Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"
Описание и краткое содержание "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" читать бесплатно онлайн.
Во второй том Собрания сочинений К. Чапека включены хорошо известные советскому читателю социально-фантастические романы «Фабрика Абсолюта» (1922), «Кракатит» (1924) и «Война с саламандрами» (1936).
С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.
140
Простите (англ.)
141
Фульминат йода — вымышленное взрывчатое вещество.
142
второй завтрак (франц.)
143
Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, чемпионка мира.
144
Черепаховый суп (франц.)
145
перелом бедренной кости (лат.)
146
по преимуществу (франц.)
147
мой дядя (франц.)
148
очень большой художник (франц.)
149
учителя танцев (франц.)
150
горку (франц.)
151
Милый дядюшка (франц.)
152
ужин (франц.)
153
Здесь: ошеломляющее выступление (франц.)
154
Здесь: здоровы (англ.)
155
Ароматические нитроамины — азотистые органические соединения, к пудре отношения не имеют.
156
Ах, как глупо! (франц.)
157
король Ааген (лат.)
158
Какемоно — вид японской живописи на бумаге или на шелке.
159
милый князь (франц.)
160
последний крик моды (франц.)
161
Перипатетическое обучение — обучение в процессе непринужденной беседы учителя с учеником.
162
Здесь: смерть (лат.)
163
очень мил (франц.)
164
в виде исключения (лат.)
165
Спокойной ночи (англ.)
166
слава, победа! (лат.)
167
Джирдженти — город на острове Сицилия (с 1928 г. Агридженто). Построен на месте греческого города Акрогант. В Агридженто сохранились памятники античной архитектуры.
168
Полдью — населенный пункт на крайнем юго-западе Англии. Во время первой мировой войны здесь была построена радиотелеграфная станция для связи с Канадой.
169
Пернштин — средневековый замок в Моравии.
170
Сатурн в сочетании с Марсом. Благодарение господу (лат.)
171
Роман «Война с саламандрами» был завершен Чапеком в августе 1935 г., как он сообщал об этом в статье «Ничего нового» для книги «День мира», изданной в СССР по инициативе Горького. Роман печатался в газете «Лидове новины» (с 21 сентября 1935 г. по 12 января 1936 г.), в 1936 г. был издан отдельной книгой с подзаголовком «утопический роман», позже выходил без подзаголовка. На русский язык впервые переведен в 1938 г. Настоящий перевод сверен по чешскому изданию 1958 г., сделанному по исправленному автором изданию 1936 г.
172
«Батя» — фирма чешского обувного короля Томаша Бати, экспортировавшего обувь во многие страны мира.
173
деревню (малайск.)
174
Прошу прощения, капитан (англ.)
175
Спасибо (англ.)
176
мыса (англ. Cape)
177
господином (малайск.)
178
Тодди — пальмовая водка.
179
Акула (англ. shark)
180
Голомбек Бедржих (1901–1961), Валента Эдуард (1901–1973) — чешские журналисты, коллеги Чапека по газете «Лидове новины», авторы очерковых произведений, романов и книг о Яне Вельцле (см. следующее прим.).
181
Вроде этого эскимоса Вельцля. — Вельцль Ян (1868–1937) — чех, проведший значительную часть жизни в полярных областях, в Сибири и на Аляске, подвизавшийся в качестве золотоискателя, рыбопромышленника, торговца. Одно время был главой племени эскимосов. После возвращения Вельцля на родину (в 1928 г.) чешские писатели и журналисты Рудольф Тесноглидек (1882–1928), Голомбек и Валента написали ряд книг о его странствиях.
182
Очень приятно (англ.)
183
Да (нем.)
184
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)
185
Ваше здоровье! (англ.)
186
Видали? (англ.)
187
кучу денег (англ.)
188
Стоп! (нем.)
189
капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
190
судовладельцем (англ.)
191
пополам (англ.)
192
рекомендации (англ.)
193
парень (англ.)
194
мою родину (англ.)
195
газеты (англ.)
196
Я знаю (англ.)
197
мой большой друг (англ.)
198
консула республики Эквадор (исп.)
199
Капитан И. ван Тох, О[ст-]И[ндская] и Тихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.)
200
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)
201
помните? (англ.)
202
Так-то! (англ.)
203
Капитан дальнего плавания (англ.)
204
Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.)
205
понимаете? (англ.)
206
цена ему — миллионы (англ.)
207
Проклятая ложь, сэр! (англ.)
208
тапа-парень (англ.)
209
рифов (англ.)
210
жемчужницы (англ.)
211
чудо (англ.)
212
правильно (нем. диалект.)
213
истребитель акул (англ.)
214
пароходе (англ.)
215
приятель (от англ. fellow)
216
наблюдения и опыты (англ.)
217
плотина (англ.)
218
Ведомства водных сооружений (голландск.)
219
будь мужчиной (англ.)
220
товары (англ.)
221
корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
222
палубой под тентом и со шканцами (англ.)
223
Фриско — просторечное название Сан-Франциско.
224
Правильно (англ.)
225
YMCA (Young Men's Christian Association — «Ассоциация молодых христиан») — американская мужская религиозно-просветительская организация.
226
Здесь: что надо (англ.)
227
морском госпитале (англ.)
228
…решила сделаться величайшей кинозвездой всех времен… — Эта фраза бросает иронический свет на название яхты «Глория Пикфорд», в котором претенциозно соединены имя и фамилия кинозвезд Голливуда Глории Свенсон и Мэри Пикфорд.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"
Книги похожие на "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы"
Отзывы читателей о книге "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы", комментарии и мнения людей о произведении.