Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"
Описание и краткое содержание "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" читать бесплатно онлайн.
Во второй том Собрания сочинений К. Чапека включены хорошо известные советскому читателю социально-фантастические романы «Фабрика Абсолюта» (1922), «Кракатит» (1924) и «Война с саламандрами» (1936).
С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.
79
как следствие (лат.)
80
Эвзоны (греч.) — греческие гвардейцы.
81
солдаты Бобинэ (франц.)
82
Сословный театр — старейший театр в Праге, построен в 1783 г., с 1793 г. стал называться Сословным (ныне театр им. И. К. Тыла).
83
То Бол-кай, Гро-ши — китаизированное написание фамилий чешского историка и библиографа З. В. Тоболки (1874–1951) и бургомистра Праги в 1906–1918 гг. К. Гроша.
84
Насыться же кровью, которой ты так алкал! (лат.)
85
Капитул — духовная коллегия при епископской кафедре в католической церкви, в данном случае при кафедральном соборе на Вышеграде в Праге.
86
Битва у Градца Кралове — произошла в 1866 г. во время австро-прусской войны.
87
К. Чапек работал над романом с октября 1922 до августа 1923 г. Роман печатался в газете «Лидове новины» (декабрь 1923 — апрель 1924 г.), в 1924 г. появилось и книжное издание. На русский язык роман впервые был переведен (в 1926 г.) с английского издания (украинский перевод, вышедший в 1930 г., был сделан с оригинала). Первый русский перевод с чешского, сделанный по книге: К. Чапек. Krakatit. Прага, 1957, вошел в пятитомное Собрание сочинений Чапека (М., ГИХЛ, 1958).
88
Страгов — холм в Праге, на котором расположен Страговский монастырь.
89
Гибшмонка — часть Смихова, промышленного района Прагм, прежде отдаленный пригород.
90
Кракатау — остров и вулкан в Зондском проливе. Извержение вулкана Кракатау в августе 1883 г. — одно из самых мощных вулканических извержений, во время которого погибло 36 тыс. человек, остров наполовину погрузился в море. Частицы вулканического пепла в течение нескольких лет, оставаясь в земной атмосфере, вызывали повсюду необыкновенно красные зори.
91
Нитраты церия не обладают свойствами взрывчатых веществ.
92
Перхлорированный ацетилсалицилацит — вымышленное взрывчатое вещество (соединение хлора и аспирина).
93
Экзотермические взрывчатые вещества — вещества, взрыв которых связан с выделением тепловой энергии; строго говоря, все взрывчатые вещества являются экзотермическими.
94
Альфа-взрыв — термин, придуманный Чапеком о взрыве, связанном с радиоактивным распадом типа альфа.
95
в массовом масштабе (франц.)
96
Бензолтриоксозонид — взрывчатое химическое соединение. Озониды не применяются в качестве взрывчатых веществ из-за неустойчивости при высоких температурах.
97
Аргонозонид — взрывчатое вещество повышенной силы, которое, по мысли Чапека, можно создать на базе инертного газа аргона подобно тому, как создаются взрывчатые вещества на основе азота.
98
Хлораргоноксозонид — вещество, которое, по мнению автора, должно соединять взрывчатую силу хлористого азота и аргонозонида.
99
Тетраргон — вымышленное взрывчатое вещество.
100
вперед! (франц.)
101
Сплющивание Фитцджеральд-Лоренца — сжатие тел в направлении движения при околосветовых скоростях, впервые предположенное ирландским физиком Д. Ф. Фитцджеральдом (1851–1901) и голландским физиком Г. А. Лоренцем (1853–1928).
102
Эвклидова плоскость бесконечности — плоскость, уходящая в бесконечность. Представление о такой плоскости возможно лишь на основе геометрии древнегреческого математика Эвклида (III в. до н. э.), в соответствии с которой прямые уходят в пространстве в бесконечность и параллельные прямые не пересекаются. Теория относительности Альберта Эйнштейна (1879–1955) дает иное объяснение пространства. В данном случае Чапек имеет в виду понятие искривления пространства, идею цилиндрической и замкнутой вселенной, которую допускает теория относительности.
103
Вальд Франтишек (1861–1930), профессор Высшей политехнической школы, преподаватель физической химии, не был сторонником атомной гипотезы, опытов со взрывчатыми веществами не производил.
104
Гуметалл — вымышленный термин.
105
Свинец (лат.).
106
Перевод В. А. Жуковского.
107
горячке (лат.)
108
конец (лат.)
109
Бюхнеровская наивность. — Имеются в виду упрощенные, вульгарно-материалистические воззрения немецкого врача и физиолога Людвига Бюхнера (1824–1899), автора книги «Материя и сила» (1855).
110
Хорошо! (франц.)
111
Батист Бильрота — непромокаемый перевязочный материал, созданный известным немецким хирургом Теодором Бильротом (1829–1894).
112
«Химике» (англ.)
113
Анчи пишется по-чешски: Anci.
114
…бросит Юпитера на Сатурна — согласно античному мифу, Юпитер (Зевс), бог неба и грозы, сверг своего отца, титана Сатурна (Кроноса), покровителя земледелия и мирного труда. Чапек имеет в виду колоссальные стихийные силы, скрытые в природе и в обществе и способные вырваться наружу
115
знаменитый (нем. и франц.)
116
весьма уважаемый (англ.)
117
«Политика» — обиходное название газеты «Народни политика» («Национальная политика»).
118
Музей — чешский Национальный музей, расположен на Вацлавской площади.
119
перстень (нем.)
120
жду тебя. Постскриптум: К. приехал из Гамбурга (нем.)
121
или К. обо всем догадается (нем.)
122
по распоряжению г-на Томеса (нем.)
123
Господи (нем.)
124
Как это у Шиллера? «Dem einem ist sie… ist sie…» — имеется в виду эпиграмма великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Наука»: «Einem ist sie die hohe, himmlische Göttin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt» — «Для одного она возвышенная, небесная богиня, для другого тучная корова, которая обеспечивает его маслом».
125
Балттин — вымышленный город, название которого рассчитано на ассоциацию с Балтикой и воинствующим германским милитаризмом.
126
Керанит — вымышленное взрывчатое вещество.
127
Метилнитрат — взрывчатое вещество, не используется из-за большой неустойчивости.
128
Желтый порох — вымышленное взрывчатое вещество.
129
Крушер (англ.) — медный стержень для измерения силы взрывчатых веществ, при взрыве уменьшается в объеме.
130
Да, сэр (yes, sir)! (англ.)
131
Отправляйтесь в город за нашим автомобилем! (англ.)
132
ТСФ — сокращенно французское название беспроволочного телеграфа.
133
Трансрадио — вымышленное название.
134
Евхаристическая церковь — в данном случае католическая церковь, признающая таинство причастия (евхаристию) и соответствующий ритуал.
135
большой человек (англ.)
136
Сэр Реджиналд Карсон Колл. Б. А., Р. А., М. П., Д. С. и т. д. Президент акц. о-ва «Маркони» Лондон
137
Рад вас видеть (англ.)
138
Хорошо (англ.)
139
Милостивый государь (англ.)
140
Простите (англ.)
141
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"
Книги похожие на "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"
Отзывы читателей о книге "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы", комментарии и мнения людей о произведении.