Крис Брэдфорд - Кольцо воды

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кольцо воды"
Описание и краткое содержание "Кольцо воды" читать бесплатно онлайн.
Но он еще мог держаться левой.
Джек был свидетелем многих тонувших в опасных морях Атлантического и Тихого Океана. Это был худший страх моряка. Он помнил беднягу Сэма, которого выбросило за борт во время бури, когда Александрия разбилась у берегов Японии. Джек все еще мог слышать ужасный крик моряка, когда его захлестнули волны. Затонуть не было почетным концом.
В этом было отличие Джека от его противника. Ему было непросто стоять и смотреть, как тонет человек на его глазах. Что бы он ни чувствовал к Казуки, самурайский кодекс бушидо учил честности — умению делать правильные морально решения — и щедрости, принципу быть сострадательным ко всем. Для Джека сюда входили и враги. Происходя из христианской семьи, его отец читал ему Библию на ночь, и эти учения теперь вернулись…
Не поддавайся злу, но преодолевай зло добром.
Был ли шанс изменить Казуки к лучшему? Иностранец убил его мать. Мог ли предрассудок теперь быть разрушен, если иностранец спасет ему жизнь?
Джек встретился со сложным выбором — жизнь Казуки была в его руках. Он мог позволить ему утонуть… или спасти.
Отчаянная хватка Казуки становилась слабее, его пальцы по одному соскальзывали.
Надеясь, что не пожалеет о своем решении, Джек убрал меч в ножны и прыгнул на оставшийся участок моста над головой Казуки.
— Берись за руку! — сказал он, опускаясь и протягивая руку врагу.
Казуки уставился в неверии на этот жест.
— Иначе ты утонешь.
Река прибывала, Казуки паниковал. Он схватился за запястье Джека.
Но Джек не потянул его вверх.
— Скорее… гайдзин! — захлебывался Казуки, вода попадала ему в ротм.
— Пообещай, что не тронешь Акико.
Казуки не ответил.
— Пообещай! — требовал Джек.
Другая волна накрыла Казуки с головой, он закашлялся.
— Да! Да! Я не трону ее, — кричал он, яростно кивая.
— И ты дашь мне уйти в Нагасаки.
— Все, что захочешь!
С трудом Джек вытащил Казуки из реки. Они стояли и смотрели друг на друга, холодный дождь окружал их. Мгновение Казуки сверлил Джека взглядом. Даже потеряв катану, он выглядел готовым сражаться.
Но затем он поклонился.
— Аригато гозаимас, — пробормотал он, пытаясь поблагодарить.
Джек улыбнулся с облегчением. Похоже, его акт милосердия изменил Казуки.
Затем Казуки вскинул правую руку в перчатке, и сверкающий клинок показался из рукава кимоно. Захваченный врасплох, Джек не успел отреагировать.
Скрытый клинок устремился к его сердцу.
55
ХАНА
Джек отшатнулся, клинок Казуки промахнулся и застрял глубоко в груди спасителя. Кровь испачкала мост, а Ронин сражался отчаянно с Казуки. Они двигались к поручню. Он сломался, и они упал в реку.
Бегя в поручню, Джек увидел, что Ронин и Казуки борются с водами. Поток накрыл их собой, и Ронин старался держать голову над поверхностью. Убедившись, что его узел с вещами привязан к плечу, а путеводитель защищен чехлом, Джек нырнул в реку.
Борясь за дыхание, Джек чувствовал себя щепкой в бушующем океане. Уловив в потоке Ронина, Джек поплыл к нему из последних сил. Его слабая левая рука замедляла движение.
Река закручивалась, Джек потерял Ронина из виду. Он продолжал плыть, отчаявшись отыскать друга. Он понимал, что из-за раны Ронин мог уже утонуть. Усилив толчки, он направился в ту сторону, где последний раз видел самурая. Отломавшийся столбик моста чуть не ударил Джека по голове. А потом он заметил Ронина на спине, распластавшись, чтобы оставаться на плаву.
Джек сделал последнюю попытку и достиг Ронина, как раз в этот момент он начал тонуть. Ухватив самурая за руку, Джек вытянул его на поверхность и начал плыть к берегу. Но вес его узла, мечей и бессознательного Ронина очень снизил его скорость.
Река все тянула их ко дну, вытягивая силы из Джека. Волна ударила ему в лицо, и он закашлялся. Слишком устав, чтобы продолжать, он чувствовал себя скользящим по поверхности. Джек усилил попытки и коротко подпрыгивал. Кусок моста полетел на них, и он вцепился в него, еще надеясь выжить.
Берег приближался, и Джек отчаянно греб к нему. Его ноги почти онемели, и он был близок к тому, чтобы сдаться, когда они начали тонуть. Из последних сил Джек вытолкнул Ронина из воды и упал рядом с ним.
Дождь разбавлял грязь вокруг них, и Джек воткнул пальцы в землю, не желая возвращаться в бушующий поток.
Ронин стонал. Джек втащил его на колени и разглядывал раны.
