» » » » Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы


Авторские права

Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы

Здесь можно скачать бесплатно "Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство "Художественная литература", год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
Рейтинг:
Название:
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
Автор:
Издательство:
"Художественная литература"
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"

Описание и краткое содержание "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" читать бесплатно онлайн.



Во второй том Собрания сочинений К. Чапека включены хорошо известные советскому читателю социально-фантастические романы «Фабрика Абсолюта» (1922), «Кракатит» (1924) и «Война с саламандрами» (1936).

С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.






140

Простите (англ.)

141

Фульминат йода — вымышленное взрывчатое вещество.

142

второй завтрак (франц.)

143

Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, чемпионка мира.

144

Черепаховый суп (франц.)

145

перелом бедренной кости (лат.)

146

по преимуществу (франц.)

147

мой дядя (франц.)

148

очень большой художник (франц.)

149

учителя танцев (франц.)

150

горку (франц.)

151

Милый дядюшка (франц.)

152

ужин (франц.)

153

Здесь: ошеломляющее выступление (франц.)

154

Здесь: здоровы (англ.)

155

Ароматические нитроамины — азотистые органические соединения, к пудре отношения не имеют.

156

Ах, как глупо! (франц.)

157

король Ааген (лат.)

158

Какемоно — вид японской живописи на бумаге или на шелке.

159

милый князь (франц.)

160

последний крик моды (франц.)

161

Перипатетическое обучение — обучение в процессе непринужденной беседы учителя с учеником.

162

Здесь: смерть (лат.)

163

очень мил (франц.)

164

в виде исключения (лат.)

165

Спокойной ночи (англ.)

166

слава, победа! (лат.)

167

Джирдженти — город на острове Сицилия (с 1928 г. Агридженто). Построен на месте греческого города Акрогант. В Агридженто сохранились памятники античной архитектуры.

168

Полдью — населенный пункт на крайнем юго-западе Англии. Во время первой мировой войны здесь была построена радиотелеграфная станция для связи с Канадой.

169

Пернштин — средневековый замок в Моравии.

170

Сатурн в сочетании с Марсом. Благодарение господу (лат.)

171

Роман «Война с саламандрами» был завершен Чапеком в августе 1935 г., как он сообщал об этом в статье «Ничего нового» для книги «День мира», изданной в СССР по инициативе Горького. Роман печатался в газете «Лидове новины» (с 21 сентября 1935 г. по 12 января 1936 г.), в 1936 г. был издан отдельной книгой с подзаголовком «утопический роман», позже выходил без подзаголовка. На русский язык впервые переведен в 1938 г. Настоящий перевод сверен по чешскому изданию 1958 г., сделанному по исправленному автором изданию 1936 г.

172

«Батя» — фирма чешского обувного короля Томаша Бати, экспортировавшего обувь во многие страны мира.

173

деревню (малайск.)

174

Прошу прощения, капитан (англ.)

175

Спасибо (англ.)

176

мыса (англ. Cape)

177

господином (малайск.)

178

Тодди — пальмовая водка.

179

Акула (англ. shark)

180

Голомбек Бедржих (1901–1961), Валента Эдуард (1901–1973) — чешские журналисты, коллеги Чапека по газете «Лидове новины», авторы очерковых произведений, романов и книг о Яне Вельцле (см. следующее прим.).

181

Вроде этого эскимоса Вельцля. — Вельцль Ян (1868–1937) — чех, проведший значительную часть жизни в полярных областях, в Сибири и на Аляске, подвизавшийся в качестве золотоискателя, рыбопромышленника, торговца. Одно время был главой племени эскимосов. После возвращения Вельцля на родину (в 1928 г.) чешские писатели и журналисты Рудольф Тесноглидек (1882–1928), Голомбек и Валента написали ряд книг о его странствиях.

182

Очень приятно (англ.)

183

Да (нем.)

184

Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)

185

Ваше здоровье! (англ.)

186

Видали? (англ.)

187

кучу денег (англ.)

188

Стоп! (нем.)

189

капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)

190

судовладельцем (англ.)

191

пополам (англ.)

192

рекомендации (англ.)

193

парень (англ.)

194

мою родину (англ.)

195

газеты (англ.)

196

Я знаю (англ.)

197

мой большой друг (англ.)

198

консула республики Эквадор (исп.)

199

Капитан И. ван Тох, О[ст-]И[ндская] и Тихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.)

200

Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)

201

помните? (англ.)

202

Так-то! (англ.)

203

Капитан дальнего плавания (англ.)

204

Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.)

205

понимаете? (англ.)

206

цена ему — миллионы (англ.)

207

Проклятая ложь, сэр! (англ.)

208

тапа-парень (англ.)

209

рифов (англ.)

210

жемчужницы (англ.)

211

чудо (англ.)

212

правильно (нем. диалект.)

213

истребитель акул (англ.)

214

пароходе (англ.)

215

приятель (от англ. fellow)

216

наблюдения и опыты (англ.)

217

плотина (англ.)

218

Ведомства водных сооружений (голландск.)

219

будь мужчиной (англ.)

220

товары (англ.)

221

корабли, пароходы и наливные суда (англ.)

222

палубой под тентом и со шканцами (англ.)

223

Фриско — просторечное название Сан-Франциско.

224

Правильно (англ.)

225

YMCA (Young Men's Christian Association — «Ассоциация молодых христиан») — американская мужская религиозно-просветительская организация.

226

Здесь: что надо (англ.)

227

морском госпитале (англ.)

228

…решила сделаться величайшей кинозвездой всех времен… — Эта фраза бросает иронический свет на название яхты «Глория Пикфорд», в котором претенциозно соединены имя и фамилия кинозвезд Голливуда Глории Свенсон и Мэри Пикфорд.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"

Книги похожие на "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карел Чапек

Карел Чапек - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"

Отзывы читателей о книге "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.