центре Стокгольма.

112

В «Горнисе»…— В оригинале: «Bålgetingen» — «Шершень».

113

двадцати пяти колыбелек…— В печатном изд., вслед за изд. 1909 г.: «…двадцати пяти мосек…» (?). В оригинале (SV): «vaggor» — люльки, колыбельки.

114

здесь в знач.: мошенничает, не чисто действует («картавить» как синоним «фальшивить»).

115

Немдё — остров в Стокгольмском архипелаге, примерно в 40 км от столицы.

116

Зоотомия — анатомия животных.

117

лежит в постели на Сандберггатане и должен питаться ртутью.— Намек на необходимость стационарного лечения сифилиса.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Красная комната"

Книги похожие на "Красная комната" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Август Стриндберг

Август Стриндберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Август Стриндберг - Красная комната"

Отзывы читателей о книге "Красная комната", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.