— Ты сильно ранен, — сказал Джек, прижимая руку к ребрам самурая, чтобы остановить кровь.
Ронин с болью выдохнул и простонал:
— Где… Хана?
Джек печально покачал головой.
— Я не видел ее после удара волны.
— Посмотрим.
Ронин с усилием сел.
Сквозь непрекращающийся дождь мост выглядел всего лишь остатками скелета из столбиков, разрушенный до основания. Выживших было несколько, и они были очень далеко.
— Я ее не вижу, — сказал Джек, понимая, что надежды на то, что не умеющая плавать справилась с рекой, почти нет.
С дрожащими пальцами Ронин вытащил рваного бумажного журавлика из кимоно.
— Хана… моя маленькая Хана, — прорыдал он.
Он отпустил крошечную птицу в воды, и они увлекли ее за собой.
— Нам лучше идти, — поторопил Джек, обхватив рукой Ронина и помогая ему встать на ноги. — Нужно спрятаться и обработать раны.
Они пошли по берегу к лесу. Стоило им дойти до подлеска, они услышали крик. Оба оглянулись, ожидая худшего.
— ДЖЕК! РОНИН! — кричала Хана сквозь рев реки.
Она стояла на другом берегу реки, подпрыгивая и безумно размахивая руками.
Улыбка облегчения вспыхнула на печальном лице Ронина.
— Хана! Она жива!
Но дальше Джек увидел другую фигуру — Казуки.
— БЕГИ! — крикнул Джек, указывая на опасность.
Хана увидела Казуки, поднявшегося на ноги, и начала пятиться. Джек и Ронин беспомощно смотрели, река разделяла их.
Казуки двинулся на Хану, его рука в перчатке с скрытым клинком собиралась порезать ее на кусочки.
Затем он свалился уставшей кучей, битва подошла к концу.
— УХОДИ! — прокричал в один голос Джек и Ронин.
Кивнув, Хана помахала им. Она подняла инро, показывая Джеку, что отправится в Тоба, а потом исчезла за деревьями.
56
ИСКУПЛЕНИЕ
Джек помог Ронину лечь на соломенный футон в задней комнате на маленькой ферме. Пока они шли через лес, Ронин несколько раз падал. Джек сомневался, что они смогут найти где-то укрытие вовремя, чтобы спасти его, как тут они наткнулись на ферму. Нсмотря на отвращение, сострадание фермера перевесило его страх, и он впустил их внутрь.
В главной комнате, где был очаг, его жена грела воду, чтобы промыть раны Ронина. Джек тихо поговорил с фермером, и он кивнул, вернувшись мгновением позже со старой бутылкой со сколом.
— Вот, — сказал Джек, протягивая ее Ронину. — Поможет заглушить боль.
— Что это? — пробормотал он.
— Сакэ.
Ронин оттолкнул бутылку.
— Нет, он мне не нужна… больше.
— Я не дам тебе умереть, Ронин, — сказал Джек, чувствуя тревогу.
Ронин рассмеялся и тут же скривился от боли.
— Мне бывало и хуже. Я выживу. А тебе нужно уходить.
Джек был категорически против.
— Я не могу тебя так оставить.
— Ты должен. Этот Казуки и его банда придут за тобой. Ты не можешь ждать, пока я восстановлюсь. Уходи, пока есть возможность.
Джек понимал, что в его словах есть смысл. Будут другие мосты, точки пересечения, и Казуки никогда не сдастся в охоте на него. Джек привел Ронина в безопасный дом. Это было самое малое, что он мог сделать для друга. Оставить его, наверное, было самым лучшим решением. Он уведет преследователей, позволив Ронину спокойно восстановится.
Ронин сжал его руку.
— Я просто надеюсь… что однажды… ты сможешь найти в своем сердце силы простить меня.
— Я не виню тебя, — сказал Джек. — Теперь я все помню о случившемся со мной в тот день. Ты никогда не был в банде Ботана. Они и тебя опоили. И ты пытался остановить мое убийство. Я беру свои слова назад. Ты настоящий самурай бушидо. Если бы я был даймё, я бы гордился, что ты на меня служишь.
Распахнув кимоно, Джек отцепил черную жемчужину и предложил ее Ронину.
— За спасение моей жизни, — сказал Джек.
Ронин задумчиво смотрел на жемчужину.
— Я знаю, как она дорога тебе, — сказал он и протянул дар обратно. — Я ценю твое уважение нашей сделки, но ты уже дал мне нечто более ценное.
Джек удивленно уставился на него.
— Мои честь и достоинство.
Он взглянул на бутылку с сакэ.
— Я так долго пытался залить свои сожаления. Я верил, что недостоин быть самураем, после того как я не смогу защитить отца от того шпиона-убийцы, что пробрался в наш замок под видом монаха.
Ронин застонал от боли, но не позволил Джеку помочь.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кольцо воды"
Книги похожие на "Кольцо воды" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Крис Брэдфорд - Кольцо воды"
Отзывы читателей о книге "Кольцо воды", комментарии и мнения людей о произведении.